主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





使徒行傳 28
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
我們既已得救ã€çº”知é“那島åå«ç±³åˆ©å¤§ã€‚

Once safely on shore, we found out that the island was called Malta.

2
土人看待我們ã€æœ‰éžå¸¸çš„情分ã€å› ç‚ºç•¶æ™‚下雨ã€å¤©æ°£åˆå†·ã€å°±ç”Ÿç«ã€æŽ¥å¾…我們眾人。

The islanders showed us unusual kindness. They built a fire and welcomed us all because it was raining and cold.

3
那時ã€ä¿ç¾…拾起一æ†æŸ´ã€æ”¾åœ¨ç«ä¸Šã€æœ‰ä¸€æ¢æ¯’蛇ã€å› ç‚ºç†±äº†å‡ºä¾†ã€å’¬ä½ä»–的手。

Paul gathered a pile of brushwood and, as he put it on the fire, a viper, driven out by the heat, fastened itself on his hand.

4
土人看見那毒蛇ã€æ‡¸åœ¨ä»–手上ã€å°±å½¼æ­¤èªªã€é€™äººå¿…是個兇手ã€é›–然從海裡救上來ã€å¤©ç†é‚„ä¸å®¹ä»–活著。

When the islanders saw the snake hanging from his hand, they said to each other, "This man must be a murderer; for though he escaped from the sea, Justice has not allowed him to live."

5
ä¿ç¾…竟把那毒蛇甩在ç«è£¡ã€ä¸¦æ²’有å—傷。

But Paul shook the snake off into the fire and suffered no ill effects.

6
土人想他必è¦è…«èµ·ä¾†ã€æˆ–是忽然仆倒死了.看了多時ã€è¦‹ä»–無害ã€å°±è½‰å¿µèªªã€ä»–是個神。

The people expected him to swell up or suddenly fall dead, but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.

7
離那地方ä¸é ã€æœ‰ç”°ç”¢æ˜¯å³¶é•·éƒ¨ç™¾æµçš„.他接ç´æˆ‘們ã€ç›¡æƒ…款待三日。

There was an estate nearby that belonged to Publius, the chief official of the island. He welcomed us to his home and for three days entertained us hospitably.

8
當時ã€éƒ¨ç™¾æµçš„父親ã€æ‚£ç†±ç—…和痢疾躺著.ä¿ç¾…進去ã€ç‚ºä»–禱告ã€æŒ‰æ‰‹åœ¨ä»–身上ã€æ²»å¥½äº†ä»–。

His father was sick in bed, suffering from fever and dysentery. Paul went in to see him and, after prayer, placed his hands on him and healed him.

9
從此ã€å³¶ä¸Šå…¶é¤˜çš„病人ã€ä¹Ÿä¾†å¾—了醫治。

When this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured.

10
他們åˆå¤šæ–¹çš„尊敬我們.到了開船的時候ã€ä¹ŸæŠŠæˆ‘們所需用的é€åˆ°èˆ¹ä¸Šã€‚

They honored us in many ways and when we were ready to sail, they furnished us with the supplies we needed.

11
éŽäº†ä¸‰å€‹æœˆã€æˆ‘們上了亞力山太的船ã€å¾€å‰è¡Œï¼Žé€™èˆ¹ä»¥ä¸Ÿæ–¯é›™å­ç‚ºè¨˜ã€æ˜¯åœ¨é‚£æµ·å³¶éŽäº†å†¬çš„。

After three months we put out to sea in a ship that had wintered in the island. It was an Alexandrian ship with the figurehead of the twin gods Castor and Pollux.

12
到了敘拉å¤ã€æˆ‘們åœæ³Šä¸‰æ—¥ã€‚

We put in at Syracuse and stayed there three days.

13
åˆå¾žé‚£è£¡ç¹žè¡Œã€ä¾†åˆ°åˆ©åŸºç¿ï¼ŽéŽäº†ä¸€å¤©ã€èµ·äº†å—風ã€ç¬¬äºŒå¤©å°±ä¾†åˆ°éƒ¨ä¸Ÿåˆ©ã€‚

From there we set sail and arrived at Rhegium. The next day the south wind came up, and on the following day we reached Puteoli.

14
在那裡é‡è¦‹å¼Ÿå…„們ã€è«‹æˆ‘們與他們åŒä½äº†ä¸ƒå¤©ï¼Žé€™æ¨£ã€æˆ‘們來到羅馬。

There we found some brothers who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.

15
那裡的弟兄們ã€ä¸€è½è¦‹æˆ‘們的信æ¯ã€å°±å‡ºä¾†åˆ°äºžæ¯”çƒå·¿ã€å’Œä¸‰é¤¨åœ°æ–¹è¿ŽæŽ¥æˆ‘們.ä¿ç¾…見了他們ã€å°±æ„Ÿè¬ã€€ç¥žã€æ”¾å¿ƒå£¯è†½ã€‚

The brothers there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these men Paul thanked God and was encouraged.

16
進了羅馬城ã€ã€”有å¤å·åœ¨æ­¤æœ‰ç™¾å¤«é•·æŠŠçœ¾å›šçŠ¯äº¤çµ¦å¾¡ç‡Ÿçš„統領惟有〕ä¿ç¾…蒙准ã€å’Œä¸€å€‹çœ‹å®ˆä»–çš„å…µã€å¦ä½åœ¨ä¸€è™•ã€‚

When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him.

17
éŽäº†ä¸‰å¤©ã€ä¿ç¾…請猶太人的首領來.他們來了ã€å°±å°ä»–們說ã€å¼Ÿå…„們ã€æˆ‘雖沒有作甚麼事干犯本國的百姓ã€å’Œæˆ‘們祖宗的è¦æ¢ã€å»è¢«éŽ–ç¶ã€å¾žè€¶è·¯æ’’冷解在羅馬人的手裡。

Three days later he called together the leaders of the Jews. When they had assembled, Paul said to them: "My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans.

18
他們審å•äº†æˆ‘ã€å°±é¡˜æ„釋放我.因為在我身上ã€ä¸¦æ²’有該死的罪。

They examined me and wanted to release me, because I was not guilty of any crime deserving death.

19
無奈猶太人ä¸æœã€æˆ‘ä¸å¾—å·²ã€åªå¥½ä¸Šå‘Šæ–¼è©²æ’’.並éžæœ‰ç”šéº¼äº‹ã€è¦æŽ§å‘Šæˆ‘本國的百姓。

But when the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar--not that I had any charge to bring against my own people.

20
å› æ­¤ã€æˆ‘請你們來見é¢èªªè©±ï¼Žæˆ‘原為以色列人所指望的ã€è¢«é€™éŠå­æ†éŽ–。

For this reason I have asked to see you and talk with you. It is because of the hope of Israel that I am bound with this chain."

21
他們說ã€æˆ‘們並沒有接著從猶太來論你的信ã€ä¹Ÿæ²’有弟兄到這裡來ã€å ±çµ¦æˆ‘們說ã€ä½ æœ‰ç”šéº¼ä¸å¥½è™•ã€‚

They replied, "We have not received any letters from Judea concerning you, and none of the brothers who have come from there has reported or said anything bad about you.

22
但我們願æ„è½ä½ çš„æ„見如何.因為這教門ã€æˆ‘們曉得是到處被毀謗的。

But we want to hear what your views are, for we know that people everywhere are talking against this sect."

23
他們和ä¿ç¾…約定了日å­ã€å°±æœ‰è¨±å¤šäººåˆ°ä»–的寓處來ã€ä¿ç¾…從早到晚ã€å°ä»–們講論這事ã€è­‰æ˜Žã€€ç¥žåœ‹çš„é“ã€å¼•æ‘©è¥¿çš„律法和先知的書ã€ä»¥è€¶ç©Œçš„事ã€å‹¸å‹‰ä»–們。

They arranged to meet Paul on a certain day, and came in even larger numbers to the place where he was staying. From morning till evening he explained and declared to them the kingdom of God and tried to convince them about Jesus from the Law of Moses and from the Prophets.

24
他所說的話ã€æœ‰ä¿¡çš„ã€æœ‰ä¸ä¿¡çš„。

Some were convinced by what he said, but others would not believe.

25
他們彼此ä¸åˆã€å°±æ•£äº†ï¼Žæœªæ•£ä»¥å…ˆã€ä¿ç¾…說了一å¥è©±ã€èªªã€è–éˆè—‰å…ˆçŸ¥ä»¥è³½äºžã€å‘你們祖宗所說的話ã€æ˜¯ä¸éŒ¯çš„。

They disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: "The Holy Spirit spoke the truth to your forefathers when he said through Isaiah the prophet:

26
他說ã€ã€Žä½ åŽ»å‘Šè¨´é€™ç™¾å§“說ã€ä½ å€‘è½æ˜¯è¦è½è¦‹ã€å»ä¸æ˜Žç™½ï¼Žçœ‹æ˜¯è¦çœ‹è¦‹ã€å»ä¸æ›‰å¾—.

"'Go to this people and say, "You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving."

27
因為這百姓ã€æ²¹è’™äº†å¿ƒã€è€³æœµç™¼æ²‰ã€çœ¼ç›é–‰è‘—.æ怕眼ç›çœ‹è¦‹ã€è€³æœµè½è¦‹ã€å¿ƒè£¡æ˜Žç™½ã€å›žè½‰éŽä¾†ã€æˆ‘就醫治他們。ã€

For this people's heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts and turn, and I would heal them.'

28
所以你們當知é“ã€ã€€ç¥žé€™æ•‘æ©ã€å¦‚今傳給外邦人ã€ä»–們也必è½å—。〔有å¤å·åœ¨æ­¤æœ‰ã€•

"Therefore I want you to know that God's salvation has been sent to the Gentiles, and they will listen!"

29
〔ä¿ç¾…說了這話猶太人議論紛紛的就走了〕


30
ä¿ç¾…在自己所租的房å­è£¡ã€ä½äº†è¶³è¶³å…©å¹´ã€‚凡來見他的人ã€ä»–全都接待ã€

For two whole years Paul stayed there in his own rented house and welcomed all who came to see him.

31
放膽傳講 神國的é“ã€å°‡ä¸»è€¶ç©ŒåŸºç£çš„事教導人ã€ä¸¦æ²’有人ç¦æ­¢ã€‚

Boldly and without hindrance he preached the kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |