主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





使徒行傳 6
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
那時ã€é–€å¾’增多ã€æœ‰èªªå¸Œåˆ©å°¼è©±çš„猶太人ã€å‘希伯來人發怨言.因為在天天的供給上忽略了他們的寡婦。

In those days when the number of disciples was increasing, the Grecian Jews among them complained against the Hebraic Jews because their widows were being overlooked in the daily distribution of food.

2
å二使徒å«çœ¾é–€å¾’來ã€å°ä»–們說ã€æˆ‘們撇下 神的é“ã€åŽ»ç®¡ç†é£¯é£Ÿã€åŽŸæ˜¯ä¸åˆå®œçš„。

So the Twelve gathered all the disciples together and said, "It would not be right for us to neglect the ministry of the word of God in order to wait on tables.

3
所以弟兄們ã€ç•¶å¾žä½ å€‘中間é¸å‡ºä¸ƒå€‹æœ‰å¥½åè²ã€è¢«è–éˆå……滿ã€æ™ºæ…§å……足的人ã€æˆ‘們就派他們管ç†é€™äº‹ã€‚

Brothers, choose seven men from among you who are known to be full of the Spirit and wisdom. We will turn this responsibility over to them

4
但我們è¦å°ˆå¿ƒä»¥ç¥ˆç¦±å‚³é“為事。

and will give our attention to prayer and the ministry of the word."

5
大眾都喜悅這話ã€å°±æ€é¸äº†å¸æåã€ä¹ƒæ˜¯å¤§æœ‰ä¿¡å¿ƒã€è–éˆå……滿的人ã€åˆæ€é¸è…“利ã€ä¼¯ç¾…哥羅ã€å°¼è¿¦æŒªã€æé–€ã€å·´ç±³æ‹¿ã€ä¸¦é€²çŒ¶å¤ªæ•™çš„安æ阿人尼哥拉.

This proposal pleased the whole group. They chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit; also Philip, Procorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas from Antioch, a convert to Judaism.

6
å«ä»–們站在使徒é¢å‰ï¼Žä½¿å¾’禱告了ã€å°±æŒ‰æ‰‹åœ¨ä»–們頭上。

They presented these men to the apostles, who prayed and laid their hands on them.

7
 神的é“興旺起來.在耶路撒冷門徒數目加增的甚多.也有許多祭å¸ä¿¡å¾žäº†é€™é“。

So the word of God spread. The number of disciples in Jerusalem increased rapidly, and a large number of priests became obedient to the faith.

8
å¸æå滿得æ©æƒ èƒ½åŠ›ã€åœ¨æ°‘間行了大奇事和神蹟。

Now Stephen, a man full of God's grace and power, did great wonders and miraculous signs among the people.

9
當時有稱利百地拿會堂的幾個人ã€ä¸¦æœ‰å¤åˆ©å¥ˆã€äºžåŠ›å±±å¤§ã€åŸºåˆ©å®¶ã€äºžè¥¿äºžã€å„處會堂的幾個人ã€éƒ½èµ·ä¾†ã€å’Œå¸æå辯論。

Opposition arose, however, from members of the Synagogue of the Freedmen (as it was called)--Jews of Cyrene and Alexandria as well as the provinces of Cilicia and Asia. These men began to argue with Stephen,

10
å¸æå是以智慧和è–éˆèªªè©±ã€çœ¾äººæ•µæ“‹ä¸ä½ï¼Ž

but they could not stand up against his wisdom or the Spirit by whom he spoke.

11
就買出人來說ã€æˆ‘們è½è¦‹ä»–說謗讟摩西ã€å’Œã€€ç¥žçš„話。

Then they secretly persuaded some men to say, "We have heard Stephen speak words of blasphemy against Moses and against God."

12
他們åˆè³å‹•äº†ç™¾å§“ã€é•·è€ã€ä¸¦æ–‡å£«ã€å°±å¿½ç„¶ä¾†æ‰æ‹¿ä»–ã€æŠŠä»–帶到公會去ã€

So they stirred up the people and the elders and the teachers of the law. They seized Stephen and brought him before the Sanhedrin.

13
設下å‡è¦‹è­‰èªªã€é€™å€‹äººèªªè©±ã€ä¸ä½çš„蹧è¸è–所和律法.

They produced false witnesses, who testified, "This fellow never stops speaking against this holy place and against the law.

14
我們曾è½è¦‹ä»–說ã€é€™æ‹¿æ’’勒人耶穌ã€è¦æ¯€å£žæ­¤åœ°ã€ä¹Ÿè¦æ”¹è®Šæ‘©è¥¿æ‰€äº¤çµ¦æˆ‘們的è¦æ¢ã€‚

For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs Moses handed down to us."

15
在公會裡å著的人ã€éƒ½å®šç›çœ‹ä»–ã€è¦‹ä»–çš„é¢è²Œã€å¥½åƒå¤©ä½¿çš„é¢è²Œã€‚

All who were sitting in the Sanhedrin looked intently at Stephen, and they saw that his face was like the face of an angel.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |