主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





使徒行傳 8
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
從這日起ã€è€¶è·¯æ’’冷的教會ã€å¤§é­é€¼è¿«ï¼Žé™¤äº†ä½¿å¾’以外ã€é–€å¾’都分散在猶太和撒瑪利亞å„處。

And Saul was there, giving approval to his death. On that day a great persecution broke out against the church at Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.

2
有虔誠的人ã€æŠŠå¸æå埋葬了ã€ç‚ºä»–æ¶èƒ¸å¤§å“­ã€‚

Godly men buried Stephen and mourned deeply for him.

3
掃羅å»æ®˜å®³æ•™æœƒã€é€²å„人的家ã€æ‹‰è‘—男女下在監裡。

But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off men and women and put them in prison.

4
那些分散的人ã€å¾€å„處去傳é“。

Those who had been scattered preached the word wherever they went.

5
腓利下撒瑪利亞城去ã€å®£è¬›åŸºç£ã€‚

Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Christ there.

6
眾人è½è¦‹äº†ã€åˆçœ‹è¦‹è…“利所行的神蹟ã€å°±åŒå¿ƒåˆæ„çš„è½å¾žä»–的話.

When the crowds heard Philip and saw the miraculous signs he did, they all paid close attention to what he said.

7
因為有許多人被污鬼附著ã€é‚£äº›é¬¼å¤§è²å‘¼å«ã€å¾žä»–們身上出來.還有許多癱瘓的ã€ç˜¸è…¿çš„ã€éƒ½å¾—了醫治。

With shrieks, evil spirits came out of many, and many paralytics and cripples were healed.

8
在那城裡ã€å°±å¤§æœ‰æ­¡å–œã€‚

So there was great joy in that city.

9
有一個人ã€åå«è¥¿é–€ã€å‘來在那城裡行邪術ã€å¦„自尊大ã€ä½¿æ’’瑪利亞的百姓驚奇.

Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great,

10
無論大å°ã€éƒ½è½å¾žä»–ã€èªªã€é€™äººå°±æ˜¯é‚£ç¨±ç‚ºã€€ç¥žçš„大能者。

and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, "This man is the divine power known as the Great Power."

11
他們è½å¾žä»–ã€å› ä»–久用邪術ã€ä½¿ä»–們驚奇。

They followed him because he had amazed them for a long time with his magic.

12
åŠè‡³ä»–們信了腓利所傳 神國的ç¦éŸ³ã€å’Œè€¶ç©ŒåŸºç£çš„åã€é€£ç”·å¸¶å¥³å°±å—了洗。

But when they believed Philip as he preached the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

13
西門自己也信了.既å—了洗ã€å°±å¸¸èˆ‡è…“利在一處.看見他所行的神蹟和大異能ã€å°±ç”šé©šå¥‡ã€‚

Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw.

14
使徒在耶路撒冷ã€è½è¦‹æ’’瑪利亞人領å—了 神的é“ã€å°±æ‰“發彼得約翰往他們那裡去。

When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them.

15
兩個人到了ã€å°±ç‚ºä»–們禱告ã€è¦å«ä»–們å—è–éˆï¼Ž

When they arrived, they prayed for them that they might receive the Holy Spirit,

16
因為è–éˆé‚„沒有é™åœ¨ä»–們一個人身上.他們åªå¥‰ä¸»è€¶ç©Œçš„åå—了洗。

because the Holy Spirit had not yet come upon any of them; they had simply been baptized into the name of the Lord Jesus.

17
於是使徒按手在他們頭上ã€ä»–們就å—了è–éˆã€‚

Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.

18
西門看見使徒按手ã€ä¾¿æœ‰è–éˆè³œä¸‹ï¼Žå°±æ‹¿éŒ¢çµ¦ä½¿å¾’ã€

When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles' hands, he offered them money

19
說ã€æŠŠé€™æ¬ŠæŸ„也給我ã€å«æˆ‘手按著誰ã€èª°å°±å¯ä»¥å—è–éˆã€‚

and said, "Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."

20
彼得說ã€ä½ çš„銀å­ã€å’Œä½ ä¸€åŒæ»…亡罷.因你想 神的æ©è³œã€æ˜¯å¯ä»¥ç”¨éŒ¢è²·çš„。

Peter answered: "May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money!

21
你在這é“上ã€ç„¡åˆ†ç„¡é—œï¼Žå› ç‚ºåœ¨ã€€ç¥žé¢å‰ã€ä½ çš„心ä¸æ­£ã€‚

You have no part or share in this ministry, because your heart is not right before God.

22
你當懊悔你這罪惡ã€ç¥ˆæ±‚主.或者你心裡的æ„念å¯å¾—赦å…。

Repent of this wickedness and pray to the Lord. Perhaps he will forgive you for having such a thought in your heart.

23
我看出你正在苦膽之中ã€è¢«ç½ªæƒ¡æ†ç¶ã€‚

For I see that you are full of bitterness and captive to sin."

24
西門說ã€é¡˜ä½ å€‘為我求主ã€å«ä½ å€‘所說的ã€æ²’有一樣臨到我身上。

Then Simon answered, "Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me."

25
使徒既證明主é“ã€è€Œä¸”傳講ã€å°±å›žè€¶è·¯æ’’冷去ã€ä¸€è·¯åœ¨æ’’瑪利亞好些æ‘莊傳æšç¦éŸ³ã€‚

When they had testified and proclaimed the word of the Lord, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.

26
有主的一個使者å°è…“利說ã€èµ·ä¾†ã€å‘å—èµ°ã€å¾€é‚£å¾žè€¶è·¯æ’’冷下迦薩的路上去。那路是曠野。

Now an angel of the Lord said to Philip, "Go south to the road--the desert road--that goes down from Jerusalem to Gaza."

27
腓利就起身去了.ä¸æ–™ã€æœ‰ä¸€å€‹åŸƒæ阿伯〔å³å¤å¯¦è¦‹ä»¥è³½äºžå八章一節〕人ã€æ˜¯å€‹æœ‰å¤§æ¬Šçš„太監ã€åœ¨åŸƒæ阿伯女王干大基的手下總管銀庫ã€ä»–上耶路撒冷禮拜去了.

So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, an important official in charge of all the treasury of Candace, queen of the Ethiopians. This man had gone to Jerusalem to worship,

28
ç¾åœ¨å›žä¾†ã€åœ¨è»Šä¸Šåè‘—ã€å¿µå…ˆçŸ¥ä»¥è³½äºžçš„書。

and on his way home was sitting in his chariot reading the book of Isaiah the prophet.

29
è–éˆå°è…“利說ã€ä½ åŽ»è²¼è¿‘那車走。

The Spirit told Philip, "Go to that chariot and stay near it."

30
腓利就跑到太監那裡ã€è½è¦‹ä»–念先知以賽亞的書ã€ä¾¿å•ä»–說ã€ä½ æ‰€å¿µçš„ã€ä½ æ˜Žç™½éº¼ã€‚

Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. "Do you understand what you are reading?" Philip asked.

31
他說ã€æ²’有人指教我ã€æ€Žèƒ½æ˜Žç™½å‘¢ã€‚於是請腓利上車ã€èˆ‡ä»–åŒå。

"How can I," he said, "unless someone explains it to me?" So he invited Philip to come up and sit with him.

32
他所念的那段經ã€èªªã€ã€Žä»–åƒç¾Šè¢«ç‰½åˆ°å®°æ®ºä¹‹åœ°ã€åˆåƒç¾Šç¾”在剪毛的人手下無è²ã€ä»–也是這樣ä¸é–‹å£ã€‚

The eunuch was reading this passage of Scripture: "He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is silent, so he did not open his mouth.

33
ä»–å‘微的時候ã€äººä¸æŒ‰å…¬ç¾©å¯©åˆ¤ä»–.〔原文作他的審判被奪去〕誰能述說他的世代ã€å› ç‚ºä»–的生命從地上奪去。ã€

In his humiliation he was deprived of justice. Who can speak of his descendants? For his life was taken from the earth."

34
太監å°è…“利說ã€è«‹å•ã€å…ˆçŸ¥èªªé€™è©±ã€æ˜¯æŒ‡è‘—誰ã€æ˜¯æŒ‡è‘—自己呢ã€æ˜¯æŒ‡è‘—別人呢。

The eunuch asked Philip, "Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?"

35
腓利就開å£å¾žé€™ç¶“上起ã€å°ä»–傳講耶穌。

Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.

36
二人正往å‰èµ°ã€åˆ°äº†æœ‰æ°´çš„地方.太監說ã€çœ‹å“ªã€é€™è£¡æœ‰æ°´ã€æˆ‘å—洗有甚麼妨礙呢。〔有å¤å·åœ¨æ­¤æœ‰è‹¥æ˜¯ä¸€å¿ƒç›¸ä¿¡ã€•

As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, "Look, here is water. Why shouldn't I be baptized?"

37
〔腓利說你å¯ä»¥ä»–回答說我信耶穌基ç£æ˜¯ã€€ç¥žçš„å…’å­ã€•


38
於是å©å’車站ä½ã€è…“利和太監二人åŒä¸‹æ°´è£¡åŽ»ã€è…“利就給他施洗。

And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him.

39
從水裡上來ã€ä¸»çš„éˆæŠŠè…“利æ了去ã€å¤ªç›£ä¹Ÿä¸å†è¦‹ä»–了ã€å°±æ­¡æ­¡å–œå–œçš„走路。

When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing.

40
後來有人在亞鎖都é‡è¦‹è…“利ã€ä»–èµ°é那地方ã€åœ¨å„城宣傳ç¦éŸ³ã€ç›´åˆ°è©²æ’’利亞。

Philip, however, appeared at Azotus and traveled about, preaching the gospel in all the towns until he reached Caesarea.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |