主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





傳é“書 2
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1
我心裡說ã€ä¾†ç½·ã€æˆ‘以喜樂試試你ã€ä½ å¥½äº«ç¦ï¼Žèª°çŸ¥ã€é€™ä¹Ÿæ˜¯è™›ç©ºã€‚

I thought in my heart, "Come now, I will test you with pleasure to find out what is good." But that also proved to be meaningless.

2
我指嬉笑說ã€é€™æ˜¯ç‹‚妄.論喜樂說ã€æœ‰ä½•åŠŸæ•ˆå‘¢ã€‚

"Laughter," I said, "is foolish. And what does pleasure accomplish?"

3
我心裡察究ã€å¦‚何用酒使我肉體舒暢ã€æˆ‘心å»ä»ä»¥æ™ºæ…§å¼•å°Žæˆ‘.åˆå¦‚何æŒä½æ„šæ˜§ã€ç­‰æˆ‘看明世人ã€åœ¨å¤©ä¸‹ä¸€ç”Ÿç•¶è¡Œä½•äº‹ç‚ºç¾Žã€‚

I tried cheering myself with wine, and embracing folly--my mind still guiding me with wisdom. I wanted to see what was worthwhile for men to do under heaven during the few days of their lives.

4
我為自己動大工程ã€å»ºé€ æˆ¿å±‹ã€æ ½ç¨®è‘¡è„園ã€

I undertook great projects: I built houses for myself and planted vineyards.

5
修造園囿ã€åœ¨å…¶ä¸­æ ½ç¨®å„樣果木樹ã€

I made gardens and parks and planted all kinds of fruit trees in them.

6
挖造水池ã€ç”¨ä»¥æ¾†çŒå«©å°çš„樹木.

I made reservoirs to water groves of flourishing trees.

7
我買了僕婢ã€ä¹Ÿæœ‰ç”Ÿåœ¨å®¶ä¸­çš„僕婢.åˆæœ‰è¨±å¤šç‰›ç¾¤ç¾Šç¾¤ã€å‹éŽä»¥å‰åœ¨è€¶è·¯æ’’冷眾人所有的.

I bought male and female slaves and had other slaves who were born in my house. I also owned more herds and flocks than anyone in Jerusalem before me.

8
我åˆç‚ºè‡ªå·±ç©è“„金銀ã€å’Œå›çŽ‹çš„財寶ã€ä¸¦å„çœçš„財寶.åˆå¾—唱歌的男女ã€å’Œä¸–人所喜愛的物ã€ä¸¦è¨±å¤šçš„妃嬪。

I amassed silver and gold for myself, and the treasure of kings and provinces. I acquired men and women singers, and a harem as well--the delights of the heart of man.

9
這樣ã€æˆ‘就日見昌盛ã€å‹éŽä»¥å‰åœ¨è€¶è·¯æ’’冷的眾人.我的智慧ä»ç„¶å­˜ç•™ã€‚

I became greater by far than anyone in Jerusalem before me. In all this my wisdom stayed with me.

10
凡我眼所求的ã€æˆ‘沒有留下ä¸çµ¦ä»–的.我心所樂的ã€æˆ‘沒有ç¦æ­¢ä¸äº«å—的.因我的心為我一切所勞碌的快樂.這就是我從勞碌中所得的分。

I denied myself nothing my eyes desired; I refused my heart no pleasure. My heart took delight in all my work, and this was the reward for all my labor.

11
後來我察看我手所經營的一切事ã€å’Œæˆ‘勞碌所æˆçš„功.誰知都是虛空ã€éƒ½æ˜¯æ•é¢¨ã€åœ¨æ—¥å…‰ä¹‹ä¸‹æ¯«ç„¡ç›Šè™•ã€‚

Yet when I surveyed all that my hands had done and what I had toiled to achieve, everything was meaningless, a chasing after the wind; nothing was gained under the sun.

12
我轉念觀看智慧ã€ç‹‚妄ã€å’Œæ„šæ˜§ï¼Žåœ¨çŽ‹ä»¥å¾Œè€Œä¾†çš„人ã€é‚„能作作甚麼呢.也ä¸éŽè¡Œæ—©å…ˆæ‰€è¡Œçš„就是了。

Then I turned my thoughts to consider wisdom, and also madness and folly. What more can the king's successor do than what has already been done?

13
我便看出智慧å‹éŽæ„šæ˜§ã€å¦‚åŒå…‰æ˜Žå‹éŽé»‘暗。

I saw that wisdom is better than folly, just as light is better than darkness.

14
智慧人的眼目光明ã€ã€”光明原文作在他頭上〕ã€æ„šæ˜§äººåœ¨é»‘暗裡行.我å»çœ‹æ˜Žæœ‰ä¸€ä»¶äº‹ã€é€™å…©ç­‰äººéƒ½å¿…é‡è¦‹ã€‚

The wise man has eyes in his head, while the fool walks in the darkness; but I came to realize that the same fate overtakes them both.

15
我就心裡說ã€æ„šæ˜§äººæ‰€é‡è¦‹çš„ã€æˆ‘也必é‡è¦‹ï¼Žæˆ‘為何更有智慧呢.我心裡說ã€é€™ä¹Ÿæ˜¯è™›ç©ºã€‚

Then I thought in my heart, "The fate of the fool will overtake me also. What then do I gain by being wise?" I said in my heart, "This too is meaningless."

16
智慧人ã€å’Œæ„šæ˜§äººä¸€æ¨£ã€æ°¸é ç„¡äººè¨˜å¿µï¼Žå› ç‚ºæ—¥å¾Œéƒ½è¢«å¿˜è¨˜ï¼Žå¯æ­Žæ™ºæ…§äººæ­»äº¡ã€èˆ‡æ„šæ˜§äººç„¡ç•°ã€‚

For the wise man, like the fool, will not be long remembered; in days to come both will be forgotten. Like the fool, the wise man too must die!

17
我所以æ¨æƒ¡ç”Ÿå‘½ã€å› ç‚ºåœ¨æ—¥å…‰ä¹‹ä¸‹æ‰€è¡Œçš„事我都以為煩惱.都是虛空ã€éƒ½æ˜¯æ•é¢¨ã€‚

So I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me. All of it is meaningless, a chasing after the wind.

18
我æ¨æƒ¡ä¸€åˆ‡çš„勞碌ã€å°±æ˜¯æˆ‘在日光之下的勞碌ã€å› ç‚ºæˆ‘得來的必留給我以後的人。

I hated all the things I had toiled for under the sun, because I must leave them to the one who comes after me.

19
那人是智慧ã€æ˜¯æ„šæ˜§ã€èª°èƒ½çŸ¥é“.他竟è¦ç®¡ç†æˆ‘勞碌所得的ã€å°±æ˜¯æˆ‘在日光之下用智慧所得的.這也是虛空。

And who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have control over all the work into which I have poured my effort and skill under the sun. This too is meaningless.

20
æ•…æ­¤ã€æˆ‘轉想我在日光之下所勞碌的一切工作ã€å¿ƒä¾¿çµ•æœ›ã€‚

So my heart began to despair over all my toilsome labor under the sun.

21
因為有人用智慧知識éˆå·§æ‰€å‹žç¢Œå¾—來的ã€å»è¦ç•™çµ¦æœªæ›¾å‹žç¢Œçš„人為分.這也是虛空ã€ä¹Ÿæ˜¯å¤§æ‚£ã€‚

For a man may do his work with wisdom, knowledge and skill, and then he must leave all he owns to someone who has not worked for it. This too is meaningless and a great misfortune.

22
人在日光之下勞碌累心ã€åœ¨ä»–一切的勞碌上得著甚麼呢。

What does a man get for all the toil and anxious striving with which he labors under the sun?

23
因為他日日憂慮他的勞苦æˆç‚ºæ„煩.連夜間心也ä¸å®‰ï¼Žé€™ä¹Ÿæ˜¯è™›ç©ºã€‚

All his days his work is pain and grief; even at night his mind does not rest. This too is meaningless.

24
人莫強如喫å–ã€ä¸”在勞碌中享ç¦ï¼Žæˆ‘看這也是出於 神的手。

A man can do nothing better than to eat and drink and find satisfaction in his work. This too, I see, is from the hand of God,

25
論到喫用ã€äº«ç¦ã€èª°èƒ½å‹éŽæˆ‘呢。

for without him, who can eat or find enjoyment?

26
 神喜悅誰ã€å°±çµ¦èª°æ™ºæ…§ã€çŸ¥è­˜ã€å’Œå–œæ¨‚.惟有罪人ã€ã€€ç¥žä½¿ä»–勞苦ã€å«ä»–將所收èšçš„ã€æ‰€å †ç©çš„ã€æ­¸çµ¦ã€€ç¥žæ‰€å–œæ‚…的人.這也是虛空ã€ä¹Ÿæ˜¯æ•é¢¨ã€‚

To the man who pleases him, God gives wisdom, knowledge and happiness, but to the sinner he gives the task of gathering and storing up wealth to hand it over to the one who pleases God. This too is meaningless, a chasing after the wind.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |