主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





出埃åŠè¨˜ 21
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
1
你在百姓é¢å‰æ‰€è¦ç«‹çš„典章是這樣.

"These are the laws you are to set before them:

2
你若買希伯來人作奴僕ã€ä»–å¿…æœäº‹ä½ å…­å¹´ã€ç¬¬ä¸ƒå¹´ä»–å¯ä»¥è‡ªç”±ã€ç™½ç™½åœ°å‡ºåŽ»ã€‚

"If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh year, he shall go free, without paying anything.

3
他若孤身來ã€å°±å¯ä»¥å­¤èº«åŽ»ï¼Žä»–若有妻ã€ä»–的妻就å¯ä»¥åŒä»–出去。

If he comes alone, he is to go free alone; but if he has a wife when he comes, she is to go with him.

4
他主人若給他妻å­ã€å¦»å­çµ¦ä»–生了兒å­ã€æˆ–女兒ã€å¦»å­å’Œå…’女è¦æ­¸ä¸»äººã€ä»–è¦ç¨è‡ªå‡ºåŽ»ã€‚

If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall go free.

5
倘或奴僕明說ã€æˆ‘愛我的主人ã€å’Œæˆ‘的妻å­å…’女ã€ä¸é¡˜æ„自由出去.

"But if the servant declares, 'I love my master and my wife and children and do not want to go free,'

6
他的主人就è¦å¸¶ä»–到審判官那裡ã€ã€”審判官或作 神下åŒã€•åˆè¦å¸¶ä»–到門å‰ã€é è¿‘門框ã€ç”¨éŒå­ç©¿ä»–的耳朵ã€ä»–就永é æœäº‹ä¸»äººã€‚

then his master must take him before the judges. He shall take him to the door or the doorpost and pierce his ear with an awl. Then he will be his servant for life.

7
人若賣女兒作婢女ã€å©¢å¥³ä¸å¯åƒç”·åƒ•é‚£æ¨£å‡ºåŽ»ã€‚

"If a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as menservants do.

8
主人é¸å®šä»–歸自己ã€è‹¥ä¸å–œæ­¡ä»–ã€å°±è¦è¨±ä»–贖身.主人既然用詭è©å¾…ä»–ã€å°±æ²’有權柄賣給外邦人。

If she does not please the master who has selected her for himself, he must let her be redeemed. He has no right to sell her to foreigners, because he has broken faith with her.

9
主人若é¸å®šä»–給自己的兒å­ã€å°±ç•¶å¾…他如åŒå¥³å…’。

If he selects her for his son, he must grant her the rights of a daughter.

10
è‹¥å¦å¨¶ä¸€å€‹ã€é‚£å¥³å­çš„喫食ã€è¡£æœã€ä¸¦å¥½åˆçš„事ã€ä»ä¸å¯æ¸›å°‘。

If he marries another woman, he must not deprive the first one of her food, clothing and marital rights.

11
è‹¥ä¸å‘他行這三樣ã€ä»–å°±å¯ä»¥ä¸ç”¨éŒ¢è´–ã€ç™½ç™½çš„出去。

If he does not provide her with these three things, she is to go free, without any payment of money.

12
打人以致打死的ã€å¿…è¦æŠŠä»–治死。

"Anyone who strikes a man and kills him shall surely be put to death.

13
人若ä¸æ˜¯åŸ‹ä¼è‘—殺人ã€ä¹ƒæ˜¯ã€€ç¥žäº¤åœ¨ä»–手中ã€æˆ‘就設下一個地方ã€ä»–å¯ä»¥å¾€é‚£è£¡é€ƒè·‘。

However, if he does not do it intentionally, but God lets it happen, he is to flee to a place I will designate.

14
人若任æ„用詭計殺了他的鄰èˆã€å°±æ˜¯é€ƒåˆ°æˆ‘的壇那裡ã€ä¹Ÿç•¶æ‰åŽ»æŠŠä»–治死。

But if a man schemes and kills another man deliberately, take him away from my altar and put him to death.

15
打父æ¯çš„ã€å¿…è¦æŠŠä»–治死。

"Anyone who attacks his father or his mother must be put to death.

16
æ‹å¸¶äººå£ã€æˆ–是把人賣了ã€æˆ–是留在他手下ã€å¿…è¦æŠŠä»–治死。

"Anyone who kidnaps another and either sells him or still has him when he is caught must be put to death.

17
咒罵父æ¯çš„ã€å¿…è¦æŠŠä»–治死。

"Anyone who curses his father or mother must be put to death.

18
人若彼此相爭ã€é€™å€‹ç”¨çŸ³é ­æˆ–是拳頭打那個ã€å°šä¸”ä¸è‡³æ–¼æ­»ã€ä¸éŽèººè‡¥åœ¨åºŠã€

"If men quarrel and one hits the other with a stone or with his fist and he does not die but is confined to bed,

19
è‹¥å†èƒ½èµ·ä¾†æ‰¶æ–而出ã€é‚£æ‰“ä»–çš„å¯ç®—無罪ã€ä½†è¦å°‡ä»–耽誤的工夫用錢賠補ã€ä¸¦è¦å°‡ä»–全然醫好。

the one who struck the blow will not be held responsible if the other gets up and walks around outside with his staff; however, he must pay the injured man for the loss of his time and see that he is completely healed.

20
人若用æ£å­æ‰“奴僕或婢女ã€ç«‹æ™‚死在他的手下ã€ä»–å¿…è¦å—刑。

"If a man beats his male or female slave with a rod and the slave dies as a direct result, he must be punished,

21
è‹¥éŽä¸€å…©å¤©çº”æ­»ã€å°±å¯ä»¥ä¸å—刑ã€å› ç‚ºæ˜¯ç”¨éŒ¢è²·çš„。

but he is not to be punished if the slave gets up after a day or two, since the slave is his property.

22
人若彼此爭鬥ã€å‚·å®³æœ‰å­•çš„婦人ã€ç”šè‡³å¢œèƒŽã€éš¨å¾Œå»ç„¡åˆ¥å®³ã€é‚£å‚·å®³ä»–的總è¦æŒ‰å©¦äººçš„丈夫所è¦çš„ã€ç…§å¯©åˆ¤å®˜æ‰€æ–·çš„å—罰。

"If men who are fighting hit a pregnant woman and she gives birth prematurely but there is no serious injury, the offender must be fined whatever the woman's husband demands and the court allows.

23
若有別害ã€å°±è¦ä»¥å‘½å„Ÿå‘½ã€

But if there is serious injury, you are to take life for life,

24
以眼還眼ã€ä»¥ç‰™é‚„牙ã€ä»¥æ‰‹é‚„手ã€ä»¥è…³é‚„è…³ã€

eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

25
以烙還烙ã€ä»¥å‚·é‚„å‚·ã€ä»¥æ‰“還打。

burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.

26
人若打壞了他奴僕或是婢女的一隻眼ã€å°±è¦å› ä»–的眼放他去得以自由。

"If a man hits a manservant or maidservant in the eye and destroys it, he must let the servant go free to compensate for the eye.

27
若打掉了他奴僕或是婢女的一個牙ã€å°±è¦å› ä»–的牙放他去得以自由。

And if he knocks out the tooth of a manservant or maidservant, he must let the servant go free to compensate for the tooth.

28
牛若觸死男人ã€æˆ–是女人ã€ç¸½è¦ç”¨çŸ³é ­æ‰“死那牛ã€å»ä¸å¯å–«ä»–的肉.牛的主人å¯ç®—無罪。

"If a bull gores a man or a woman to death, the bull must be stoned to death, and its meat must not be eaten. But the owner of the bull will not be held responsible.

29
倘若那牛素來是觸人的ã€æœ‰äººå ±å‘Šäº†ç‰›ä¸»ã€ä»–ç«Ÿä¸æŠŠç‰›æ‹´è‘—ã€ä»¥è‡´æŠŠç”·äººæˆ–是女人觸死ã€å°±è¦ç”¨çŸ³é ­æ‰“死那牛ã€ç‰›ä¸»ä¹Ÿå¿…治死。

If, however, the bull has had the habit of goring and the owner has been warned but has not kept it penned up and it kills a man or woman, the bull must be stoned and the owner also must be put to death.

30
若罰他贖命的價銀ã€ä»–必照所罰的ã€è´–他的命。

However, if payment is demanded of him, he may redeem his life by paying whatever is demanded.

31
牛無論觸了人的兒å­ã€æˆ–是女兒ã€å¿…照這例辦ç†ã€‚

This law also applies if the bull gores a son or daughter.

32
牛若觸了奴僕ã€æˆ–是婢女ã€å¿…將銀å­ä¸‰åèˆå®¢å‹’給他們的主人ã€ä¹Ÿè¦ç”¨çŸ³é ­æŠŠç‰›æ‰“死。

If the bull gores a male or female slave, the owner must pay thirty shekels of silver to the master of the slave, and the bull must be stoned.

33
人若敞著井å£ã€æˆ–挖井ä¸é®è“‹ã€æœ‰ç‰›ã€æˆ–驢掉在裡頭。

"If a man uncovers a pit or digs one and fails to cover it and an ox or a donkey falls into it,

34
井主è¦æ‹¿éŒ¢è³ é‚„本主人.死牲畜è¦æ­¸è‡ªå·±ã€‚

the owner of the pit must pay for the loss; he must pay its owner, and the dead animal will be his.

35
這人的牛若傷了那人的牛ã€ä»¥è‡´æ–¼æ­»ã€ä»–們è¦è³£äº†æ´»ç‰›ã€å¹³åˆ†åƒ¹å€¼ã€ä¹Ÿè¦å¹³åˆ†æ­»ç‰›ã€‚

"If a man's bull injures the bull of another and it dies, they are to sell the live one and divide both the money and the dead animal equally.

36
人若知é“這牛素來是觸人的ã€ä¸»äººç«Ÿä¸æŠŠç‰›æ‹´è‘—ã€ä»–å¿…è¦ä»¥ç‰›é‚„牛ã€æ­»ç‰›è¦æ­¸è‡ªå·±ã€‚

However, if it was known that the bull had the habit of goring, yet the owner did not keep it penned up, the owner must pay, animal for animal, and the dead animal will be his.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |