主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





出埃åŠè¨˜ 33
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
1
耶和è¯å©å’摩西說ã€æˆ‘曾起誓應許亞伯拉罕ã€ä»¥æ’’ã€é›…å„說ã€è¦å°‡è¿¦å—地賜給你的後裔.ç¾åœ¨ä½ å’Œä½ å¾žåŸƒåŠåœ°æ‰€é ˜å‡ºä¾†çš„百姓ã€è¦å¾žé€™è£¡å¾€é‚£åœ°åŽ»ã€‚

Then the LORD said to Moses, "Leave this place, you and the people you brought up out of Egypt, and go up to the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob, saying, 'I will give it to your descendants.'

2
我è¦å·®é£ä½¿è€…在你å‰é¢ã€æ”†å‡ºè¿¦å—人ã€äºžæ‘©åˆ©äººã€èµ«äººã€æ¯”利洗人ã€å¸Œæœªäººã€è€¶å¸ƒæ–¯äººã€

I will send an angel before you and drive out the Canaanites, Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites.

3
領你到那æµå¥¶èˆ‡èœœä¹‹åœ°ï¼Žæˆ‘自己ä¸åŒä½ å€‘上去ã€å› ç‚ºä½ å€‘是硬著頸項的百姓ã€æ怕我在路上把你們滅絕。

Go up to the land flowing with milk and honey. But I will not go with you, because you are a stiff-necked people and I might destroy you on the way."

4
百姓è½è¦‹é€™å…‡ä¿¡å°±æ‚²å“€ã€ä¹Ÿæ²’有人佩戴å¦é£¾ã€‚

When the people heard these distressing words, they began to mourn and no one put on any ornaments.

5
耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€ä½ å‘Šè¨´ä»¥è‰²åˆ—人說ã€è€¶å’Œè¯èªªã€ä½ å€‘是硬著頸項的百姓ã€æˆ‘若一霎時臨到你們中間ã€å¿…滅絕你們ç¾åœ¨ä½ å€‘è¦æŠŠèº«ä¸Šçš„å¦é£¾æ‘˜ä¸‹ä¾†ã€ä½¿æˆ‘å¯ä»¥çŸ¥é“怎樣待你們。

For the LORD had said to Moses, "Tell the Israelites, 'You are a stiff-necked people. If I were to go with you even for a moment, I might destroy you. Now take off your ornaments and I will decide what to do with you.'"

6
以色列人從ä½ä½•çƒˆå±±ä»¥å¾Œã€å°±æŠŠèº«ä¸Šçš„å¦é£¾æ‘˜å¾—乾淨。

So the Israelites stripped off their ornaments at Mount Horeb.

7
摩西素常將帳棚支æ­åœ¨ç‡Ÿå¤–ã€é›¢ç‡Ÿå»é ã€ä»–稱這帳棚為會幕.凡求å•è€¶å’Œè¯çš„ã€å°±åˆ°ç‡Ÿå¤–的會幕那裡去。

Now Moses used to take a tent and pitch it outside the camp some distance away, calling it the "tent of meeting." Anyone inquiring of the LORD would go to the tent of meeting outside the camp.

8
當摩西出營到會幕去的時候ã€ç™¾å§“就都起來ã€å„人站在自己帳棚的門å£ã€æœ›è‘—摩西ã€ç›´ç­‰åˆ°ä»–進了會幕。

And whenever Moses went out to the tent, all the people rose and stood at the entrances to their tents, watching Moses until he entered the tent.

9
摩西進會幕的時候ã€é›²æŸ±é™ä¸‹ä¾†ã€ç«‹åœ¨æœƒå¹•çš„é–€å‰ã€è€¶å’Œè¯ä¾¿èˆ‡æ‘©è¥¿èªªè©±ã€‚

As Moses went into the tent, the pillar of cloud would come down and stay at the entrance, while the LORD spoke with Moses.

10
眾百姓看見雲柱立在會幕門å‰ã€å°±éƒ½èµ·ä¾†å„人在自己帳棚的門å£ä¸‹æ‹œã€‚

Whenever the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they all stood and worshiped, each at the entrance to his tent.

11
耶和è¯èˆ‡æ‘©è¥¿é¢å°é¢èªªè©±ã€å¥½åƒäººèˆ‡æœ‹å‹èªªè©±ä¸€èˆ¬ï¼Žæ‘©è¥¿è½‰åˆ°ç‡Ÿè£¡åŽ»ã€æƒŸæœ‰ä»–的幫手一個少年人嫩的兒å­ç´„書亞ã€ä¸é›¢é–‹æœƒå¹•ã€‚

The LORD would speak to Moses face to face, as a man speaks with his friend. Then Moses would return to the camp, but his young aide Joshua son of Nun did not leave the tent.

12
摩西å°è€¶å’Œè¯èªªã€ä½ å©å’我說ã€å°‡é€™ç™¾å§“領上去ã€å»æ²’有å«æˆ‘知é“ä½ è¦æ‰“發誰與我åŒåŽ»ã€åªèªªã€æˆ‘按你的åèªè­˜ä½ ã€ä½ åœ¨æˆ‘眼å‰ä¹Ÿè’™äº†æ©ã€‚

Moses said to the LORD, "You have been telling me, 'Lead these people,' but you have not let me know whom you will send with me. You have said, 'I know you by name and you have found favor with me.'

13
我如今若在你眼å‰è’™æ©ã€æ±‚你將你的é“指示我ã€ä½¿æˆ‘å¯ä»¥èªè­˜ä½ ã€å¥½åœ¨ä½ çœ¼å‰è’™æ©ï¼Žæ±‚你想到這民是你的民。

If you are pleased with me, teach me your ways so I may know you and continue to find favor with you. Remember that this nation is your people."

14
耶和è¯èªªã€æˆ‘必親自和你åŒåŽ»ã€ä½¿ä½ å¾—安æ¯ã€‚

The LORD replied, "My Presence will go with you, and I will give you rest."

15
摩西說ã€ä½ è‹¥ä¸è¦ªè‡ªå’Œæˆ‘åŒåŽ»ã€å°±ä¸è¦æŠŠæˆ‘們從這裡領上去。

Then Moses said to him, "If your Presence does not go with us, do not send us up from here.

16
人在何事上得以知é“我和你的百姓ã€åœ¨ä½ çœ¼å‰è’™æ©å‘¢ã€è±ˆä¸æ˜¯å› ä½ èˆ‡æˆ‘們åŒåŽ»ã€ä½¿æˆ‘和你的百姓ã€èˆ‡åœ°ä¸Šçš„è¬æ°‘有分別麼。

How will anyone know that you are pleased with me and with your people unless you go with us? What else will distinguish me and your people from all the other people on the face of the earth?"

17
耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€ä½ é€™æ‰€æ±‚的我也è¦è¡Œã€å› ç‚ºä½ åœ¨æˆ‘眼å‰è’™äº†æ©ã€ä¸¦ä¸”我按你的åèªè­˜ä½ ã€‚

And the LORD said to Moses, "I will do the very thing you have asked, because I am pleased with you and I know you by name."

18
摩西說ã€æ±‚你顯出你的榮耀給我看。

Then Moses said, "Now show me your glory."

19
耶和è¯èªªã€æˆ‘è¦é¡¯æˆ‘一切的æ©æ…ˆã€åœ¨ä½ é¢å‰ç¶“éŽã€å®£å‘Šæˆ‘çš„å.我è¦æ©å¾…誰ã€å°±æ©å¾…誰.è¦æ†æ†«èª°ã€å°±æ†æ†«èª°ã€‚

And the LORD said, "I will cause all my goodness to pass in front of you, and I will proclaim my name, the LORD, in your presence. I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.

20
åˆèªªã€ä½ ä¸èƒ½çœ‹è¦‹æˆ‘çš„é¢ã€å› ç‚ºäººè¦‹æˆ‘çš„é¢ä¸èƒ½å­˜æ´»ã€‚

But," he said, "you cannot see my face, for no one may see me and live."

21
耶和è¯èªªã€çœ‹å“ªã€åœ¨æˆ‘這裡有地方ã€ä½ è¦ç«™åœ¨ç£çŸ³ä¸Šï¼Ž

Then the LORD said, "There is a place near me where you may stand on a rock.

22
我的榮耀經éŽçš„時候ã€æˆ‘必將你放在ç£çŸ³ç©´ä¸­ã€ç”¨æˆ‘的手é®æŽ©ä½ ã€ç­‰æˆ‘éŽåŽ»ï¼Ž

When my glory passes by, I will put you in a cleft in the rock and cover you with my hand until I have passed by.

23
然後我è¦å°‡æˆ‘的手收回ã€ä½ å°±å¾—見我的背ã€å»ä¸å¾—見我的é¢ã€‚

Then I will remove my hand and you will see my back; but my face must not be seen."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |