主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





以西çµæ›¸ 16
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
1
耶和è¯çš„話åˆè‡¨åˆ°æˆ‘說ã€

The word of the LORD came to me:

2
人å­é˜¿ã€ä½ è¦ä½¿è€¶è·¯æ’’冷知é“他那些å¯æ†Žçš„事ã€

"Son of man, confront Jerusalem with her detestable practices

3
說ã€ä¸»è€¶å’Œè¯å°è€¶è·¯æ’’冷如此說ã€ä½ æ ¹æœ¬ã€ä½ å‡ºä¸–ã€æ˜¯åœ¨è¿¦å—地ã€ä½ çˆ¶è¦ªæ˜¯äºžæ‘©åˆ©äººã€ä½ æ¯è¦ªæ˜¯èµ«äººã€‚

and say, 'This is what the Sovereign LORD says to Jerusalem: Your ancestry and birth were in the land of the Canaanites; your father was an Amorite and your mother a Hittite.

4
論到你出世的景æ³ã€åœ¨ä½ åˆç”Ÿçš„æ—¥å­æ²’有為你斷è‡å¸¶ã€ä¹Ÿæ²’有用水洗你ã€ä½¿ä½ æ½”æ·¨ã€çµ²æ¯«æ²’有撒鹽在你身上ã€ä¹Ÿæ²’有用布裹你。

On the day you were born your cord was not cut, nor were you washed with water to make you clean, nor were you rubbed with salt or wrapped in cloths.

5
誰的眼也ä¸å¯æ†ä½ ã€ç‚ºä½ ä½œä¸€ä»¶é€™æ¨£çš„事æ†æ¤ä½ ã€ä½†ä½ åˆç”Ÿçš„æ—¥å­æ‰”在田野ã€æ˜¯å› ä½ è¢«åŽ­æƒ¡ã€‚

No one looked on you with pity or had compassion enough to do any of these things for you. Rather, you were thrown out into the open field, for on the day you were born you were despised.

6
我從你æ—邊經éŽã€è¦‹ä½ è¼¥åœ¨è¡€ä¸­ã€å°±å°ä½ èªªã€ä½ é›–在血中ã€ä»å¯å­˜æ´»ã€ä½ é›–在血中ã€ä»å¯å­˜æ´»ã€‚

"'Then I passed by and saw you kicking about in your blood, and as you lay there in your blood I said to you, "Live!"

7
我使你生長好åƒç”°é–“所長的ã€ä½ å°±æ¼¸æ¼¸é•·å¤§ã€ä»¥è‡³æ¥µå…¶ä¿Šç¾Žã€å…©ä¹³æˆå½¢ã€é ­é«®é•·æˆã€ä½ å»ä»ç„¶èµ¤èº«éœ²é«”。

I made you grow like a plant of the field. You grew up and developed and became the most beautiful of jewels. Your breasts were formed and your hair grew, you who were naked and bare.

8
我從你æ—邊經éŽã€çœ‹è¦‹ä½ çš„時候正動愛情ã€ä¾¿ç”¨è¡£è¥Ÿæ­åœ¨ä½ èº«ä¸Šã€é®è“‹ä½ çš„赤體.åˆå‘你起誓ã€èˆ‡ä½ çµç›Ÿã€ä½ å°±æ­¸æ–¼æˆ‘.這是主耶和è¯èªªçš„。

"'Later I passed by, and when I looked at you and saw that you were old enough for love, I spread the corner of my garment over you and covered your nakedness. I gave you my solemn oath and entered into a covenant with you, declares the Sovereign LORD, and you became mine.

9
那時我用水洗你ã€æ´—淨你身上的血ã€åˆç”¨æ²¹æŠ¹ä½ ã€‚

"'I bathed you with water and washed the blood from you and put ointments on you.

10
我也使你身穿繡花衣æœã€è…³ç©¿æµ·ç‹—皮鞋ã€ä¸¦ç”¨ç´°éº»å¸ƒçµ¦ä½ æŸè…°ã€ç”¨çµ²ç¶¢ç‚ºè¡£æŠ«åœ¨ä½ èº«ä¸Šã€‚

I clothed you with an embroidered dress and put leather sandals on you. I dressed you in fine linen and covered you with costly garments.

11
åˆç”¨å¦é£¾æ‰“扮你ã€å°‡é²å­æˆ´åœ¨ä½ æ‰‹ä¸Šã€å°‡é‡‘éŠæˆ´åœ¨ä½ é …上。

I adorned you with jewelry: I put bracelets on your arms and a necklace around your neck,

12
我也將環å­æˆ´åœ¨ä½ é¼»å­ä¸Šã€å°‡è€³ç’°æˆ´åœ¨ä½ è€³æœµä¸Šã€å°‡è¯å† æˆ´åœ¨ä½ é ­ä¸Šã€‚

and I put a ring on your nose, earrings on your ears and a beautiful crown on your head.

13
這樣ã€ä½ å°±æœ‰é‡‘銀的å¦é£¾ã€ç©¿çš„是細麻衣ã€å’Œçµ²ç¶¢ã€ä¸¦ç¹¡èŠ±è¡£ï¼Žå–«çš„是細麵ã€èœ‚蜜ã€ä¸¦æ²¹ï¼Žä½ ä¹Ÿæ¥µå…¶ç¾Žè²Œã€ç™¼é”到王åŽçš„尊榮。

So you were adorned with gold and silver; your clothes were of fine linen and costly fabric and embroidered cloth. Your food was fine flour, honey and olive oil. You became very beautiful and rose to be a queen.

14
你美貌的åè²å‚³åœ¨åˆ—邦中ã€ä½ å分美貌ã€æ˜¯å› æˆ‘加在你身上的å¨æ¦®ï¼Žé€™æ˜¯ä¸»è€¶å’Œè¯èªªçš„。

And your fame spread among the nations on account of your beauty, because the splendor I had given you made your beauty perfect, declares the Sovereign LORD.

15
åªæ˜¯ä½ ä»—著自己的美貌ã€åˆå› ä½ çš„åè²å°±è¡Œé‚ªæ·«ã€ä½ ç¸±æƒ…淫亂ã€ä½¿éŽè·¯çš„ä»»æ„而行。

"'But you trusted in your beauty and used your fame to become a prostitute. You lavished your favors on anyone who passed by and your beauty became his.

16
你用衣æœç‚ºè‡ªå·±åœ¨é«˜è™•çµå½©ã€åœ¨å…¶ä¸Šè¡Œé‚ªæ·«ã€‚這樣的事將來必沒有ã€ä¹Ÿå¿…ä¸å†è¡Œäº†ã€‚

You took some of your garments to make gaudy high places, where you carried on your prostitution. Such things should not happen, nor should they ever occur.

17
ä½ åˆå°‡æˆ‘所給你那è¯ç¾Žçš„金銀ã€å¯¶å™¨ã€ç‚ºè‡ªå·±è£½é€ äººåƒã€èˆ‡ä»–行邪淫.

You also took the fine jewelry I gave you, the jewelry made of my gold and silver, and you made for yourself male idols and engaged in prostitution with them.

18
åˆç”¨ä½ çš„繡花衣æœçµ¦ä»–披上ã€ä¸¦å°‡æˆ‘çš„è†æ²¹å’Œé¦™æ–™æ“ºåœ¨ä»–è·Ÿå‰ï¼Ž

And you took your embroidered clothes to put on them, and you offered my oil and incense before them.

19
åˆå°‡æˆ‘賜給你的食物ã€å°±æ˜¯æˆ‘賜給你喫的細麵ã€æ²¹ã€å’Œèœ‚蜜ã€éƒ½æ“ºåœ¨ä»–è·Ÿå‰ç‚ºé¦¨é¦™çš„供物.這是主耶和è¯èªªçš„。

Also the food I provided for you--the fine flour, olive oil and honey I gave you to eat--you offered as fragrant incense before them. That is what happened, declares the Sovereign LORD.

20
並且你將給我所生的兒女焚ç»çµ¦ä»–。

"'And you took your sons and daughters whom you bore to me and sacrificed them as food to the idols. Was your prostitution not enough?

21
你行淫亂豈是å°äº‹ã€ç«Ÿå°‡æˆ‘的兒女殺了ã€ä½¿ä»–們經ç«æ­¸èˆ‡ä»–麼。

You slaughtered my children and sacrificed them to the idols.

22
你行這一切å¯æ†Žå’Œæ·«äº‚的事ã€ä¸¦æœªè¿½å¿µä½ å¹¼å¹´èµ¤èº«éœ²é«”輥在血中的日å­ã€‚

In all your detestable practices and your prostitution you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare, kicking about in your blood.

23
你行這一切惡事之後ã€ï¼ˆä¸»è€¶å’Œè¯èªªã€ä½ æœ‰ç¦äº†ã€æœ‰ç¦äº†ï¼‰

"'Woe! Woe to you, declares the Sovereign LORD. In addition to all your other wickedness,

24
åˆç‚ºè‡ªå·±å»ºé€ åœ“頂花樓ã€åœ¨å„街上作了高臺。

you built a mound for yourself and made a lofty shrine in every public square.

25
你在一切市å£ä¸Šå»ºé€ é«˜è‡ºã€ä½¿ä½ çš„美貌變為å¯æ†Žçš„ã€åˆèˆ‡ä¸€åˆ‡éŽè·¯çš„多行淫亂。

At the head of every street you built your lofty shrines and degraded your beauty, offering your body with increasing promiscuity to anyone who passed by.

26
你也和你鄰邦放縱情慾的埃åŠäººè¡Œæ·«ã€åŠ å¢žä½ çš„淫亂ã€æƒ¹æˆ‘發怒。

You engaged in prostitution with the Egyptians, your lustful neighbors, and provoked me to anger with your increasing promiscuity.

27
å› æ­¤ã€æˆ‘伸手攻擊你ã€æ¸›å°‘你應用的糧食ã€åˆå°‡ä½ äº¤çµ¦æ¨ä½ çš„éžåˆ©å£«çœ¾å¥³ã€ã€”眾女是城邑的æ„æ€æœ¬ç« ä¸‹åŒã€•ä½¿ä»–們任æ„待你.他們見你的淫行ã€ç‚ºä½ ç¾žæ¥ã€‚

So I stretched out my hand against you and reduced your territory; I gave you over to the greed of your enemies, the daughters of the Philistines, who were shocked by your lewd conduct.

28
你因貪色無厭ã€åˆèˆ‡äºžè¿°äººè¡Œæ·«ã€èˆ‡ä»–們行淫之後ä»ä¸æ»¿æ„。

You engaged in prostitution with the Assyrians too, because you were insatiable; and even after that, you still were not satisfied.

29
並且多行淫亂直到那貿易之地ã€å°±æ˜¯è¿¦å‹’底ã€ä½ ä»ä¸æ»¿æ„。

Then you increased your promiscuity to include Babylonia, a land of merchants, but even with this you were not satisfied.

30
主耶和è¯èªªã€ä½ è¡Œé€™ä¸€åˆ‡äº‹ã€éƒ½æ˜¯ä¸çŸ¥ç¾žæ¥å¦“女所行的ã€å¯è¦‹ä½ çš„心是何等懦弱.

"'How weak-willed you are, declares the Sovereign LORD, when you do all these things, acting like a brazen prostitute!

31
因你在一切市å£ä¸Šå»ºé€ åœ“頂花樓ã€åœ¨å„街上作了高臺ã€ä½ å»è—視賞賜ã€ä¸åƒå¦“女。

When you built your mounds at the head of every street and made your lofty shrines in every public square, you were unlike a prostitute, because you scorned payment.

32
å“Žã€ä½ é€™è¡Œæ·«çš„妻阿ã€å¯§è‚¯æŽ¥å¤–人ä¸æŽ¥ä¸ˆå¤«ã€‚

"'You adulterous wife! You prefer strangers to your own husband!

33
凡妓女是得人贈é€ã€ä½ å倒贈é€ä½ æ‰€æ„›çš„人ã€è³„賂他們從四åœä¾†èˆ‡ä½ è¡Œæ·«ã€‚

Every prostitute receives a fee, but you give gifts to all your lovers, bribing them to come to you from everywhere for your illicit favors.

34
你行淫與別的婦女相åã€å› ç‚ºä¸æ˜¯äººå¾žä½ è¡Œæ·«ã€ä½ æ—¢è´ˆé€äººã€äººä¸¦ä¸è´ˆé€ä½ ã€æ‰€ä»¥ä½ èˆ‡åˆ¥çš„婦女相å。

So in your prostitution you are the opposite of others; no one runs after you for your favors. You are the very opposite, for you give payment and none is given to you.

35
你這妓女阿ã€è¦è½è€¶å’Œè¯çš„話.

"'Therefore, you prostitute, hear the word of the LORD!

36
主耶和è¯å¦‚此說ã€å› ä½ çš„污穢傾洩了ã€ä½ èˆ‡ä½ æ‰€æ„›çš„行淫露出下體ã€åˆå› ä½ æ‹œä¸€åˆ‡å¯æ†Žçš„å¶åƒã€æµå…’女的血ç»çµ¦ä»–ã€

This is what the Sovereign LORD says: Because you poured out your wealth and exposed your nakedness in your promiscuity with your lovers, and because of all your detestable idols, and because you gave them your children's blood,

37
我就è¦å°‡ä½ ä¸€åˆ‡ç›¸æ­¡ç›¸æ„›çš„ã€å’Œä½ ä¸€åˆ‡æ‰€æ¨çš„ã€éƒ½èšé›†ä¾†ã€å¾žå››åœæ”»æ“Šä½ ï¼Žåˆå°‡ä½ çš„下體露出ã€ä½¿ä»–們看盡了。

therefore I am going to gather all your lovers, with whom you found pleasure, those you loved as well as those you hated. I will gather them against you from all around and will strip you in front of them, and they will see all your nakedness.

38
我也è¦å¯©åˆ¤ä½ ã€å¥½åƒå®˜é•·å¯©åˆ¤æ·«å©¦å’Œæµäººè¡€çš„婦女一樣.我因忿怒忌æ¨ã€ä½¿æµè¡€çš„罪歸到你身上。

I will sentence you to the punishment of women who commit adultery and who shed blood; I will bring upon you the blood vengeance of my wrath and jealous anger.

39
我åˆè¦å°‡ä½ äº¤åœ¨ä»–們手中ã€ä»–們必拆毀你的圓頂花樓ã€æ¯€å£žä½ çš„高臺ã€å‰åŽ»ä½ çš„è¡£æœã€å¥ªå–ä½ çš„è¯ç¾Žå¯¶å™¨ã€ç•™ä¸‹ä½ èµ¤èº«éœ²é«”。

Then I will hand you over to your lovers, and they will tear down your mounds and destroy your lofty shrines. They will strip you of your clothes and take your fine jewelry and leave you naked and bare.

40
他們也必帶多人來攻擊你ã€ç”¨çŸ³é ­æ‰“死你ã€ç”¨åˆ€åŠåˆºé€ä½ ã€‚

They will bring a mob against you, who will stone you and hack you to pieces with their swords.

41
用ç«ç„šç‡’你的房屋ã€åœ¨è¨±å¤šå©¦äººçœ¼å‰å‘你施行審判.我必使你ä¸å†è¡Œæ·«ã€ä¹Ÿä¸å†è´ˆé€èˆ‡äººã€‚

They will burn down your houses and inflict punishment on you in the sight of many women. I will put a stop to your prostitution, and you will no longer pay your lovers.

42
這樣ã€æˆ‘就止æ¯å‘你發的忿怒ã€æˆ‘çš„å¿Œæ¨ä¹Ÿè¦é›¢é–‹ä½ ã€æˆ‘è¦å®‰éœä¸å†æƒ±æ€’。

Then my wrath against you will subside and my jealous anger will turn away from you; I will be calm and no longer angry.

43
å› ä½ ä¸è¿½å¿µä½ å¹¼å¹´çš„æ—¥å­ã€åœ¨é€™ä¸€åˆ‡çš„事上å‘我發烈怒ã€æ‰€ä»¥æˆ‘必照你所行的報應在你頭上ã€ä½ å°±ä¸å†è²ªæ·«è¡Œé‚£ä¸€åˆ‡å¯æ†Žçš„事.這是主耶和è¯èªªçš„。

"'Because you did not remember the days of your youth but enraged me with all these things, I will surely bring down on your head what you have done, declares the Sovereign LORD. Did you not add lewdness to all your other detestable practices?

44
凡說俗語的ã€å¿…用俗語攻擊你ã€èªªã€æ¯è¦ªæ€Žæ¨£ã€å¥³å…’也怎樣。

"'Everyone who quotes proverbs will quote this proverb about you: "Like mother, like daughter."

45
你正是你æ¯è¦ªçš„女兒ã€åŽ­æ£„丈夫和兒女.你正是你å§å¦¹çš„å§å¦¹ã€åŽ­æ£„丈夫和兒女.你æ¯è¦ªæ˜¯èµ«äººã€ä½ çˆ¶è¦ªæ˜¯äºžæ‘©åˆ©äººã€‚

You are a true daughter of your mother, who despised her husband and her children; and you are a true sister of your sisters, who despised their husbands and their children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.

46
ä½ çš„å§å§æ˜¯æ’’瑪利亞ã€ä»–和他的眾女ä½åœ¨ä½ å·¦é‚Šï¼Žä½ çš„妹妹是所多瑪ã€ä»–和他的眾女ä½åœ¨ä½ å³é‚Šã€‚

Your older sister was Samaria, who lived to the north of you with her daughters; and your younger sister, who lived to the south of you with her daughters, was Sodom.

47
你沒有效法他們的行為ã€ä¹Ÿæ²’有照他們å¯æ†Žçš„事去作ã€ä½ ä»¥é‚£ç‚ºå°äº‹ã€ä½ ä¸€åˆ‡æ‰€è¡Œçš„倒比他們更壞。

You not only walked in their ways and copied their detestable practices, but in all your ways you soon became more depraved than they.

48
主耶和è¯èªªã€æˆ‘指著我的永生起誓ã€ä½ å¦¹å¦¹æ‰€å¤šç‘ªã€èˆ‡ä»–的眾女ã€å°šæœªè¡Œä½ å’Œä½ çœ¾å¥³æ‰€è¡Œçš„事。

As surely as I live, declares the Sovereign LORD, your sister Sodom and her daughters never did what you and your daughters have done.

49
看哪ã€ä½ å¦¹å¦¹æ‰€å¤šç‘ªçš„罪孽是這樣ã€ä»–和他的眾女都心驕氣傲ã€ç³§é£Ÿé£½è¶³ã€å¤§äº«å®‰é€¸ã€ä¸¦æ²’有扶助困苦和窮ä¹äººçš„手。

"'Now this was the sin of your sister Sodom: She and her daughters were arrogant, overfed and unconcerned; they did not help the poor and needy.

50
他們狂傲ã€åœ¨æˆ‘é¢å‰è¡Œå¯æ†Žçš„事ã€æˆ‘看見便將他們除掉。

They were haughty and did detestable things before me. Therefore I did away with them as you have seen.

51
撒瑪利亞沒有犯你一åŠçš„罪ã€ä½ è¡Œå¯æ†Žçš„事比他更多ã€ä½¿ä½ çš„å§å¦¹å› ä½ æ‰€è¡Œä¸€åˆ‡å¯æ†Žçš„事ã€å€’顯為義。

Samaria did not commit half the sins you did. You have done more detestable things than they, and have made your sisters seem righteous by all these things you have done.

52
你既斷定你å§å¦¹ç‚ºç¾©ã€ã€”為義或作當å—羞辱〕就è¦æ“”當自己的羞辱ã€å› ä½ æ‰€çŠ¯çš„罪比他們更為å¯æ†Žã€ä»–們就比你更顯為義ã€ä½ æ—¢ä½¿ä½ çš„å§å¦¹é¡¯ç‚ºç¾©ã€ä½ å°±è¦æŠ±æ„§æ“”當自己的羞辱。

Bear your disgrace, for you have furnished some justification for your sisters. Because your sins were more vile than theirs, they appear more righteous than you. So then, be ashamed and bear your disgrace, for you have made your sisters appear righteous.

53
我必å«ä»–們被擄的歸回ã€å°±æ˜¯å«æ‰€å¤šç‘ªå’Œä»–的眾女ã€æ’’瑪利亞和他的眾女ã€ä¸¦ä½ å€‘中間被擄的ã€éƒ½è¦æ­¸å›žï¼Ž

"'However, I will restore the fortunes of Sodom and her daughters and of Samaria and her daughters, and your fortunes along with them,

54
好使你擔當自己的羞辱ã€ä¸¦å› ä½ ä¸€åˆ‡æ‰€è¡Œçš„使他們得安慰ã€ä½ å°±æŠ±æ„§ã€‚

so that you may bear your disgrace and be ashamed of all you have done in giving them comfort.

55
你的妹妹所多瑪和他的眾女ã€å¿…歸回原ä½ï¼Žæ’’瑪利亞和他的眾女ã€ä½ å’Œä½ çš„眾女ã€ä¹Ÿå¿…歸回原ä½ã€‚

And your sisters, Sodom with her daughters and Samaria with her daughters, will return to what they were before; and you and your daughters will return to what you were before.

56
在你驕傲的日å­ã€ä½ çš„惡行沒有顯露以先ã€ä½ çš„å£å°±ä¸æ你的妹妹所多瑪.那å—了凌辱的亞蘭眾女ã€å’Œäºžè˜­å››åœéžåˆ©å£«çš„眾女ã€éƒ½æ¨æƒ¡ä½ ã€è—視你。

You would not even mention your sister Sodom in the day of your pride,

57
見上節

before your wickedness was uncovered. Even so, you are now scorned by the daughters of Edom and all her neighbors and the daughters of the Philistines--all those around you who despise you.

58
耶和è¯èªªã€ä½ è²ªæ·«å’Œå¯æ†Žçš„事ã€ä½ å·²ç¶“擔當了。

You will bear the consequences of your lewdness and your detestable practices, declares the LORD.

59
主耶和è¯å¦‚此說ã€ä½ é€™è¼•çœ‹èª“言ã€èƒŒæ£„盟約的ã€æˆ‘必照你所行的待你。

"'This is what the Sovereign LORD says: I will deal with you as you deserve, because you have despised my oath by breaking the covenant.

60
然而我è¦è¿½å¿µåœ¨ä½ å¹¼å¹´æ™‚與你所立的約ã€ä¹Ÿè¦èˆ‡ä½ ç«‹å®šæ°¸ç´„。

Yet I will remember the covenant I made with you in the days of your youth, and I will establish an everlasting covenant with you.

61
你接待你å§å§å’Œä½ å¦¹å¦¹çš„時候ã€ä½ è¦è¿½å¿µä½ æ‰€è¡Œçš„ã€è‡ªè¦ºæ…šæ„§ï¼Žä¸¦ä¸”我è¦å°‡ä»–們賜你為女兒ã€å»ä¸æ˜¯æŒ‰è‘—å‰ç´„。

Then you will remember your ways and be ashamed when you receive your sisters, both those who are older than you and those who are younger. I will give them to you as daughters, but not on the basis of my covenant with you.

62
我è¦å …定與你所立的約ã€ï¼ˆä½ å°±çŸ¥é“我是耶和è¯ï¼‰

So I will establish my covenant with you, and you will know that I am the LORD.

63
好使你在我赦å…你一切所行的時候ã€å¿ƒè£¡è¿½å¿µã€è‡ªè¦ºæŠ±æ„§ã€åˆå› ä½ çš„羞辱就ä¸å†é–‹å£ï¼Žé€™æ˜¯ä¸»è€¶å’Œè¯èªªçš„。

Then, when I make atonement for you for all you have done, you will remember and be ashamed and never again open your mouth because of your humiliation, declares the Sovereign LORD.'"

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |