主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





以西çµæ›¸ 22
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
1
耶和è¯çš„話åˆè‡¨åˆ°æˆ‘說ã€

The word of the LORD came to me:

2
人å­é˜¿ã€ä½ è¦å¯©å•å¯©å•é€™æµäººè¡€çš„城麼.當使他知é“他一切å¯æ†Žçš„事。

"Son of man, will you judge her? Will you judge this city of bloodshed? Then confront her with all her detestable practices

3
ä½ è¦èªªã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€å“Žã€é€™åŸŽæœ‰æµäººè¡€çš„事在其中ã€å«ä»–å—報的日期來到.åˆä½œå¶åƒçŽ·æ±¡è‡ªå·±ã€é™·å®³è‡ªå·±ã€‚

and say: 'This is what the Sovereign LORD says: O city that brings on herself doom by shedding blood in her midst and defiles herself by making idols,

4
ä½ å› æµäº†äººçš„è¡€ã€å°±ç‚ºæœ‰ç½ªï¼Žä½ ä½œäº†å¶åƒã€å°±çŽ·æ±¡è‡ªå·±ã€ä½¿ä½ å—報之日臨近ã€å ±æ‡‰ä¹‹å¹´ä¾†åˆ°ï¼Žæ‰€ä»¥æˆ‘å«ä½ å—列國的凌辱ã€å’Œåˆ—邦的è­èªšã€‚

you have become guilty because of the blood you have shed and have become defiled by the idols you have made. You have brought your days to a close, and the end of your years has come. Therefore I will make you an object of scorn to the nations and a laughingstock to all the countries.

5
你這å臭ã€å¤šäº‚的城阿ã€é‚£äº›é›¢ä½ è¿‘ã€é›¢ä½ é çš„ã€éƒ½å¿…è­èªšä½ ã€‚

Those who are near and those who are far away will mock you, O infamous city, full of turmoil.

6
看哪ã€ä»¥è‰²åˆ—的首領ã€å„逞其能ã€åœ¨ä½ ä¸­é–“æµäººä¹‹è¡€ã€‚

"'See how each of the princes of Israel who are in you uses his power to shed blood.

7
在你中間有輕慢父æ¯çš„.有欺壓寄居的.有虧負孤兒寡婦的。

In you they have treated father and mother with contempt; in you they have oppressed the alien and mistreated the fatherless and the widow.

8
ä½ è—視了我的è–物ã€å¹²çŠ¯äº†æˆ‘的安æ¯æ—¥ã€‚

You have despised my holy things and desecrated my Sabbaths.

9
在你中間有讒謗人æµäººè¡€çš„.有在山上喫éŽç¥­å¶åƒä¹‹ç‰©çš„.有行淫亂的。

In you are slanderous men bent on shedding blood; in you are those who eat at the mountain shrines and commit lewd acts.

10
在你中間有露繼æ¯ä¸‹é«”羞辱父親的.有玷辱月經ä¸æ½”淨之婦人的。

In you are those who dishonor their fathers' bed; in you are those who violate women during their period, when they are ceremonially unclean.

11
這人與鄰èˆçš„妻行å¯æ†Žçš„事.那人貪淫玷污兒婦.還有玷辱åŒçˆ¶ä¹‹å§å¦¹çš„。

In you one man commits a detestable offense with his neighbor's wife, another shamefully defiles his daughter-in-law, and another violates his sister, his own father's daughter.

12
在你中間有為æµäººè¡€å—賄賂的.有å‘借錢的弟兄å–利ã€å‘借糧的弟兄多è¦çš„ã€ä¸”因貪得無饜ã€æ¬ºå£“é„°èˆå¥ªå–財物ã€ç«Ÿå¿˜äº†æˆ‘.這是主耶和è¯èªªçš„。

In you men accept bribes to shed blood; you take usury and excessive interest and make unjust gain from your neighbors by extortion. And you have forgotten me, declares the Sovereign LORD.

13
看哪ã€æˆ‘因你所得ä¸ç¾©ä¹‹è²¡ã€å’Œä½ ä¸­é–“所æµçš„è¡€ã€å°±æ‹æŽŒæ­Žæ¯ã€‚

"'I will surely strike my hands together at the unjust gain you have made and at the blood you have shed in your midst.

14
到了我懲罰你的日å­ã€ä½ çš„心還能å¿å—麼.你的手還能有力麼.我耶和è¯èªªäº†é€™è©±ã€å°±å¿…照著行。

Will your courage endure or your hands be strong in the day I deal with you? I the LORD have spoken, and I will do it.

15
我必將你分散在列國ã€å››æ•£åœ¨åˆ—邦.我也必從你中間除掉你的污穢。

I will disperse you among the nations and scatter you through the countries; and I will put an end to your uncleanness.

16
你必在列國人的眼å‰å› è‡ªå·±æ‰€è¡Œçš„被褻瀆.你就知é“我是耶和è¯ã€‚

When you have been defiled in the eyes of the nations, you will know that I am the LORD.'"

17
耶和è¯çš„話臨到我說ã€

Then the word of the LORD came to me:

18
人å­é˜¿ã€ä»¥è‰²åˆ—家在我看為渣滓.他們都是çˆä¸­çš„銅ã€éŒ«ã€éµã€é‰›ï¼Žéƒ½æ˜¯éŠ€æ¸£æ»“。

"Son of man, the house of Israel has become dross to me; all of them are the copper, tin, iron and lead left inside a furnace. They are but the dross of silver.

19
所以主耶和è¯å¦‚此說ã€å› ä½ å€‘都æˆç‚ºæ¸£æ»“ã€æˆ‘å¿…èšé›†ä½ å€‘在耶路撒冷中。

Therefore this is what the Sovereign LORD says: 'Because you have all become dross, I will gather you into Jerusalem.

20
人怎樣將銀ã€éŠ…ã€éµã€é‰›ã€éŒ«ã€èšåœ¨çˆä¸­ã€å¹ç«éŽ”化.照樣ã€æˆ‘也è¦ç™¼æ€’氣和忿怒ã€å°‡ä½ å€‘èšé›†æ”¾åœ¨åŸŽä¸­ã€éŽ”化你們。

As men gather silver, copper, iron, lead and tin into a furnace to melt it with a fiery blast, so will I gather you in my anger and my wrath and put you inside the city and melt you.

21
我必èšé›†ä½ å€‘ã€æŠŠæˆ‘烈怒的ç«å¹åœ¨ä½ å€‘身上.你們就在其中鎔化。

I will gather you and I will blow on you with my fiery wrath, and you will be melted inside her.

22
銀å­æ€Žæ¨£éŽ”化在çˆä¸­ã€ä½ å€‘也必照樣鎔化在城中ã€ä½ å€‘就知é“我耶和è¯æ˜¯å°‡å¿¿æ€’倒在你們身上了。

As silver is melted in a furnace, so you will be melted inside her, and you will know that I the LORD have poured out my wrath upon you.'"

23
耶和è¯çš„話臨到我說ã€

Again the word of the LORD came to me:

24
人å­é˜¿ã€ä½ è¦å°é€™åœ°èªªã€ä½ æ˜¯æœªå¾—潔淨之地ã€åœ¨æƒ±æ¨çš„æ—¥å­ä¹Ÿæ²’有雨下在你以上。

"Son of man, say to the land, 'You are a land that has had no rain or showers in the day of wrath.'

25
其中的先知åŒè¬€èƒŒå›ã€å¦‚咆哮的ç…å­æŠ“撕掠物.他們åžæ»…人民ã€æ¶å¥ªè²¡å¯¶ã€ä½¿é€™åœ°å¤šæœ‰å¯¡å©¦ã€‚

There is a conspiracy of her princes within her like a roaring lion tearing its prey; they devour people, take treasures and precious things and make many widows within her.

26
其中的祭å¸å¼·è§£æˆ‘的律法ã€è¤»ç€†æˆ‘çš„è–物ã€ä¸åˆ†åˆ¥è–的和俗的ã€ä¹Ÿä¸ä½¿äººåˆ†è¾¨æ½”淨的和ä¸æ½”淨的ã€åˆé®çœ¼ä¸é¡§æˆ‘的安æ¯æ—¥ï¼Žæˆ‘也在他們中間被褻慢。

Her priests do violence to my law and profane my holy things; they do not distinguish between the holy and the common; they teach that there is no difference between the unclean and the clean; and they shut their eyes to the keeping of my Sabbaths, so that I am profaned among them.

27
其中的首領彷彿豺狼抓撕掠物ã€æ®ºäººæµè¡€ã€å‚·å®³äººå‘½ã€è¦å¾—ä¸ç¾©ä¹‹è²¡ã€‚

Her officials within her are like wolves tearing their prey; they shed blood and kill people to make unjust gain.

28
其中的先知為百姓用未泡é€çš„ç°æŠ¹ç‰†ã€å°±æ˜¯ç‚ºä»–們見虛å‡çš„異象用謊è©çš„å åœã€èªªã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚此說.其實耶和è¯æ²’有說。

Her prophets whitewash these deeds for them by false visions and lying divinations. They say, 'This is what the Sovereign LORD says'--when the LORD has not spoken.

29
國內眾民一味的欺壓ã€æ…£è¡Œæ¶å¥ªã€è™§è² å›°è‹¦çª®ä¹çš„ã€èƒŒç†æ¬ºå£“寄居的。

The people of the land practice extortion and commit robbery; they oppress the poor and needy and mistreat the alien, denying them justice.

30
我在他們中間尋找一人é‡ä¿®ç‰†åž£ã€åœ¨æˆ‘é¢å‰ç‚ºé€™åœ‹ç«™åœ¨ç ´å£é˜²å µã€ä½¿æˆ‘ä¸æ»…絕這國.å»æ‰¾ä¸è‘—一個。

"I looked for a man among them who would build up the wall and stand before me in the gap on behalf of the land so I would not have to destroy it, but I found none.

31
所以我將惱æ¨å€’在他們身上ã€ç”¨çƒˆæ€’çš„ç«æ»…了他們ã€ç…§ä»–們所行的ã€å ±æ‡‰åœ¨ä»–們頭上.這是主耶和è¯èªªçš„。

So I will pour out my wrath on them and consume them with my fiery anger, bringing down on their own heads all they have done, declares the Sovereign LORD."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |