主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





以西çµæ›¸ 36
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
1
人å­é˜¿ã€ä½ è¦å°ä»¥è‰²åˆ—山發豫言ã€èªªã€ä»¥è‰²åˆ—山哪ã€è¦è½è€¶å’Œè¯çš„話。

"Son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, 'O mountains of Israel, hear the word of the LORD.

2
主耶和è¯å¦‚此說ã€å› ä»‡æ•µèªªã€é˜¿å“ˆã€é€™æ°¸ä¹…的山岡ã€éƒ½æ­¸æˆ‘們為業了.

This is what the Sovereign LORD says: The enemy said of you, "Aha! The ancient heights have become our possession." '

3
所以è¦ç™¼è±«è¨€ã€èªªã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€å› ç‚ºæ•µäººä½¿ä½ è’涼ã€å››åœåžå–«ã€å¥½å«ä½ æ­¸èˆ‡å…¶é¤˜çš„外邦人為業ã€ä¸¦ä¸”多嘴多舌的人題起你來ã€ç™¾å§“也說你有臭å.

Therefore prophesy and say, 'This is what the Sovereign LORD says: Because they ravaged and hounded you from every side so that you became the possession of the rest of the nations and the object of people's malicious talk and slander,

4
æ•…æ­¤ã€ä»¥è‰²åˆ—å±±è¦è½ä¸»è€¶å’Œè¯çš„話.大山å°å²¡ã€æ°´æºå±±è°·ã€è’廢之地ã€è¢«æ£„之城ã€ç‚ºå››åœå…¶é¤˜çš„外邦人所佔據ã€æ‰€è­åˆºçš„.

therefore, O mountains of Israel, hear the word of the Sovereign LORD: This is what the Sovereign LORD says to the mountains and hills, to the ravines and valleys, to the desolate ruins and the deserted towns that have been plundered and ridiculed by the rest of the nations around you--

5
主耶和è¯å°ä½ å€‘如此說ã€æˆ‘真發憤æ¨å¦‚ç«ã€è²¬å‚™é‚£å…¶é¤˜çš„外邦人ã€å’Œä»¥æ±çš„眾人ã€ä»–們快樂滿懷ã€å¿ƒå­˜æ¨æƒ¡ã€å°‡æˆ‘的地歸自己為業ã€åˆçœ‹ç‚ºè¢«æ£„的掠物.

this is what the Sovereign LORD says: In my burning zeal I have spoken against the rest of the nations, and against all Edom, for with glee and with malice in their hearts they made my land their own possession so that they might plunder its pastureland.'

6
所以你è¦æŒ‡è‘—以色列地說豫言ã€å°å¤§å±±å°å²¡ã€æ°´æºå±±è°·èªªã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€æˆ‘發憤æ¨å’Œå¿¿æ€’說ã€å› ä½ å€‘曾å—外邦人的羞辱.

Therefore prophesy concerning the land of Israel and say to the mountains and hills, to the ravines and valleys: 'This is what the Sovereign LORD says: I speak in my jealous wrath because you have suffered the scorn of the nations.

7
所以我起誓說ã€ä½ å€‘å››åœçš„外邦人總è¦æ“”當自己的羞辱.這是主耶和è¯èªªçš„。

Therefore this is what the Sovereign LORD says: I swear with uplifted hand that the nations around you will also suffer scorn.

8
以色列山哪ã€ä½ å¿…發æžæ¢ã€ç‚ºæˆ‘的民以色列çµæžœå­ã€å› ç‚ºä»–們快è¦ä¾†åˆ°ã€‚

"'But you, O mountains of Israel, will produce branches and fruit for my people Israel, for they will soon come home.

9
看哪ã€æˆ‘是幫助你的ã€ä¹Ÿå¿…å‘你轉æ„ã€ä½¿ä½ å¾—以耕種。

I am concerned for you and will look on you with favor; you will be plowed and sown,

10
我必使以色列全家的人數ã€åœ¨ä½ ä¸Šé¢å¢žå¤šã€åŸŽé‚‘有人居ä½ã€è’å ´å†è¢«å»ºé€ ï¼Ž

and I will multiply the number of people upon you, even the whole house of Israel. The towns will be inhabited and the ruins rebuilt.

11
我必使人和牲畜在你上é¢åŠ å¢žï¼Žä»–們必生養眾多.我è¦ä½¿ä½ ç…§èˆŠæœ‰äººå±…ä½ã€ä¸¦è¦è³œç¦èˆ‡ä½ æ¯”å…ˆå‰æ›´å¤šï¼Žä½ å°±çŸ¥é“我是耶和è¯ã€‚

I will increase the number of men and animals upon you, and they will be fruitful and become numerous. I will settle people on you as in the past and will make you prosper more than before. Then you will know that I am the LORD.

12
我必使人ã€å°±æ˜¯æˆ‘的民以色列ã€è¡Œåœ¨ä½ ä¸Šé¢ï¼Žä»–們必得你為業ã€ä½ ä¹Ÿä¸å†ä½¿ä»–們喪å­ã€‚

I will cause people, my people Israel, to walk upon you. They will possess you, and you will be their inheritance; you will never again deprive them of their children.

13
主耶和è¯å¦‚此說ã€å› ç‚ºäººå°ä½ èªªã€ä½ æ˜¯åžå–«äººçš„ã€åˆä½¿åœ‹æ°‘å–ªå­ï¼Ž

"'This is what the Sovereign LORD says: Because people say to you, "You devour men and deprive your nation of its children,"

14
所以主耶和è¯èªªã€ä½ å¿…ä¸å†åžå–«äººã€ä¹Ÿä¸å†ä½¿åœ‹æ°‘å–ªå­ï¼Ž

therefore you will no longer devour men or make your nation childless, declares the Sovereign LORD.

15
我使你ä¸å†è½è¦‹å„國的羞辱ã€ä¸å†å—è¬æ°‘的辱罵ã€ä¹Ÿä¸å†ä½¿åœ‹æ°‘絆跌.這是主耶和è¯èªªçš„。

No longer will I make you hear the taunts of the nations, and no longer will you suffer the scorn of the peoples or cause your nation to fall, declares the Sovereign LORD.'"

16
耶和è¯çš„話åˆè‡¨åˆ°æˆ‘說ã€

Again the word of the LORD came to me:

17
人å­é˜¿ã€ä»¥è‰²åˆ—家ä½åœ¨æœ¬åœ°çš„時候ã€åœ¨è¡Œå‹•ä½œç‚ºä¸ŠçŽ·æ±¡é‚£åœ°ï¼Žä»–們的行為在我é¢å‰ã€å¥½åƒæ­£åœ¨ç¶“期的婦人那樣污穢。

"Son of man, when the people of Israel were living in their own land, they defiled it by their conduct and their actions. Their conduct was like a woman's monthly uncleanness in my sight.

18
所以我因他們在那地上æµäººçš„è¡€ã€åˆå› ä»–們以å¶åƒçŽ·æ±¡é‚£åœ°ã€å°±æŠŠæˆ‘的忿怒傾在他們身上.

So I poured out my wrath on them because they had shed blood in the land and because they had defiled it with their idols.

19
我將他們分散在列國ã€å››æ•£åœ¨åˆ—邦ã€æŒ‰ä»–們的行動作為懲罰他們。

I dispersed them among the nations, and they were scattered through the countries; I judged them according to their conduct and their actions.

20
他們到了所去的列國ã€å°±ä½¿æˆ‘çš„è–å被褻瀆.因為人談論他們說ã€é€™æ˜¯è€¶å’Œè¯çš„æ°‘ã€æ˜¯å¾žè€¶å’Œè¯çš„地出來的。

And wherever they went among the nations they profaned my holy name, for it was said of them, 'These are the LORD'S people, and yet they had to leave his land.'

21
我å»é¡§æƒœæˆ‘çš„è–åã€å°±æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—家在所到的列國中所褻瀆的。

I had concern for my holy name, which the house of Israel profaned among the nations where they had gone.

22
所以你è¦å°ä»¥è‰²åˆ—家說ã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€ä»¥è‰²åˆ—家阿ã€æˆ‘行這事ä¸æ˜¯ç‚ºä½ å€‘ã€ä¹ƒæ˜¯ç‚ºæˆ‘çš„è–åã€å°±æ˜¯åœ¨ä½ å€‘到的列國中所褻瀆的。

"Therefore say to the house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: It is not for your sake, O house of Israel, that I am going to do these things, but for the sake of my holy name, which you have profaned among the nations where you have gone.

23
我è¦ä½¿æˆ‘的大å顯為è–.這å在列國中已被褻瀆ã€å°±æ˜¯ä½ å€‘在他們中間所褻瀆的。我在他們眼å‰ã€åœ¨ä½ å€‘身上顯為è–的時候ã€ä»–們就知é“我是耶和è¯ï¼Žé€™æ˜¯ä¸»è€¶å’Œè¯èªªçš„。

I will show the holiness of my great name, which has been profaned among the nations, the name you have profaned among them. Then the nations will know that I am the LORD, declares the Sovereign LORD, when I show myself holy through you before their eyes.

24
我必從å„國收å–你們ã€å¾žåˆ—邦èšé›†ä½ å€‘ã€å¼•å°Žä½ å€‘歸回本地。

"'For I will take you out of the nations; I will gather you from all the countries and bring you back into your own land.

25
我必用清水ç‘在你們身上ã€ä½ å€‘就潔淨了.我è¦æ½”淨你們ã€ä½¿ä½ å€‘脫離一切的污穢ã€æ£„掉一切的å¶åƒã€‚

I will sprinkle clean water on you, and you will be clean; I will cleanse you from all your impurities and from all your idols.

26
我也è¦è³œçµ¦ä½ å€‘一個新心ã€å°‡æ–°éˆæ”¾åœ¨ä½ å€‘裡é¢ï¼Žåˆå¾žä½ å€‘的肉體中除掉石心ã€è³œçµ¦ä½ å€‘肉心。

I will give you a new heart and put a new spirit in you; I will remove from you your heart of stone and give you a heart of flesh.

27
我必將我的éˆã€æ”¾åœ¨ä½ å€‘裡é¢ã€ä½¿ä½ å€‘順從我的律例ã€è¬¹å®ˆéµè¡Œæˆ‘的典章。

And I will put my Spirit in you and move you to follow my decrees and be careful to keep my laws.

28
你們必ä½åœ¨æˆ‘所賜給你們列祖之地ã€ä½ å€‘è¦ä½œæˆ‘çš„å­æ°‘ã€æˆ‘è¦ä½œä½ å€‘的 神。

You will live in the land I gave your forefathers; you will be my people, and I will be your God.

29
我必救你們脫離一切的污穢ã€ä¹Ÿå¿…命五穀è±ç™»ã€ä¸ä½¿ä½ å€‘é­é‡é£¢è’。

I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain and make it plentiful and will not bring famine upon you.

30
我必使樹木多çµæžœå­ã€ç”°åœ°å¤šå‡ºåœŸç”¢ã€å¥½å«ä½ å€‘ä¸å†å› é£¢è’å—外邦人的è­èªšã€‚

I will increase the fruit of the trees and the crops of the field, so that you will no longer suffer disgrace among the nations because of famine.

31
那時ã€ä½ å€‘必追想你們的惡行ã€å’Œä½ å€‘ä¸å–„的作為ã€å°±å› ä½ å€‘的罪孽和å¯æ†Žçš„事厭惡自己。

Then you will remember your evil ways and wicked deeds, and you will loathe yourselves for your sins and detestable practices.

32
主耶和è¯èªªã€ä½ å€‘è¦çŸ¥é“我這樣行ã€ä¸æ˜¯ç‚ºä½ å€‘.以色列家阿ã€ç•¶ç‚ºè‡ªå·±çš„行為ã€æŠ±æ„§è’™ç¾žã€‚

I want you to know that I am not doing this for your sake, declares the Sovereign LORD. Be ashamed and disgraced for your conduct, O house of Israel!

33
主耶和è¯å¦‚此說ã€æˆ‘潔淨你們ã€ä½¿ä½ å€‘脫離一切罪孽的日å­ã€å¿…使城邑有人居ä½ã€è’å ´å†è¢«å»ºé€ ã€‚

"'This is what the Sovereign LORD says: On the day I cleanse you from all your sins, I will resettle your towns, and the ruins will be rebuilt.

34
éŽè·¯çš„人ã€é›–看為è’廢之地ã€ç¾ä»Šé€™è’廢之地ã€ä»å¾—耕種。

The desolate land will be cultivated instead of lying desolate in the sight of all who pass through it.

35
他們必說ã€é€™å…ˆå‰ç‚ºè’廢之地ã€ç¾åœ¨æˆå¦‚伊甸園.這è’廢淒涼毀壞的城邑ã€ç¾åœ¨å …固有人居ä½ã€‚

They will say, "This land that was laid waste has become like the garden of Eden; the cities that were lying in ruins, desolate and destroyed, are now fortified and inhabited."

36
那時在你們四åœå…¶é¤˜çš„外邦人ã€å¿…知é“我耶和è¯ä¿®é€ é‚£æ¯€å£žä¹‹è™•ã€åŸ¹æ¤é‚£è’廢之地.我耶和è¯èªªéŽã€ä¹Ÿå¿…æˆå°±ã€‚

Then the nations around you that remain will know that I the LORD have rebuilt what was destroyed and have replanted what was desolate. I the LORD have spoken, and I will do it.'

37
主耶和è¯å¦‚此說ã€æˆ‘è¦åŠ å¢žä»¥è‰²åˆ—家的人數ã€å¤šå¦‚羊群.他們必為這事å‘我求å•ã€æˆ‘è¦çµ¦ä»–們æˆå°±ã€‚

"This is what the Sovereign LORD says: Once again I will yield to the plea of the house of Israel and do this for them: I will make their people as numerous as sheep,

38
耶路撒冷在守節作祭物所ç»çš„羊群怎樣多ã€ç…§æ¨£ã€è’涼的城邑必被人群充滿.他們就知é“我是耶和è¯ã€‚

as numerous as the flocks for offerings at Jerusalem during her appointed feasts. So will the ruined cities be filled with flocks of people. Then they will know that I am the LORD."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |