主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





以西çµæ›¸ 44
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
1
ä»–åˆå¸¶æˆ‘回到è–地æœæ±çš„外門.那門關閉了。

Then the man brought me back to the outer gate of the sanctuary, the one facing east, and it was shut.

2
耶和è¯å°æˆ‘說ã€é€™é–€å¿…須關閉ã€ä¸å¯æ•žé–‹ã€èª°ä¹Ÿä¸å¯ç”±å…¶ä¸­é€²å…¥ï¼Žå› ç‚ºè€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神已經由其中進入ã€æ‰€ä»¥å¿…須關閉。

The LORD said to me, "This gate is to remain shut. It must not be opened; no one may enter through it. It is to remain shut because the LORD, the God of Israel, has entered through it.

3
至於王ã€ä»–必按王的ä½åˆ†ã€å在其內ã€åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰å–«é¤….他必由這門的廊而入ã€ä¹Ÿå¿…由此而出。

The prince himself is the only one who may sit inside the gateway to eat in the presence of the LORD. He is to enter by way of the portico of the gateway and go out the same way."

4
ä»–åˆå¸¶æˆ‘由北門來到殿å‰ï¼Žæˆ‘觀看ã€è¦‹è€¶å’Œè¯çš„榮光充滿耶和è¯çš„殿.我就俯ä¼åœ¨åœ°ã€‚

Then the man brought me by way of the north gate to the front of the temple. I looked and saw the glory of the LORD filling the temple of the LORD, and I fell facedown.

5
耶和è¯å°æˆ‘說ã€äººå­é˜¿ã€æˆ‘å°ä½ æ‰€èªªè€¶å’Œè¯æ®¿ä¸­çš„一切典章法則ã€ä½ è¦æ”¾åœ¨å¿ƒä¸Šã€ç”¨çœ¼çœ‹ã€ç”¨è€³è½ã€ä¸¦è¦ç•™å¿ƒæ®¿å®‡ã€å’Œè–地一切出入之處。

The LORD said to me, "Son of man, look carefully, listen closely and give attention to everything I tell you concerning all the regulations regarding the temple of the LORD. Give attention to the entrance of the temple and all the exits of the sanctuary.

6
ä½ è¦å°é‚£æ‚–逆的以色列家說ã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€ä»¥è‰²åˆ—家阿ã€ä½ å€‘行一切å¯æ†Žçš„事ã€ç•¶å½€äº†ç½·ï¼Ž

Say to the rebellious house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: Enough of your detestable practices, O house of Israel!

7
你們把我的食物ã€å°±æ˜¯è„‚油和血ç»ä¸Šçš„時候ã€å°‡èº«å¿ƒæœªå—割禮的外邦人ã€é ˜é€²æˆ‘çš„è–地ã€çŽ·æ±¡äº†æˆ‘的殿.åˆèƒŒäº†æˆ‘çš„ç´„ã€åœ¨ä½ å€‘一切å¯æ†Žçš„事上ã€åŠ ä¸Šé€™ä¸€å±¤ã€‚

In addition to all your other detestable practices, you brought foreigners uncircumcised in heart and flesh into my sanctuary, desecrating my temple while you offered me food, fat and blood, and you broke my covenant.

8
你們也沒有看守我的è–物ã€å»æ´¾åˆ¥äººåœ¨è–地替你們看守我所å©å’你們的。

Instead of carrying out your duty in regard to my holy things, you put others in charge of my sanctuary.

9
主耶和è¯å¦‚此說ã€ä»¥è‰²åˆ—中的外邦人ã€å°±æ˜¯èº«å¿ƒæœªå—割禮的ã€éƒ½ä¸å¯å…¥æˆ‘çš„è–地。

This is what the Sovereign LORD says: No foreigner uncircumcised in heart and flesh is to enter my sanctuary, not even the foreigners who live among the Israelites.

10
當以色列人走迷的時候ã€æœ‰åˆ©æœªäººé é›¢æˆ‘ã€å°±æ˜¯èµ°è¿·é›¢é–‹æˆ‘隨從他們的å¶åƒã€ä»–們必擔當自己的罪孽。

"'The Levites who went far from me when Israel went astray and who wandered from me after their idols must bear the consequences of their sin.

11
然而他們必在我的è–地當僕役ã€ç…§ç®¡æ®¿é–€ã€åœ¨æ®¿ä¸­ä¾›è·ï¼Žå¿…為民宰殺燔祭牲ã€å’Œå¹³å®‰ç¥­ç‰²ã€å¿…站在民å‰ä¼ºå€™ä»–們。

They may serve in my sanctuary, having charge of the gates of the temple and serving in it; they may slaughter the burnt offerings and sacrifices for the people and stand before the people and serve them.

12
因為這些利未人曾在å¶åƒå‰ä¼ºå€™é€™æ°‘ã€æˆäº†ä»¥è‰²åˆ—家罪孽的絆腳石.所以我å‘他們起誓ã€ä»–們必擔當自己的罪孽.這是主耶和è¯èªªçš„。

But because they served them in the presence of their idols and made the house of Israel fall into sin, therefore I have sworn with uplifted hand that they must bear the consequences of their sin, declares the Sovereign LORD.

13
他們ä¸å¯è¦ªè¿‘我ã€çµ¦æˆ‘供祭å¸çš„è·åˆ†ã€ä¹Ÿä¸å¯æŒ¨è¿‘我的一件è–物ã€å°±æ˜¯è‡³è–的物.他們å»è¦æ“”當自己的羞辱ã€å’Œæ‰€è¡Œå¯æ†Žä¹‹äº‹çš„報應。

They are not to come near to serve me as priests or come near any of my holy things or my most holy offerings; they must bear the shame of their detestable practices.

14
然而我è¦ä½¿ä»–們看守殿宇ã€è¾¦ç†å…¶ä¸­çš„一切事ã€ä¸¦ä½œå…¶å…§ä¸€åˆ‡ç•¶ä½œä¹‹å·¥ã€‚

Yet I will put them in charge of the duties of the temple and all the work that is to be done in it.

15
以色列人走迷離開我的時候ã€ç¥­å¸åˆ©æœªäººæ’’ç£çš„å­å­«ã€ä»çœ‹å®ˆæˆ‘çš„è–所.他們必親近我ã€äº‹å¥‰æˆ‘ã€ä¸¦ä¸”ä¾ç«‹åœ¨æˆ‘é¢å‰ã€å°‡è„‚油與血ç»çµ¦æˆ‘.這是主耶和è¯èªªçš„。

"'But the priests, who are Levites and descendants of Zadok and who faithfully carried out the duties of my sanctuary when the Israelites went astray from me, are to come near to minister before me; they are to stand before me to offer sacrifices of fat and blood, declares the Sovereign LORD.

16
他們必進入我的è–所ã€å°±è¿‘我的桌å‰äº‹å¥‰æˆ‘ã€å®ˆæˆ‘所å©å’的。

They alone are to enter my sanctuary; they alone are to come near my table to minister before me and perform my service.

17
他們進內院門ã€å¿…穿細麻衣.在內院門和殿內供è·çš„時候ã€ä¸å¯ç©¿ç¾Šæ¯›è¡£æœã€‚

"'When they enter the gates of the inner court, they are to wear linen clothes; they must not wear any woolen garment while ministering at the gates of the inner court or inside the temple.

18
他們頭上è¦æˆ´ç´°éº»å¸ƒè£¹é ­å·¾ã€è…°ç©¿ç´°éº»å¸ƒè¤²å­ï¼Žä¸å¯ç©¿ä½¿èº«é«”出汗的衣æœã€‚

They are to wear linen turbans on their heads and linen undergarments around their waists. They must not wear anything that makes them perspire.

19
他們出到外院的民那裡ã€ç•¶è„«ä¸‹ä¾›è·çš„è¡£æœã€æ”¾åœ¨è–屋內ã€ç©¿ä¸Šåˆ¥çš„è¡£æœã€å…å¾—å› è–衣使民æˆè–。

When they go out into the outer court where the people are, they are to take off the clothes they have been ministering in and are to leave them in the sacred rooms, and put on other clothes, so that they do not consecrate the people by means of their garments.

20
ä¸å¯å‰ƒé ­ã€ä¹Ÿä¸å¯å®¹é«®ç¶¹é•·é•·ã€åªå¯å‰ªé«®ã€‚

"'They must not shave their heads or let their hair grow long, but they are to keep the hair of their heads trimmed.

21
祭å¸é€²å…§é™¢çš„時候ã€éƒ½ä¸å¯å–酒。

No priest is to drink wine when he enters the inner court.

22
ä¸å¯å¨¶å¯¡å©¦å’Œè¢«ä¼‘的婦人為妻.åªå¯å¨¶ä»¥è‰²åˆ—後裔中的處女ã€æˆ–是祭å¸éºç•™çš„寡婦。

They must not marry widows or divorced women; they may marry only virgins of Israelite descent or widows of priests.

23
他們è¦ä½¿æˆ‘的民知é“è–俗的分別ã€åˆä½¿ä»–們分辨潔淨的和ä¸æ½”淨的。

They are to teach my people the difference between the holy and the common and show them how to distinguish between the unclean and the clean.

24
有爭訟的事ã€ä»–們應當站立判斷.è¦æŒ‰æˆ‘的典章判斷.在我一切的節期必守我的律法ã€æ¢ä¾‹ï¼Žä¹Ÿå¿…以我的安æ¯æ—¥ç‚ºè–日。

"'In any dispute, the priests are to serve as judges and decide it according to my ordinances. They are to keep my laws and my decrees for all my appointed feasts, and they are to keep my Sabbaths holy.

25
他們ä¸å¯æŒ¨è¿‘æ­»å±æ²¾æŸ“自己.åªå¯ç‚ºçˆ¶è¦ªã€æ¯è¦ªã€å…’å­ã€å¥³å…’ã€å¼Ÿå…„ã€å’Œæœªå«äººçš„å§å¦¹ã€æ²¾æŸ“自己。

"'A priest must not defile himself by going near a dead person; however, if the dead person was his father or mother, son or daughter, brother or unmarried sister, then he may defile himself.

26
祭å¸æ½”淨之後ã€å¿…å†è¨ˆç®—七日。

After he is cleansed, he must wait seven days.

27
當他進內院ã€é€²è–所ã€åœ¨è–所中事奉的日å­ã€è¦ç‚ºè‡ªå·±ç»è´–罪祭.這是主耶和è¯èªªçš„。

On the day he goes into the inner court of the sanctuary to minister in the sanctuary, he is to offer a sin offering for himself, declares the Sovereign LORD.

28
祭å¸å¿…有產業.我是他們的產業.ä¸å¯åœ¨ä»¥è‰²åˆ—中給他們基業.我是他們的基業。

"'I am to be the only inheritance the priests have. You are to give them no possession in Israel; I will be their possession.

29
素祭ã€è´–罪祭ã€å’Œè´–愆祭ã€ä»–們都å¯ä»¥å–«ï¼Žä»¥è‰²åˆ—中一切永ç»çš„物ã€éƒ½è¦æ­¸ä»–們。

They will eat the grain offerings, the sin offerings and the guilt offerings; and everything in Israel devoted to the LORD will belong to them.

30
首先åˆç†Ÿä¹‹ç‰©ã€å’Œä¸€åˆ‡æ‰€ç»çš„供物ã€éƒ½è¦æ­¸çµ¦ç¥­å¸ï¼Žä½ å€‘也è¦ç”¨åˆç†Ÿçš„麥å­ç£¨éºµçµ¦ç¥­å¸ï¼Žé€™æ¨£ã€ç¦æ°£å°±å¿…臨到你們的家了。

The best of all the firstfruits and of all your special gifts will belong to the priests. You are to give them the first portion of your ground meal so that a blessing may rest on your household.

31
無論是鳥ã€æ˜¯ç¸ã€å‡¡è‡ªæ­»çš„ã€æˆ–是撕裂的ã€ç¥­å¸éƒ½ä¸å¯å–«ã€‚

The priests must not eat anything, bird or animal, found dead or torn by wild animals.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |