主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





加拉太書 3
A A A A A
1 2 3 4 5 6
1
無知的加拉太人哪ã€è€¶ç©ŒåŸºç£é‡˜å字架ã€å·²ç¶“活畫在你們眼å‰ã€èª°åˆè¿·æƒ‘了你們呢。

You foolish Galatians! Who has bewitched you? Before your very eyes Jesus Christ was clearly portrayed as crucified.

2
我åªè¦å•ä½ å€‘這一件ã€ä½ å€‘å—了è–éˆã€æ˜¯å› è¡Œå¾‹æ³•å‘¢ã€æ˜¯å› è½ä¿¡ç¦éŸ³å‘¢ã€‚

I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by observing the law, or by believing what you heard?

3
你們既é è–éˆå…¥é–€ã€å¦‚今還é è‚‰èº«æˆå…¨éº¼ï¼Žä½ å€‘是這樣的無知麼。

Are you so foolish? After beginning with the Spirit, are you now trying to attain your goal by human effort?

4
你們å—苦如此之多ã€éƒ½æ˜¯å¾’然的麼.難é“果真是徒然的麼。

Have you suffered so much for nothing--if it really was for nothing?

5
那賜給你們è–éˆã€åˆåœ¨ä½ å€‘中間行異能的ã€æ˜¯å› ä½ å€‘行律法呢ã€æ˜¯å› ä½ å€‘è½ä¿¡ç¦éŸ³å‘¢ã€‚

Does God give you his Spirit and work miracles among you because you observe the law, or because you believe what you heard?

6
正如『亞伯拉罕信 神這就算為他的義。ã€

Consider Abraham: "He believed God, and it was credited to him as righteousness."

7
所以你們è¦çŸ¥é“那以信為本的人ã€å°±æ˜¯äºžä¼¯æ‹‰ç½•çš„å­å­«ã€‚

Understand, then, that those who believe are children of Abraham.

8
並且è–經既然豫先看明ã€ã€€ç¥žè¦å«å¤–邦人因信稱義ã€å°±æ—©å·²å‚³ç¦éŸ³çµ¦äºžä¼¯æ‹‰ç½•ã€èªªã€ã€Žè¬åœ‹éƒ½å¿…å› ä½ å¾—ç¦ã€‚ã€

The Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and announced the gospel in advance to Abraham: "All nations will be blessed through you."

9
å¯è¦‹é‚£ä»¥ä¿¡ç‚ºæœ¬çš„人ã€å’Œæœ‰ä¿¡å¿ƒçš„亞伯拉罕一åŒå¾—ç¦ã€‚

So those who have faith are blessed along with Abraham, the man of faith.

10
凡以行律法為本的ã€éƒ½æ˜¯è¢«å’’詛的.因為經上說著ã€ã€Žå‡¡ä¸å¸¸ç…§å¾‹æ³•æ›¸ä¸Šæ‰€è¨˜ä¸€åˆ‡ä¹‹äº‹åŽ»è¡Œçš„ã€å°±è¢«å’’詛。ã€

All who rely on observing the law are under a curse, for it is written: "Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law."

11
沒有一個人é è‘—律法在 神é¢å‰ç¨±ç¾©ã€é€™æ˜¯æ˜Žé¡¯çš„.因為經上說ã€ã€Žç¾©äººå¿…因信得生。ã€

Clearly no one is justified before God by the law, because, "The righteous will live by faith."

12
律法原ä¸æœ¬ä¹Žä¿¡ã€åªèªªã€ã€Žè¡Œé€™äº›äº‹çš„ã€å°±å¿…因此活著。ã€

The law is not based on faith; on the contrary, "The man who does these things will live by them."

13
基ç£æ—¢ç‚ºæˆ‘們å—了咒詛ã€ã€”å—原文作æˆã€•å°±è´–出我們脫離律法的咒詛.因為經上記著ã€ã€Žå‡¡æŽ›åœ¨æœ¨é ­ä¸Šéƒ½æ˜¯è¢«å’’詛的。ã€

Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us, for it is written: "Cursed is everyone who is hung on a tree."

14
這便å«äºžä¼¯æ‹‰ç½•çš„ç¦ã€å› åŸºç£è€¶ç©Œå¯ä»¥è‡¨åˆ°å¤–邦人ã€ä½¿æˆ‘們因信得著所應許的è–éˆã€‚

He redeemed us in order that the blessing given to Abraham might come to the Gentiles through Christ Jesus, so that by faith we might receive the promise of the Spirit.

15
弟兄們ã€æˆ‘且照著人的常話說ã€é›–然是人的文約ã€è‹¥å·²ç¶“立定了ã€å°±æ²’有能廢棄或加增的。

Brothers, let me take an example from everyday life. Just as no one can set aside or add to a human covenant that has been duly established, so it is in this case.

16
所應許的原是å‘亞伯拉罕和他å­å­«èªªçš„. 神並ä¸æ˜¯èªªçœ¾å­å­«ã€æŒ‡è‘—許多人ã€ä¹ƒæ˜¯èªªä½ é‚£ä¸€å€‹å­å­«ã€æŒ‡è‘—一個人ã€å°±æ˜¯åŸºç£ã€‚

The promises were spoken to Abraham and to his seed. The Scripture does not say "and to seeds," meaning many people, but "and to your seed," meaning one person, who is Christ.

17
我是這麼說ã€ã€€ç¥žè±«å…ˆæ‰€ç«‹çš„ç´„ã€ä¸èƒ½è¢«é‚£å››ç™¾ä¸‰å年以後的律法廢掉ã€å«æ‡‰è¨±æ­¸æ–¼è™›ç©ºã€‚

What I mean is this: The law, introduced 430 years later, does not set aside the covenant previously established by God and thus do away with the promise.

18
因為承å—產業ã€è‹¥æœ¬ä¹Žå¾‹æ³•ã€å°±ä¸æœ¬ä¹Žæ‡‰è¨±ï¼Žä½†ã€€ç¥žæ˜¯æ†‘著應許ã€æŠŠç”¢æ¥­è³œçµ¦äºžä¼¯æ‹‰ç½•ã€‚

For if the inheritance depends on the law, then it no longer depends on a promise; but God in his grace gave it to Abraham through a promise.

19
這樣說來ã€å¾‹æ³•æ˜¯ç‚ºç”šéº¼æœ‰çš„呢.原是為éŽçŠ¯æ·»ä¸Šçš„ã€ç­‰å€™é‚£è’™æ‡‰è¨±çš„å­å­«ä¾†åˆ°ï¼Žä¸¦ä¸”是藉天使經中ä¿ä¹‹æ‰‹è¨­ç«‹çš„。

What, then, was the purpose of the law? It was added because of transgressions until the Seed to whom the promise referred had come. The law was put into effect through angels by a mediator.

20
但中ä¿æœ¬ä¸æ˜¯ç‚ºä¸€é¢ä½œçš„. 神å»æ˜¯ä¸€ä½ã€‚

A mediator, however, does not represent just one party; but God is one.

21
這樣ã€å¾‹æ³•æ˜¯èˆ‡ã€€ç¥žçš„應許åå°éº¼ï¼Žæ–·ä¹Žä¸æ˜¯ï¼Žè‹¥æ›¾å‚³ä¸€å€‹èƒ½å«äººå¾—生的律法ã€ç¾©å°±èª ç„¶æœ¬ä¹Žå¾‹æ³•äº†ã€‚

Is the law, therefore, opposed to the promises of God? Absolutely not! For if a law had been given that could impart life, then righteousness would certainly have come by the law.

22
但è–經把眾人都圈在罪裡ã€ä½¿æ‰€æ‡‰è¨±çš„ç¦å› ä¿¡è€¶ç©ŒåŸºç£ã€æ­¸çµ¦é‚£ä¿¡çš„人。

But the Scripture declares that the whole world is a prisoner of sin, so that what was promised, being given through faith in Jesus Christ, might be given to those who believe.

23
但這因信徥救的ç†ã€é‚„未來以先ã€æˆ‘們被看守在律法之下ã€ç›´åœˆåˆ°é‚£å°‡ä¾†çš„真é“顯明出來。

Before this faith came, we were held prisoners by the law, locked up until faith should be revealed.

24
這樣ã€å¾‹æ³•æ˜¯æˆ‘們訓蒙的師傅ã€[引我們]到基ç£é‚£è£¡ã€ä½¿æˆ‘們因信稱義。

So the law was put in charge to lead us to Christ that we might be justified by faith.

25
但這因信得救的ç†ã€æ—¢ç„¶ä¾†åˆ°ã€æˆ‘們從此就ä¸åœ¨å¸«å‚…的手下了。

Now that faith has come, we are no longer under the supervision of the law.

26
所以你們因信基ç£è€¶ç©Œã€éƒ½æ˜¯ã€€ç¥žçš„å…’å­ã€‚

You are all sons of God through faith in Christ Jesus,

27
你們å—洗歸入基ç£çš„ã€éƒ½æ˜¯æŠ«æˆ´åŸºç£äº†ã€‚

for all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.

28
並ä¸åˆ†çŒ¶å¤ªäººã€å¸Œåˆ©å°¼äººã€è‡ªä¸»çš„ã€ç‚ºå¥´çš„ã€æˆ–男或女.因為你們在基ç£è€¶ç©Œã€è£¡éƒ½æˆç‚ºä¸€äº†ã€‚

There is neither Jew nor Greek, slave nor free, male nor female, for you are all one in Christ Jesus.

29
你們既屬乎基ç£ã€å°±æ˜¯äºžä¼¯æ‹‰ç½•çš„後裔ã€æ˜¯ç…§è‘—應許承å—產業的了。

If you belong to Christ, then you are Abraham's seed, and heirs according to the promise.

1 2 3 4 5 6



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |