主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





創世記 19
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
那兩個天使晚上到了所多瑪.羅得正å在所多瑪城門å£ï¼Žçœ‹è¦‹ä»–們ã€å°±èµ·ä¾†è¿ŽæŽ¥ã€è‡‰ä¼æ–¼åœ°ä¸‹æ‹œã€

The two angels arrived at Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gateway of the city. When he saw them, he got up to meet them and bowed down with his face to the ground.

2
說ã€æˆ‘主阿ã€è«‹ä½ å€‘到僕人家裡洗洗腳ã€ä½ä¸€å¤œã€æ¸…早起來å†èµ°ï¼Žä»–們說ã€ä¸ã€æˆ‘們è¦åœ¨è¡—上éŽå¤œã€‚

"My lords," he said, "please turn aside to your servant's house. You can wash your feet and spend the night and then go on your way early in the morning." "No," they answered, "we will spend the night in the square."

3
羅得切切的請他們ã€ä»–們這纔進去到他屋裡.羅得為他們豫備筵席ã€çƒ¤ç„¡é…µé¤…ã€ä»–們就喫了。

But he insisted so strongly that they did go with him and entered his house. He prepared a meal for them, baking bread without yeast, and they ate.

4
他們還沒有躺下ã€æ‰€å¤šç‘ªåŸŽè£¡å„處的人ã€é€£è€å¸¶å°‘ã€éƒ½ä¾†åœä½é‚£æˆ¿å­ï¼Ž

Before they had gone to bed, all the men from every part of the city of Sodom--both young and old--surrounded the house.

5
呼å«ç¾…得說ã€ä»Šæ—¥æ™šä¸Šåˆ°ä½ é€™è£¡ä¾†çš„人在那裡呢.把他們帶出來ã€ä»»æˆ‘們所為。

They called to Lot, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them."

6
羅得出來ã€æŠŠé–€é—œä¸Šã€åˆ°çœ¾äººé‚£è£¡ã€

Lot went outside to meet them and shut the door behind him

7
說ã€çœ¾å¼Ÿå…„請你們ä¸è¦ä½œé€™æƒ¡äº‹ã€‚

and said, "No, my friends. Don't do this wicked thing.

8
我有兩個女兒ã€é‚„是處女ã€å®¹æˆ‘領出來任憑你們的心願而行ã€åªæ˜¯é€™å…©å€‹äººæ—¢ç„¶åˆ°æˆ‘èˆä¸‹ã€ä¸è¦å‘他們作甚麼。

Look, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them out to you, and you can do what you like with them. But don't do anything to these men, for they have come under the protection of my roof."

9
眾人說ã€é€€åŽ»ç½·ï¼Žåˆèªªã€é€™å€‹äººä¾†å¯„å±…ã€é‚„想è¦ä½œå®˜å“ªï¼Žç¾åœ¨æˆ‘們è¦å®³ä½ æ¯”害他們更甚ã€çœ¾äººå°±å‘å‰æ“æ“ ç¾…å¾—ã€è¦æ”»ç ´æˆ¿é–€ã€‚

"Get out of our way," they replied. And they said, "This fellow came here as an alien, and now he wants to play the judge! We'll treat you worse than them." They kept bringing pressure on Lot and moved forward to break down the door.

10
åªæ˜¯é‚£äºŒäººä¼¸å‡ºæ‰‹ä¾†ã€å°‡ç¾…得拉進屋去ã€æŠŠé–€é—œä¸Šï¼Ž

But the men inside reached out and pulled Lot back into the house and shut the door.

11
並且使門外的人ã€ç„¡è«–è€å°‘ã€çœ¼éƒ½æ˜è¿·ï¼Žä»–們摸來摸去ã€ç¸½å°‹ä¸è‘—房門。

Then they struck the men who were at the door of the house, young and old, with blindness so that they could not find the door.

12
二人å°ç¾…得說ã€ä½ é€™è£¡é‚„有甚麼人麼.無論是女婿ã€æ˜¯å…’女ã€å’Œé€™åŸŽä¸­ä¸€åˆ‡å±¬ä½ çš„人ã€ä½ éƒ½è¦å°‡ä»–們從這地方帶出去。

The two men said to Lot, "Do you have anyone else here--sons-in-law, sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here,

13
我們è¦æ¯€æ»…這地方ã€å› ç‚ºåŸŽå…§ç½ªæƒ¡çš„è²éŸ³ã€åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰ç”šå¤§ã€è€¶å’Œè¯å·®æˆ‘們來ã€è¦æ¯€æ»…這地方。

because we are going to destroy this place. The outcry to the LORD against its people is so great that he has sent us to destroy it."

14
羅得就出去ã€å‘Šè¨´å¨¶äº†ä»–女兒的女婿們ã€ã€”娶了或作將è¦å¨¶ã€•èªªã€ä½ å€‘起來離開這地方ã€å› ç‚ºè€¶å’Œè¯è¦æ¯€æ»…這城.他女婿們å»ä»¥ç‚ºä»–說的是戲言。

So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters. He said, "Hurry and get out of this place, because the LORD is about to destroy the city!" But his sons-in-law thought he was joking.

15
天明了ã€å¤©ä½¿å‚¬é€¼ç¾…得說ã€èµ·ä¾†ã€å¸¶è‘—你的妻å­ã€å’Œä½ åœ¨é€™è£¡çš„兩個女兒出去ã€å…得你因這城裡的罪惡ã€åŒè¢«å‰¿æ»…。

With the coming of dawn, the angels urged Lot, saying, "Hurry! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away when the city is punished."

16
但羅得é²å»¶ä¸èµ°ï¼ŽäºŒäººå› ç‚ºè€¶å’Œè¯æ†æ¤ç¾…å¾—ã€å°±æ‹‰è‘—他的手ã€å’Œä»–妻å­çš„手ã€ä¸¦ä»–兩個女兒的手ã€æŠŠä»–們領出來ã€å®‰ç½®åœ¨åŸŽå¤–。

When he hesitated, the men grasped his hand and the hands of his wife and of his two daughters and led them safely out of the city, for the LORD was merciful to them.

17
領他們出來以後ã€å°±èªªã€é€ƒå‘½ç½·ï¼Žä¸å¯å›žé ­çœ‹ã€ä¹Ÿä¸å¯åœ¨å¹³åŽŸç«™ä½ã€è¦å¾€å±±ä¸Šé€ƒè·‘ã€å…得你被剿滅。

As soon as they had brought them out, one of them said, "Flee for your lives! Don't look back, and don't stop anywhere in the plain! Flee to the mountains or you will be swept away!"

18
ç¾…å¾—å°ä»–們說ã€æˆ‘主阿ã€ä¸è¦å¦‚此.

But Lot said to them, "No, my lords, please!

19
你僕人已經在你眼å‰è’™æ©ã€ä½ åˆå‘我顯出莫大的慈愛ã€æ•‘我的性命ã€æˆ‘ä¸èƒ½é€ƒåˆ°å±±ä¸ŠåŽ»ã€æ怕這ç½ç¦è‡¨åˆ°æˆ‘ã€æˆ‘便死了。

Your servant has found favor in your eyes, and you have shown great kindness to me in sparing my life. But I can't flee to the mountains; this disaster will overtake me, and I'll die.

20
看哪ã€é€™åº§åŸŽåˆå°åˆè¿‘ã€å®¹æ˜“逃到ã€é€™ä¸æ˜¯ä¸€å€‹å°çš„麼.求你容我逃到那裡ã€æˆ‘的性命就得存活。

Look, here is a town near enough to run to, and it is small. Let me flee to it--it is very small, isn't it? Then my life will be spared."

21
天使å°ä»–說ã€é€™äº‹æˆ‘也應å…ä½ ã€æˆ‘ä¸å‚¾è¦†ä½ æ‰€èªªçš„這城ã€

He said to him, "Very well, I will grant this request too; I will not overthrow the town you speak of.

22
ä½ è¦é€Ÿé€Ÿçš„逃到那城ã€å› ç‚ºä½ é‚„沒有到那裡我ä¸èƒ½ä½œç”šéº¼ã€‚因此那城åå«ç‘£ç¥ã€‚〔瑣ç¥å°±æ˜¯å°çš„æ„æ€ã€•

But flee there quickly, because I cannot do anything until you reach it." (That is why the town was called Zoar.)

23
羅得到了瑣ç¥ã€æ—¥é ­å·²ç¶“出來了。

By the time Lot reached Zoar, the sun had risen over the land.

24
當時耶和è¯å°‡ç¡«ç£ºèˆ‡ç«ã€å¾žå¤©ä¸Šè€¶å’Œè¯é‚£è£¡ã€é™èˆ‡æ‰€å¤šç‘ªå’Œè›¾æ‘©æ‹‰ã€

Then the LORD rained down burning sulfur on Sodom and Gomorrah--from the LORD out of the heavens.

25
把那些城ã€å’Œå…¨å¹³åŽŸã€ä¸¦åŸŽè£¡æ‰€æœ‰çš„å±…æ°‘ã€é€£åœ°ä¸Šç”Ÿé•·çš„ã€éƒ½æ¯€æ»…了。

Thus he overthrew those cities and the entire plain, including all those living in the cities--and also the vegetation in the land.

26
羅得的妻å­åœ¨å¾Œé‚Šå›žé ­ä¸€çœ‹ã€å°±è®Šæˆäº†ä¸€æ ¹é¹½æŸ±ã€‚

But Lot's wife looked back, and she became a pillar of salt.

27
亞伯拉罕清早起來ã€åˆ°äº†ä»–從å‰ç«™åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰çš„地方ã€

Early the next morning Abraham got up and returned to the place where he had stood before the LORD.

28
å‘所多瑪ã€å’Œè›¾æ‘©æ‹‰ã€èˆ‡å¹³åŽŸçš„全地觀看.ä¸æ–™ã€é‚£åœ°æ–¹ç…™æ°£ä¸Šé¨°ã€å¦‚åŒç‡’狛一般。

He looked down toward Sodom and Gomorrah, toward all the land of the plain, and he saw dense smoke rising from the land, like smoke from a furnace.

29
當 神毀滅平原諸城的時候ã€ä»–記念亞伯拉罕ã€æ­£åœ¨å‚¾è¦†ç¾…得所ä½ä¹‹åŸŽçš„時候ã€å°±æ‰“發羅得從傾覆之中出來。

So when God destroyed the cities of the plain, he remembered Abraham, and he brought Lot out of the catastrophe that overthrew the cities where Lot had lived.

30
羅得因為怕ä½åœ¨ç‘£ç¥ã€å°±åŒä»–兩個女兒從瑣ç¥ä¸ŠåŽ»ä½åœ¨å±±è£¡ï¼Žä»–和兩個女兒ä½åœ¨ä¸€å€‹æ´žè£¡ã€‚

Lot and his two daughters left Zoar and settled in the mountains, for he was afraid to stay in Zoar. He and his two daughters lived in a cave.

31
大女兒å°å°å¥³å…’說ã€æˆ‘們的父親è€äº†ã€åœ°ä¸Šåˆç„¡äººæŒ‰è‘—世上的常è¦ã€é€²åˆ°æˆ‘們這裡.

One day the older daughter said to the younger, "Our father is old, and there is no man around here to lie with us, as is the custom all over the earth.

32
來ã€æˆ‘們å¯ä»¥å«çˆ¶è¦ªå–é…’ã€èˆ‡ä»–åŒå¯¢ï¼Žé€™æ¨£ã€æˆ‘們好從他存留後裔。

Let's get our father to drink wine and then lie with him and preserve our family line through our father."

33
於是那夜他們å«çˆ¶è¦ªå–é…’ã€å¤§å¥³å…’就進去和他父親åŒå¯¢ï¼Žä»–幾時躺下ã€å¹¾æ™‚起來ã€çˆ¶è¦ªéƒ½ä¸çŸ¥é“。

That night they got their father to drink wine, and the older daughter went in and lay with him. He was not aware of it when she lay down or when she got up.

34
第二天ã€å¤§å¥³å…’å°å°å¥³å…’說ã€æˆ‘昨夜與父親åŒå¯¢ã€ä»Šå¤œæˆ‘們å†å«ä»–å–é…’ã€ä½ å¯ä»¥é€²åŽ»èˆ‡ä»–åŒå¯¢ï¼Žé€™æ¨£ã€æˆ‘們好從父親存留後裔.

The next day the older daughter said to the younger, "Last night I lay with my father. Let's get him to drink wine again tonight, and you go in and lie with him so we can preserve our family line through our father."

35
於是那夜他們åˆå«çˆ¶è¦ªå–é…’ã€å°å¥³å…’起來與他父親åŒå¯¢ï¼Žä»–幾時躺下ã€å¹¾æ™‚起來ã€çˆ¶è¦ªéƒ½ä¸çŸ¥é“。

So they got their father to drink wine that night also, and the younger daughter went and lay with him. Again he was not aware of it when she lay down or when she got up.

36
這樣ã€ç¾…得的兩個女兒ã€éƒ½å¾žä»–父親懷了孕。

So both of Lot's daughters became pregnant by their father.

37
大女兒生了兒å­ã€çµ¦ä»–èµ·åå«æ‘©æŠ¼ã€å°±æ˜¯ç¾ä»Šæ‘©æŠ¼äººçš„始祖。

The older daughter had a son, and she named him Moab; he is the father of the Moabites of today.

38
å°å¥³å…’也生了兒å­ã€çµ¦ä»–èµ·åå«ä¾¿äºžç±³ã€å°±æ˜¯ç¾ä»Šäºžæ«äººçš„始祖。

The younger daughter also had a son, and she named him Ben-Ammi; he is the father of the Ammonites of today.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |