主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





創世記 21
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
耶和è¯æŒ‰è‘—å…ˆå‰çš„話ã€çœ·é¡§æ’’拉ã€ä¾¿ç…§ä»–所說的給撒拉æˆå°±ã€‚

Now the LORD was gracious to Sarah as he had said, and the LORD did for Sarah what he had promised.

2
當亞伯拉罕年è€çš„時候ã€æ’’拉懷了孕.到 神所說的日期ã€å°±çµ¦äºžä¼¯æ‹‰ç½•ç”Ÿäº†ä¸€å€‹å…’å­ã€‚

Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised him.

3
亞伯拉罕給撒拉所生的兒å­èµ·åå«ä»¥æ’’。

Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore him.

4
以撒生下來第八日ã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•ç…§è‘— 神所å©å’çš„ã€çµ¦ä»¥æ’’行了割禮。

When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God commanded him.

5
ä»–å…’å­ä»¥æ’’生的時候ã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•å¹´ä¸€ç™¾æ­²ã€‚

Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.

6
撒拉說ã€ã€€ç¥žä½¿æˆ‘喜笑ã€å‡¡è½è¦‹çš„必與我一åŒå–œç¬‘。

Sarah said, "God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me."

7
åˆèªªã€èª°èƒ½è±«å…ˆå°äºžä¼¯æ‹‰ç½•èªªã€æ’’拉è¦ä¹³é¤Šå¬°å­©å‘¢ã€å› ç‚ºåœ¨ä»–å¹´è€çš„時候ã€æˆ‘給他生了一個兒å­ã€‚

And she added, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."

8
å­©å­æ¼¸é•·ã€å°±æ–·äº†å¥¶ï¼Žä»¥æ’’斷奶的日å­ã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•è¨­æ“ºè±ç››çš„筵席。

The child grew and was weaned, and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast.

9
當時ã€æ’’拉看見埃åŠäººå¤ç”²çµ¦äºžä¼¯æ‹‰ç½•æ‰€ç”Ÿçš„å…’å­æˆ²ç¬‘ã€

But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking,

10
å°±å°äºžä¼¯æ‹‰ç½•èªªã€ä½ æŠŠé€™ä½¿å¥³ã€å’Œä»–å…’å­è¶•å‡ºåŽ»ã€å› ç‚ºé€™ä½¿å¥³çš„å…’å­ã€ä¸å¯èˆ‡æˆ‘çš„å…’å­ä»¥æ’’ã€ä¸€åŒæ‰¿å—產業。

and she said to Abraham, "Get rid of that slave woman and her son, for that slave woman's son will never share in the inheritance with my son Isaac."

11
亞伯拉罕因他兒å­çš„緣故很憂æ„。

The matter distressed Abraham greatly because it concerned his son.

12
 神å°äºžä¼¯æ‹‰ç½•èªªã€ä½ ä¸å¿…為這童å­å’Œä½ çš„使女憂æ„ã€å‡¡æ’’拉å°ä½ èªªçš„話ã€ä½ éƒ½è©²è½å¾žï¼Žå› ç‚ºå¾žä»¥æ’’生的ã€çº”è¦ç¨±ç‚ºä½ çš„後裔。

But God said to him, "Do not be so distressed about the boy and your maidservant. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring will be reckoned.

13
至於使女的兒å­ã€æˆ‘也必使他的後裔æˆç«‹ä¸€åœ‹ã€å› ç‚ºä»–是你所生的。

I will make the son of the maidservant into a nation also, because he is your offspring."

14
亞伯拉罕清早起來ã€æ‹¿é¤…和一皮袋水ã€çµ¦äº†å¤ç”²ã€æ­åœ¨ä»–的肩上ã€åˆæŠŠå­©å­äº¤çµ¦ä»–ã€æ‰“發他走.å¤ç”²å°±èµ°äº†ã€åœ¨åˆ¥æ˜¯å·´çš„曠野走迷了路。

Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the desert of Beersheba.

15
皮袋的水用盡了ã€å¤ç”²å°±æŠŠå­©å­æ’‡åœ¨å°æ¨¹åº•ä¸‹ã€

When the water in the skin was gone, she put the boy under one of the bushes.

16
自己走開約有一箭之é ã€ç›¸å°è€Œåã€èªªã€æˆ‘ä¸å¿è¦‹å­©å­æ­»ã€å°±ç›¸å°è€Œåã€æ”¾è²å¤§å“­ã€‚

Then she went off and sat down nearby, about a bowshot away, for she thought, "I cannot watch the boy die." And as she sat there nearby, she began to sob.

17
 神è½è¦‹ç«¥å­çš„è²éŸ³ï¼Žã€€ç¥žçš„使者從天上呼å«å¤ç”²èªªã€å¤ç”²ã€ä½ ç‚ºä½•é€™æ¨£å‘¢ã€ä¸è¦å®³æ€•ã€ã€€ç¥žå·²ç¶“è½è¦‹ç«¥å­çš„è²éŸ³äº†ã€‚

God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, "What is the matter, Hagar? Do not be afraid; God has heard the boy crying as he lies there.

18
起來ã€æŠŠç«¥å­æŠ±åœ¨æ‡·ä¸­ã€ã€”懷原文作手〕我必使他的後裔æˆç‚ºå¤§åœ‹ã€‚

Lift the boy up and take him by the hand, for I will make him into a great nation."

19
 神使å¤ç”²çš„眼ç›æ˜Žäº®ã€ä»–就看見一å£æ°´äº•ã€ä¾¿åŽ»å°‡çš®è¢‹ç››æ»¿äº†æ°´ã€çµ¦ç«¥å­å–。

Then God opened her eyes and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.

20
 神ä¿ä½‘ç«¥å­ã€ä»–就漸長ã€ä½åœ¨æ› é‡Žã€æˆäº†å¼“箭手。

God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and became an archer.

21
ä»–ä½åœ¨å·´è˜­çš„曠野ã€ä»–æ¯è¦ªå¾žåŸƒåŠåœ°çµ¦ä»–娶了一個妻å­ã€‚

While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt.

22
當那時候ã€äºžæ¯”米勒åŒä»–è»é•·éžå„ã€å°äºžä¼¯æ‹‰ç½•èªªã€å‡¡ä½ æ‰€è¡Œçš„事ã€éƒ½æœ‰ã€€ç¥žçš„ä¿ä½‘。

At that time Abimelech and Phicol the commander of his forces said to Abraham, "God is with you in everything you do.

23
我願你如今在這裡指著 神å°æˆ‘起誓ã€ä¸è¦æ¬ºè² æˆ‘與我的兒å­ã€ä¸¦æˆ‘çš„å­å­«ã€æˆ‘怎樣厚待了你ã€ä½ ä¹Ÿè¦ç…§æ¨£åŽšå¾…我ã€èˆ‡ä½ æ‰€å¯„居這地的民。

Now swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants. Show to me and the country where you are living as an alien the same kindness I have shown to you."

24
亞伯拉罕說ã€æˆ‘情願起誓。

Abraham said, "I swear it."

25
從å‰äºžæ¯”米勒的僕人ã€éœ¸ä½”了一å£æ°´äº•ã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•ç‚ºé€™äº‹æŒ‡è²¬äºžæ¯”米勒。

Then Abraham complained to Abimelech about a well of water that Abimelech's servants had seized.

26
亞比米勒說ã€èª°ä½œé€™äº‹æˆ‘ä¸çŸ¥é“ã€ä½ ä¹Ÿæ²’有告訴我ã€ä»Šæ—¥æˆ‘纔è½è¦‹äº†ã€‚

But Abimelech said, "I don't know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today."

27
亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒ã€äºŒäººå°±å½¼æ­¤ç«‹ç´„。

So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelech, and the two men made a treaty.

28
亞伯拉罕把七隻æ¯ç¾Šç¾”å¦æ”¾åœ¨ä¸€è™•ã€‚

Abraham set apart seven ewe lambs from the flock,

29
亞比米勒å•äºžä¼¯æ‹‰ç½•èªªã€ä½ æŠŠé€™ä¸ƒéš»æ¯ç¾Šç¾”å¦æ”¾åœ¨ä¸€è™•ã€æ˜¯ç”šéº¼æ„æ€å‘¢ã€‚

and Abimelech asked Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?"

30
他說ã€ä½ è¦å¾žæˆ‘手裡å—這七隻æ¯ç¾Šç¾”ã€ä½œæˆ‘挖這å£äº•çš„證據。

He replied, "Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well."

31
所以他給那地方起åå«åˆ¥æ˜¯å·´ã€å› ç‚ºä»–們二人在那裡起了誓。〔別是巴就是盟誓的井的æ„æ€ã€•

So that place was called Beersheba, because the two men swore an oath there.

32
他們在別是巴立了約.亞比米勒就åŒä»–è»é•·éžå„ã€èµ·èº«å›žéžåˆ©å£«åœ°åŽ»äº†ã€‚

After the treaty had been made at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his forces returned to the land of the Philistines.

33
亞伯拉罕在別是巴栽上一棵垂絲柳樹ã€åˆåœ¨é‚£è£¡æ±‚告耶和è¯æ°¸ç”Ÿã€€ç¥žçš„å。

Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called upon the name of the LORD, the Eternal God.

34
亞伯拉罕在éžåˆ©å£«äººçš„地寄居了多日。

And Abraham stayed in the land of the Philistines for a long time.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |