主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





創世記 22
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
這些事以後ã€ã€€ç¥žè¦è©¦é©—亞伯拉罕ã€å°±å‘¼å«ä»–說ã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•ã€ä»–說ã€æˆ‘在這裡。

Some time later God tested Abraham. He said to him, "Abraham!" "Here I am," he replied.

2
 神說ã€ä½ å¸¶è‘—ä½ çš„å…’å­ã€å°±æ˜¯ä½ ç¨ç”Ÿçš„å…’å­ã€ä½ æ‰€æ„›çš„以撒ã€å¾€æ‘©åˆ©äºžåœ°åŽ»ã€åœ¨æˆ‘所è¦æŒ‡ç¤ºä½ çš„山上ã€æŠŠä»–ç»ç‚ºç‡”祭。

Then God said, "Take your son, your only son, Isaac, whom you love, and go to the region of Moriah. Sacrifice him there as a burnt offering on one of the mountains I will tell you about."

3
亞伯拉罕清早起來ã€å‚™ä¸Šé©¢ã€å¸¶è‘—兩個僕人和他兒å­ä»¥æ’’ã€ä¹ŸåŠˆå¥½äº†ç‡”祭的柴ã€å°±èµ·èº«å¾€ã€€ç¥žæ‰€æŒ‡ç¤ºä»–的地方去了。

Early the next morning Abraham got up and saddled his donkey. He took with him two of his servants and his son Isaac. When he had cut enough wood for the burnt offering, he set out for the place God had told him about.

4
到了第三日ã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•èˆ‰ç›®é é çš„看見那地方。

On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance.

5
亞伯拉罕å°ä»–的僕人說ã€ä½ å€‘和驢在此等候ã€æˆ‘與童å­å¾€é‚£è£¡åŽ»æ‹œä¸€æ‹œã€å°±å›žåˆ°ä½ å€‘這裡來。

He said to his servants, "Stay here with the donkey while I and the boy go over there. We will worship and then we will come back to you."

6
亞伯拉罕把燔祭的柴放在他兒å­ä»¥æ’’身上ã€è‡ªå·±æ‰‹è£¡æ‹¿è‘—ç«èˆ‡åˆ€ï¼Žæ–¼æ˜¯äºŒäººåŒè¡Œã€‚

Abraham took the wood for the burnt offering and placed it on his son Isaac, and he himself carried the fire and the knife. As the two of them went on together,

7
以撒å°ä»–父親亞伯拉罕說ã€çˆ¶è¦ªå“ªã€‚亞伯拉罕說ã€æˆ‘å…’ã€æˆ‘在這裡。以撒說ã€è«‹çœ‹ã€ç«èˆ‡æŸ´éƒ½æœ‰äº†ã€ä½†ç‡”祭的羊羔在那裡呢。

Isaac spoke up and said to his father Abraham, "Father?" "Yes, my son?" Abraham replied. "The fire and wood are here," Isaac said, "but where is the lamb for the burnt offering?"

8
亞伯拉罕說ã€æˆ‘å…’ã€ã€€ç¥žå¿…自己豫備作燔祭的羊羔.於是二人åŒè¡Œã€‚

Abraham answered, "God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son." And the two of them went on together.

9
他們到了 神所指示的地方ã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•åœ¨é‚£è£¡ç¯‰å£‡ã€æŠŠæŸ´æ“ºå¥½ã€æ†ç¶ä»–çš„å…’å­ä»¥æ’’ã€æ”¾åœ¨å£‡çš„柴上。

When they reached the place God had told him about, Abraham built an altar there and arranged the wood on it. He bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood.

10
亞伯拉罕就伸手拿刀ã€è¦æ®ºä»–çš„å…’å­ã€‚

Then he reached out his hand and took the knife to slay his son.

11
耶和è¯çš„使者從天上呼å«ä»–說ã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•ã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•ã€ä»–說ã€æˆ‘在這裡。

But the angel of the LORD called out to him from heaven, "Abraham! Abraham!" "Here I am," he replied.

12
天使說ã€ä½ ä¸å¯åœ¨é€™ç«¥å­èº«ä¸Šä¸‹æ‰‹ã€ä¸€é»žä¸å¯å®³ä»–.ç¾åœ¨æˆ‘知é“你是敬ç•ã€€ç¥žçš„了ã€å› ç‚ºä½ æ²’有將你的兒å­ã€å°±æ˜¯ä½ ç¨ç”Ÿçš„å…’å­ã€ç•™ä¸‹ä¸çµ¦æˆ‘。

"Do not lay a hand on the boy," he said. "Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you have not withheld from me your son, your only son."

13
亞伯拉罕舉目觀看ã€ä¸æ–™ã€æœ‰ä¸€éš»å…¬ç¾Šã€å…©è§’扣在稠密的å°æ¨¹ä¸­ã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•å°±å–了那隻公羊來ã€ç»ç‚ºç‡”祭ã€ä»£æ›¿ä»–çš„å…’å­ã€‚

Abraham looked up and there in a thicket he saw a ram caught by its horns. He went over and took the ram and sacrificed it as a burnt offering instead of his son.

14
亞伯拉罕給那地方起åå«è€¶å’Œè¯ä»¥å‹’ã€ã€”æ„æ€å°±æ˜¯è€¶å’Œè¯å¿…豫備〕直到今日人還說ã€åœ¨è€¶å’Œè¯çš„山上必有豫備。

So Abraham called that place The LORD Will Provide. And to this day it is said, "On the mountain of the LORD it will be provided."

15
耶和è¯çš„使者第二次從天上呼å«äºžä¼¯æ‹‰ç½•èªªã€

The angel of the LORD called to Abraham from heaven a second time

16
耶和è¯èªªä½ æ—¢è¡Œäº†é€™äº‹ã€ä¸ç•™ä¸‹ä½ çš„å…’å­ã€å°±æ˜¯ä½ ç¨ç”Ÿçš„å…’å­ã€æˆ‘便指著自己起誓說ã€

and said, "I swear by myself, declares the LORD, that because you have done this and have not withheld your son, your only son,

17
è«–ç¦ã€æˆ‘必賜大ç¦çµ¦ä½ ã€è«–å­å­«ã€æˆ‘å¿…å«ä½ çš„å­å­«å¤šèµ·ä¾†ã€å¦‚åŒå¤©ä¸Šçš„星ã€æµ·é‚Šçš„æ²™ã€ä½ å­å­«å¿…得著仇敵的城門。

I will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and as the sand on the seashore. Your descendants will take possession of the cities of their enemies,

18
並且地上è¬åœ‹éƒ½å¿…因你的後裔得ç¦ã€å› ç‚ºä½ è½å¾žäº†æˆ‘的話.

and through your offspring all nations on earth will be blessed, because you have obeyed me."

19
於是亞伯拉罕回到他僕人那裡ã€ä»–們一åŒèµ·èº«å¾€åˆ¥æ˜¯å·´åŽ»ã€äºžä¼¯æ‹‰ç½•å°±ä½åœ¨åˆ¥æ˜¯å·´ã€‚

Then Abraham returned to his servants, and they set off together for Beersheba. And Abraham stayed in Beersheba.

20
這事以後ã€æœ‰äººå‘Šè¨´äºžä¼¯æ‹‰ç½•èªªã€å¯†è¿¦çµ¦ä½ å…„弟拿鶴生了幾個兒å­ã€

Some time later Abraham was told, "Milcah is also a mother; she has borne sons to your brother Nahor:

21
é•·å­æ˜¯çƒæ–¯ã€ä»–的兄弟是布斯ã€å’Œäºžè˜­çš„父親基æ¯åˆ©ï¼Ž

Uz the firstborn, Buz his brother, Kemuel (the father of Aram),

22
並基薛ã€å“ˆç‘£ã€å¿…é”ã€ç›Šæ‹‰ã€å½¼åœŸåˆ©ã€ï¼ˆå½¼åœŸåˆ©ç”Ÿåˆ©ç™¾åŠ ï¼‰

Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph and Bethuel."

23
這八個人ã€éƒ½æ˜¯å¯†è¿¦çµ¦äºžä¼¯æ‹‰ç½•çš„兄弟拿鶴生的。

Bethuel became the father of Rebekah. Milcah bore these eight sons to Abraham's brother Nahor.

24
拿鶴的妾åå«æµç‘ªã€ç”Ÿäº†æå…«ã€è¿¦å«ã€ä»–轄ã€å’Œç‘ªè¿¦ã€‚

His concubine, whose name was Reumah, also had sons: Tebah, Gaham, Tahash and Maacah.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |