主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





創世記 31
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
é›…å„è½è¦‹æ‹‰ç­çš„å…’å­å€‘有話說ã€é›…å„把我們父親所有的都奪了去ã€ä¸¦è—‰è‘—我們父親的ã€å¾—了這一切的榮耀。〔榮耀或作財〕

Jacob heard that Laban's sons were saying, "Jacob has taken everything our father owned and has gained all this wealth from what belonged to our father."

2
é›…å„見拉ç­çš„氣色å‘ä»–ä¸å¦‚從å‰äº†ã€‚

And Jacob noticed that Laban's attitude toward him was not what it had been.

3
耶和è¯å°é›…å„說ã€ä½ è¦å›žä½ ç¥–你父之地ã€åˆ°ä½ è¦ªæ—那裡去ã€æˆ‘必與你åŒåœ¨ã€‚

Then the LORD said to Jacob, "Go back to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you."

4
é›…å„就打發人ã€å«æ‹‰çµå’Œåˆ©äºžåˆ°ç”°é‡Žç¾Šç¾¤é‚£è£¡ä¾†ï¼Ž

So Jacob sent word to Rachel and Leah to come out to the fields where his flocks were.

5
å°ä»–們說ã€æˆ‘看你們父親的氣色å‘我ä¸å¦‚從å‰äº†ï¼Žä½†æˆ‘父親的 神å‘來與我åŒåœ¨ã€‚

He said to them, "I see that your father's attitude toward me is not what it was before, but the God of my father has been with me.

6
你們也知é“ã€æˆ‘盡了我的力é‡æœäº‹ä½ å€‘的父親。

You know that I've worked for your father with all my strength,

7
你們的父親欺哄我ã€å次改了我的工價.然而 神ä¸å®¹ä»–害我。

yet your father has cheated me by changing my wages ten times. However, God has not allowed him to harm me.

8
他若說ã€æœ‰é»žçš„歸你作工價ã€ç¾Šç¾¤æ‰€ç”Ÿçš„都有點.他若說ã€æœ‰ç´‹çš„歸你作工價ã€ç¾Šç¾¤æ‰€ç”Ÿçš„都有紋。

If he said, 'The speckled ones will be your wages,' then all the flocks gave birth to speckled young; and if he said, 'The streaked ones will be your wages,' then all the flocks bore streaked young.

9
這樣ã€ã€€ç¥žæŠŠä½ å€‘父親的牲畜奪來賜給我了。

So God has taken away your father's livestock and has given them to me.

10
羊é…åˆçš„時候ã€æˆ‘夢中舉目一看ã€è¦‹è·³æ¯ç¾Šçš„公羊ã€éƒ½æ˜¯æœ‰ç´‹çš„ã€æœ‰é»žçš„ã€æœ‰èŠ±æ–‘的。

"In breeding season I once had a dream in which I looked up and saw that the male goats mating with the flock were streaked, speckled or spotted.

11
 神的使者在那夢中呼å«æˆ‘說ã€é›…å„。我說ã€æˆ‘在這裡。

The angel of God said to me in the dream, 'Jacob.' I answered, 'Here I am.'

12
他說ã€ä½ èˆ‰ç›®è§€çœ‹ã€è·³æ¯ç¾Šçš„公羊都是有紋的ã€æœ‰é»žçš„ã€æœ‰èŠ±æ–‘的.凡拉ç­å‘你所作的ã€æˆ‘都看見了。

And he said, 'Look up and see that all the male goats mating with the flock are streaked, speckled or spotted, for I have seen all that Laban has been doing to you.

13
我是伯特利的 神.你在那裡用油澆éŽæŸ±å­ã€å‘我許éŽé¡˜ï¼Žç¾ä»Šä½ èµ·ä¾†é›¢é–‹é€™åœ°ã€å›žä½ æœ¬åœ°åŽ»ç½·ã€‚

I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and where you made a vow to me. Now leave this land at once and go back to your native land.'"

14
拉çµå’Œåˆ©äºžå›žç­”é›…å„說ã€åœ¨æˆ‘們父親的家裡還有我們å¯å¾—的分麼ã€é‚„有我們的產業麼。

Then Rachel and Leah replied, "Do we still have any share in the inheritance of our father's estate?

15
我們ä¸æ˜¯è¢«ä»–當作外人麼.因為他賣了我們ã€åžäº†æˆ‘們的價值。

Does he not regard us as foreigners? Not only has he sold us, but he has used up what was paid for us.

16
 神從我們父親所奪出來的一切財物ã€é‚£å°±æ˜¯æˆ‘們ã€å’Œæˆ‘們孩å­å€‘的.ç¾ä»Šå‡¡ã€€ç¥žæ‰€å©å’ä½ çš„ã€ä½ åªç®¡åŽ»è¡Œç½·ã€‚

Surely all the wealth that God took away from our father belongs to us and our children. So do whatever God has told you."

17
é›…å„起來ã€ä½¿ä»–çš„å…’å­å’Œå¦»å­éƒ½é¨Žä¸Šé§±é§ï¼Ž

Then Jacob put his children and his wives on camels,

18
åˆå¸¶è‘—他在巴旦亞蘭所得的一切牲畜和財物ã€å¾€è¿¦å—地ã€ä»–父親以撒那裡去了。

and he drove all his livestock ahead of him, along with all the goods he had accumulated in Paddan Aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan.

19
當時拉ç­å‰ªç¾Šæ¯›åŽ»äº†ï¼Žæ‹‰çµå·äº†ä»–父親家中的神åƒã€‚

When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father's household gods.

20
é›…å„背著亞蘭人拉ç­å·èµ°äº†ã€ä¸¦ä¸å‘Šè¨´ä»–。

Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him he was running away.

21
就帶著所有的逃跑.他起身éŽå¤§æ²³ã€é¢å‘基列山行去。

So he fled with all he had, and crossing the River, he headed for the hill country of Gilead.

22
到第三日ã€æœ‰äººå‘Šè¨´æ‹‰ç­ã€é›…å„逃跑了。

On the third day Laban was told that Jacob had fled.

23
拉ç­å¸¶é ˜ä»–的眾弟兄去追趕ã€è¿½äº†ä¸ƒæ—¥ã€åœ¨åŸºåˆ—山就追上了。

Taking his relatives with him, he pursued Jacob for seven days and caught up with him in the hill country of Gilead.

24
夜間 神到亞蘭人拉ç­é‚£è£¡ã€åœ¨å¤¢ä¸­å°ä»–說ã€ä½ è¦å°å¿ƒã€ä¸å¯èˆ‡é›…å„說好說歹。

Then God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him, "Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad."

25
拉ç­è¿½ä¸Šé›…å„ã€é›…å„在山上支æ­å¸³æ£šï¼Žæ‹‰ç­å’Œä»–的眾弟兄ã€ä¹Ÿåœ¨åŸºåˆ—山上支æ­å¸³æ£šã€‚

Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook him, and Laban and his relatives camped there too.

26
拉ç­å°é›…å„說ã€ä½ ä½œçš„是甚麼事呢ã€ä½ èƒŒè‘—我å·èµ°äº†ã€åˆæŠŠæˆ‘的女兒們帶了去ã€å¦‚åŒç”¨åˆ€åŠæ“„去的一般。

Then Laban said to Jacob, "What have you done? You've deceived me, and you've carried off my daughters like captives in war.

27
你為甚麼暗暗的逃跑ã€å·è‘—èµ°ã€ä¸¦ä¸å‘Šè¨´æˆ‘ã€å«æˆ‘å¯ä»¥æ­¡æ¨‚ã€å”±æ­Œã€æ“Šé¼“ã€å½ˆç´çš„é€ä½ å›žåŽ»ã€‚

Why did you run off secretly and deceive me? Why didn't you tell me, so I could send you away with joy and singing to the music of tambourines and harps?

28
åˆä¸å®¹æˆ‘與外孫和女兒親嘴.你所行的真是愚昧。

You didn't even let me kiss my grandchildren and my daughters good-by. You have done a foolish thing.

29
我手中原有能力害你ã€åªæ˜¯ä½ çˆ¶è¦ªçš„ 神昨夜å°æˆ‘說ã€ä½ è¦å°å¿ƒã€ä¸å¯èˆ‡é›…å„說好說歹。

I have the power to harm you; but last night the God of your father said to me, 'Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.'

30
ç¾åœ¨ä½ é›–然想你父家ã€ä¸å¾—ä¸åŽ»ã€ç‚ºç”šéº¼åˆå·äº†æˆ‘的神åƒå‘¢ã€‚

Now you have gone off because you longed to return to your father's house. But why did you steal my gods?"

31
é›…å„回答拉ç­èªªã€æ怕你把你的女兒從我奪去ã€æ‰€ä»¥æˆ‘逃跑。

Jacob answered Laban, "I was afraid, because I thought you would take your daughters away from me by force.

32
至於你的神åƒã€ä½ åœ¨èª°é‚£è£¡æœå‡ºä¾†ã€å°±ä¸å®¹èª°å­˜æ´»ï¼Žç•¶è‘—我們的眾弟兄你èªä¸€èªã€åœ¨æˆ‘這裡有甚麼æ±è¥¿æ˜¯ä½ çš„ã€å°±æ‹¿åŽ»ã€‚原來雅å„ä¸çŸ¥é“拉çµå·äº†é‚£äº›ç¥žåƒã€‚

But if you find anyone who has your gods, he shall not live. In the presence of our relatives, see for yourself whether there is anything of yours here with me; and if so, take it." Now Jacob did not know that Rachel had stolen the gods.

33
拉ç­é€²äº†é›…å„ã€åˆ©äºžã€ä¸¦å…©å€‹ä½¿å¥³çš„帳棚ã€éƒ½æ²’有æœå‡ºä¾†ï¼Žå°±å¾žåˆ©äºžçš„帳棚出來ã€é€²äº†æ‹‰çµçš„帳棚。

So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two maidservants, but he found nothing. After he came out of Leah's tent, he entered Rachel's tent.

34
拉çµå·²ç¶“把神åƒè—在駱é§çš„馱ç°è£¡ã€ä¾¿å在上頭ã€æ‹‰ç­æ‘¸é了那帳棚ã€ä¸¦æ²’有摸著。

Now Rachel had taken the household gods and put them inside her camel's saddle and was sitting on them. Laban searched through everything in the tent but found nothing.

35
拉çµå°ä»–父親說ã€ç¾åœ¨æˆ‘身上ä¸ä¾¿ã€ä¸èƒ½åœ¨ä½ é¢å‰èµ·ä¾†ã€æ±‚我主ä¸è¦ç”Ÿæ°£ï¼Žé€™æ¨£ã€æ‹‰ç­æœå°‹ç¥žåƒã€ç«Ÿæ²’有æœå‡ºä¾†ã€‚

Rachel said to her father, "Don't be angry, my lord, that I cannot stand up in your presence; I'm having my period." So he searched but could not find the household gods.

36
é›…å„就發怒斥責拉ç­èªªã€æˆ‘有甚麼éŽçŠ¯ã€æœ‰ç”šéº¼ç½ªæƒ¡ã€ä½ ç«Ÿé€™æ¨£ç«é€Ÿçš„追我。

Jacob was angry and took Laban to task. "What is my crime?" he asked Laban. "What sin have I committed that you hunt me down?

37
你摸é了我一切的家具ã€ä½ æœå‡ºç”šéº¼ä¾†å‘¢ã€å¯ä»¥æ”¾åœ¨ä½ æˆ‘弟兄é¢å‰ã€å«ä»–們在你我中間辨別辨別。

Now that you have searched through all my goods, what have you found that belongs to your household? Put it here in front of your relatives and mine, and let them judge between the two of us.

38
我在你家這二åå¹´ã€ä½ çš„æ¯ç¶¿ç¾Šã€æ¯å±±ç¾Šã€æ²’有掉éŽèƒŽï¼Žä½ ç¾¤ä¸­çš„公羊ã€æˆ‘沒有喫éŽï¼Ž

"I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks.

39
被野ç¸æ’•è£‚çš„ã€æˆ‘沒有帶來給你ã€æ˜¯æˆ‘自己賠上ã€ç„¡è«–是白日ã€æ˜¯é»‘夜ã€è¢«å·åŽ»çš„ã€ä½ éƒ½å‘我索è¦ã€‚

I did not bring you animals torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for whatever was stolen by day or night.

40
我白日å—盡乾熱ã€é»‘夜å—盡寒霜ã€ä¸å¾—åˆçœ¼ç¡è‘—ã€æˆ‘常是這樣。

This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes.

41
我這二å年在你家裡ã€ç‚ºä½ çš„兩個女兒æœäº‹ä½ å四年ã€ç‚ºä½ çš„羊群æœäº‹ä½ å…­å¹´ã€ä½ åˆå次改了我的工價。

It was like this for the twenty years I was in your household. I worked for you fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, and you changed my wages ten times.

42
è‹¥ä¸æ˜¯æˆ‘父親以撒所敬ç•çš„ 神ã€å°±æ˜¯äºžä¼¯æ‹‰ç½•çš„ 神與我åŒåœ¨ã€ä½ å¦‚今必定打發我空手而去. 神看見我的苦情ã€å’Œæˆ‘的勞碌ã€å°±åœ¨æ˜¨å¤œè²¬å‚™ä½ ã€‚

If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would surely have sent me away empty-handed. But God has seen my hardship and the toil of my hands, and last night he rebuked you."

43
拉ç­å›žç­”é›…å„說ã€é€™å¥³å…’是我的女兒ã€é€™äº›å­©å­æ˜¯æˆ‘çš„å­©å­ã€é€™äº›ç¾Šç¾¤ä¹Ÿæ˜¯æˆ‘的羊群ã€å‡¡åœ¨ä½ çœ¼å‰çš„都是我的.我的女兒ã€ä¸¦ä»–們所生的孩å­ã€æˆ‘今日能å‘他們作甚麼呢。

Laban answered Jacob, "The women are my daughters, the children are my children, and the flocks are my flocks. All you see is mine. Yet what can I do today about these daughters of mine, or about the children they have borne?

44
來罷ã€ä½ æˆ‘二人å¯ä»¥ç«‹ç´„ã€ä½œä½ æˆ‘中間的證據。

Come now, let's make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between us."

45
é›…å„就拿一塊石頭立作柱å­ã€‚

So Jacob took a stone and set it up as a pillar.

46
åˆå°çœ¾å¼Ÿå…„說ã€ä½ å€‘å †èšçŸ³é ­ï¼Žä»–們就拿石頭來堆æˆä¸€å †ã€å¤§å®¶ä¾¿åœ¨æ—é‚Šå–«å–。

He said to his relatives, "Gather some stones." So they took stones and piled them in a heap, and they ate there by the heap.

47
拉ç­ç¨±é‚£çŸ³å †ç‚ºä¼Šè¿¦çˆ¾æ’’哈æœä»–ã€é›…å„å»ç¨±é‚£çŸ³å †ç‚ºè¿¦ç´¯å¾—。〔都是以石堆為證的æ„æ€ã€•

Laban called it Jegar Sahadutha, and Jacob called it Galeed.

48
拉ç­èªªã€ä»Šæ—¥é€™çŸ³å †ä½œä½ æˆ‘中間的證據.因此這地方åå«è¿¦ç´¯å¾—ã€

Laban said, "This heap is a witness between you and me today." That is why it was called Galeed.

49
åˆå«ç±³æ–¯å·´ã€æ„æ€èªªã€æˆ‘們彼此離別以後ã€é¡˜è€¶å’Œè¯åœ¨ä½ æˆ‘中間鑒察。

It was also called Mizpah, because he said, "May the LORD keep watch between you and me when we are away from each other.

50
你若苦待我的女兒ã€åˆåœ¨æˆ‘的女兒以外å¦å¨¶å¦»ã€é›–沒有人知é“ã€å»æœ‰ã€€ç¥žåœ¨ä½ æˆ‘中間作見證。

If you mistreat my daughters or if you take any wives besides my daughters, even though no one is with us, remember that God is a witness between you and me."

51
拉ç­åˆèªªã€ä½ çœ‹æˆ‘在你我中間所立的這石堆ã€å’ŒæŸ±å­ï¼Ž

Laban also said to Jacob, "Here is this heap, and here is this pillar I have set up between you and me.

52
這石堆作證據ã€é€™æŸ±å­ä¹Ÿä½œè­‰æ“šã€æˆ‘å¿…ä¸éŽé€™çŸ³å †åŽ»å®³ä½ ã€ä½ ä¹Ÿä¸å¯éŽé€™çŸ³å †å’ŒæŸ±å­ã€ä¾†å®³æˆ‘.

This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not go past this heap to your side to harm you and that you will not go past this heap and pillar to my side to harm me.

53
但願亞伯拉罕的 神ã€å’Œæ‹¿é¶´çš„ 神ã€å°±æ˜¯ä»–們父親的 神ã€åœ¨ä½ æˆ‘中間判斷.雅å„就指著他父親以撒所敬ç•çš„ 神起誓。

May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us." So Jacob took an oath in the name of the Fear of his father Isaac.

54
åˆåœ¨å±±ä¸Šç»ç¥­ã€è«‹çœ¾å¼Ÿå…„來喫飯.他們喫了飯ã€ä¾¿åœ¨å±±ä¸Šä½å®¿ã€‚

He offered a sacrifice there in the hill country and invited his relatives to a meal. After they had eaten, they spent the night there.

55
拉ç­æ¸…早起來ã€èˆ‡ä»–外孫和女兒親嘴ã€çµ¦ä»–們ç¥ç¦ã€å›žå¾€è‡ªå·±çš„地方去了。

Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then he left and returned home.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |