主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





創世記 32
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
é›…å„ä»èˆŠè¡Œè·¯ã€ã€€ç¥žçš„使者é‡è¦‹ä»–。

Jacob also went on his way, and the angels of God met him.

2
é›…å„看見他們就說ã€é€™æ˜¯ã€€ç¥žçš„è»å…µï¼Žæ–¼æ˜¯çµ¦é‚£åœ°æ–¹èµ·åå«ç‘ªå“ˆå¿µã€‚〔就是二è»å…µçš„æ„æ€ã€•

When Jacob saw them, he said, "This is the camp of God!" So he named that place Mahanaim.

3
é›…å„打發人先往西ç¥åœ°åŽ»ã€å°±æ˜¯ä»¥æ±åœ°ã€è¦‹ä»–哥哥以掃。

Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.

4
å©å’他們說ã€ä½ å€‘å°æˆ‘主以掃說ã€ä½ çš„僕人雅å„這樣說ã€æˆ‘在拉ç­é‚£è£¡å¯„å±…ã€ç›´åˆ°å¦‚今。

He instructed them: "This is what you are to say to my master Esau: 'Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now.

5
我有牛ã€é©¢ã€ç¾Šç¾¤ã€åƒ•å©¢ã€ç¾åœ¨æ‰“發人來報告我主ã€ç‚ºè¦åœ¨ä½ çœ¼å‰è’™æ©ã€‚

I have cattle and donkeys, sheep and goats, menservants and maidservants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favor in your eyes.'"

6
所打發的人回到雅å„那裡說ã€æˆ‘們到了你哥哥以掃那裡ã€ä»–帶著四百人ã€æ­£è¿Žè‘—你來。

When the messengers returned to Jacob, they said, "We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and four hundred men are with him."

7
é›…å„就甚懼怕ã€è€Œä¸”æ„ç…©ã€ä¾¿æŠŠé‚£èˆ‡ä»–åŒåœ¨çš„人å£ã€å’Œç¾Šç¾¤ã€ç‰›ç¾¤ã€é§±é§ã€åˆ†ä½œå…©éšŠï¼Ž

In great fear and distress Jacob divided the people who were with him into two groups, and the flocks and herds and camels as well.

8
說ã€ä»¥æŽƒè‹¥ä¾†æ“Šæ®ºé€™ä¸€éšŠã€å‰©ä¸‹çš„那一隊還å¯ä»¥é€ƒé¿ã€‚

He thought, "If Esau comes and attacks one group, the group that is left may escape."

9
é›…å„說ã€è€¶å’Œè¯æˆ‘祖亞伯拉罕的 神ã€æˆ‘父親以撒的 神阿ã€ä½ æ›¾å°æˆ‘說ã€å›žä½ æœ¬åœ°æœ¬æ—去ã€æˆ‘è¦åŽšå¾…你。

Then Jacob prayed, "O God of my father Abraham, God of my father Isaac, O LORD, who said to me, 'Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,'

10
ä½ å‘僕人所施的一切慈愛和誠實ã€æˆ‘一點也ä¸é…得.我先å‰åªæ‹¿è‘—我的æ–éŽé€™ç´„但河ã€å¦‚今我å»æˆäº†å…©éšŠäº†ã€‚

I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two groups.

11
求你救我脫離我哥哥以掃的手ã€å› ç‚ºæˆ‘怕他來殺我ã€é€£å¦»å­å¸¶å…’女一åŒæ®ºäº†ã€‚

Save me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, and also the mothers with their children.

12
你曾說ã€æˆ‘必定厚待你ã€ä½¿ä½ çš„後裔如åŒæµ·é‚Šçš„æ²™ã€å¤šå¾—ä¸å¯å‹æ•¸ã€‚

But you have said, 'I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.'"

13
當夜雅å„在那裡ä½å®¿ã€å°±å¾žä»–所有的物中拿禮物ã€è¦é€çµ¦ä»–哥哥以掃.

He spent the night there, and from what he had with him he selected a gift for his brother Esau:

14
æ¯å±±ç¾ŠäºŒç™¾éš»ã€å…¬å±±ç¾ŠäºŒåéš»ã€æ¯ç¶¿ç¾ŠäºŒç™¾éš»ã€å…¬ç¶¿ç¾ŠäºŒåéš»ã€

two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,

15
奶崽å­çš„駱é§ä¸‰åéš»ã€å„帶著崽å­ã€æ¯ç‰›å››åéš»ã€å…¬ç‰›åéš»ã€æ¯é©¢äºŒå匹ã€é©¢é§’å匹.

thirty female camels with their young, forty cows and ten bulls, and twenty female donkeys and ten male donkeys.

16
æ¯æ¨£å„分一群ã€äº¤åœ¨åƒ•äººæ‰‹ä¸‹ã€å°±å°åƒ•äººèªªã€ä½ å€‘è¦åœ¨æˆ‘å‰é ­éŽåŽ»ã€ä½¿ç¾¤ç¾¤ç›¸é›¢æœ‰ç©ºé–’的地方。

He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, "Go ahead of me, and keep some space between the herds."

17
åˆå©å’儘先走的說ã€æˆ‘哥哥以掃é‡è¦‹ä½ çš„時候ã€å•ä½ èªªã€ä½ æ˜¯é‚£å®¶çš„人ã€è¦å¾€é‚£è£¡åŽ»ã€ä½ å‰é ­é€™äº›æ˜¯èª°çš„.

He instructed the one in the lead: "When my brother Esau meets you and asks, 'To whom do you belong, and where are you going, and who owns all these animals in front of you?'

18
你就說ã€æ˜¯ä½ åƒ•äººé›…å„çš„ã€æ˜¯é€çµ¦æˆ‘主以掃的禮物ã€ä»–自己也在我們後邊。

then you are to say, 'They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us.'"

19
åˆå©å’第二ã€ç¬¬ä¸‰ã€å’Œä¸€åˆ‡è¶•ç¾¤ç•œçš„人說ã€ä½ å€‘é‡è¦‹ä»¥æŽƒçš„時候ã€ä¹Ÿè¦é€™æ¨£å°ä»–說.

He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: "You are to say the same thing to Esau when you meet him.

20
並且你們è¦èªªã€ä½ åƒ•äººé›…å„在我們後邊.因雅å„心裡說ã€æˆ‘藉著在我å‰é ­åŽ»çš„禮物解他的æ¨ã€ç„¶å¾Œå†è¦‹ä»–çš„é¢ã€æˆ–者他容ç´æˆ‘。

And be sure to say, 'Your servant Jacob is coming behind us.'" For he thought, "I will pacify him with these gifts I am sending on ahead; later, when I see him, perhaps he will receive me."

21
於是禮物先éŽåŽ»äº†ï¼Žé‚£å¤œé›…å„在隊中ä½å®¿ã€‚

So Jacob's gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp.

22
他夜間起來ã€å¸¶è‘—兩個妻å­ã€å…©å€‹ä½¿å¥³ã€ä¸¦å一個兒å­éƒ½éŽäº†é›…åšæ¸¡å£ã€‚

That night Jacob got up and took his two wives, his two maidservants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.

23
先打發他們éŽæ²³ã€åˆæ‰“發所有的都éŽåŽ»ï¼Ž

After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions.

24
åªå‰©ä¸‹é›…å„一人.有一個人來和他摔跤ã€ç›´åˆ°é»Žæ˜Žã€‚

So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak.

25
那人見自己å‹ä¸éŽä»–ã€å°±å°‡ä»–的大腿窩摸了一把ã€é›…å„的大腿窩ã€æ­£åœ¨æ‘”跤的時候就扭了。

When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob's hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man.

26
那人說ã€å¤©é»Žæ˜Žäº†ã€å®¹æˆ‘去罷.雅å„說ã€ä½ ä¸çµ¦æˆ‘ç¥ç¦ã€æˆ‘å°±ä¸å®¹ä½ 

Then the man said, "Let me go, for it is daybreak." But Jacob replied, "I will not let you go unless you bless me."

27
那人說ã€ä½ åå«ç”šéº¼ã€ä»–說ã€æˆ‘åå«é›…å„。

The man asked him, "What is your name?" "Jacob," he answered.

28
那人說ã€ä½ çš„åä¸è¦å†å«é›…å„ã€è¦å«ä»¥è‰²åˆ—ã€å› ç‚ºä½ èˆ‡ã€€ç¥žèˆ‡äººè¼ƒåŠ›ã€éƒ½å¾—了å‹ã€‚

Then the man said, "Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with men and have overcome."

29
é›…å„å•ä»–說ã€è«‹å°‡ä½ çš„å告訴我.那人說ã€ä½•å¿…å•æˆ‘çš„å.於是在那裡給雅å„ç¥ç¦ã€‚

Jacob said, "Please tell me your name." But he replied, "Why do you ask my name?" Then he blessed him there.

30
é›…å„便給那地方起åå«æ¯˜åŠªä¼Šå‹’。〔就是 神之é¢çš„æ„æ€ã€•æ„æ€èªªã€æˆ‘é¢å°é¢è¦‹äº†ã€€ç¥žã€æˆ‘的性命ä»å¾—ä¿å…¨ã€‚

So Jacob called the place Peniel, saying, "It is because I saw God face to face, and yet my life was spared."

31
日頭剛出來的時候ã€é›…å„經éŽæ¯˜åŠªä¼Šå‹’ã€ä»–的大腿就瘸了。

The sun rose above him as he passed Peniel, and he was limping because of his hip.

32
故此以色列人ä¸å–«å¤§è…¿çª©çš„ç­‹ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€å› ç‚ºé‚£äººæ‘¸äº†é›…å„大腿窩的筋。

Therefore to this day the Israelites do not eat the tendon attached to the socket of the hip, because the socket of Jacob's hip was touched near the tendon.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |