主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





創世記 35
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
 神å°é›…å„說ã€èµ·ä¾†ã€ä¸Šä¼¯ç‰¹åˆ©åŽ»ã€ä½åœ¨é‚£è£¡ã€è¦åœ¨é‚£è£¡ç¯‰ä¸€åº§å£‡çµ¦ã€€ç¥žã€å°±æ˜¯ä½ é€ƒé¿ä½ å“¥å“¥ä»¥æŽƒçš„時候å‘你顯ç¾çš„é‚£ä½ã€‚

Then God said to Jacob, "Go up to Bethel and settle there, and build an altar there to God, who appeared to you when you were fleeing from your brother Esau."

2
é›…å„å°±å°ä»–家中的人ã€ä¸¦ä¸€åˆ‡èˆ‡ä»–åŒåœ¨çš„人說ã€ä½ å€‘è¦é™¤æŽ‰ä½ å€‘中間的外邦神ã€ä¹Ÿè¦è‡ªæ½”ã€æ›´æ›è¡£è£³ã€‚

So Jacob said to his household and to all who were with him, "Get rid of the foreign gods you have with you, and purify yourselves and change your clothes.

3
我們è¦èµ·ä¾†ã€ä¸Šä¼¯ç‰¹åˆ©åŽ»ï¼Žåœ¨é‚£è£¡æˆ‘è¦ç¯‰ä¸€åº§å£‡çµ¦ã€€ç¥žã€å°±æ˜¯åœ¨æˆ‘é­é›£çš„æ—¥å­ã€æ‡‰å…我的禱告ã€åœ¨æˆ‘行的路上ä¿ä½‘我的那ä½ã€‚

Then come, let us go up to Bethel, where I will build an altar to God, who answered me in the day of my distress and who has been with me wherever I have gone."

4
他們就把外邦人的神åƒã€å’Œä»–們耳朵上的環å­ã€äº¤çµ¦é›…å„.雅å„都è—在示åŠé‚£è£¡çš„橡樹底下。

So they gave Jacob all the foreign gods they had and the rings in their ears, and Jacob buried them under the oak at Shechem.

5
他們便起行å‰å¾€ï¼Žã€€ç¥žä½¿é‚£å‘¨åœåŸŽé‚‘的人都甚驚懼ã€å°±ä¸è¿½è¶•é›…å„的眾å­äº†ã€‚

Then they set out, and the terror of God fell upon the towns all around them so that no one pursued them.

6
於是雅å„和一切與他åŒåœ¨çš„人ã€åˆ°äº†è¿¦å—地的路斯ã€å°±æ˜¯ä¼¯ç‰¹åˆ©ã€‚

Jacob and all the people with him came to Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.

7
他在那裡築了一座壇ã€å°±çµ¦é‚£åœ°æ–¹èµ·åå«ä¼Šå‹’伯特利ã€ã€”就是伯特利之 神的æ„æ€ã€•å› ç‚ºä»–逃é¿ä»–哥哥的時候ã€ã€€ç¥žåœ¨é‚£è£¡å‘他顯ç¾ã€‚

There he built an altar, and he called the place El Bethel, because it was there that God revealed himself to him when he was fleeing from his brother.

8
利百加的奶æ¯åº•æ³¢æ‹‰æ­»äº†ã€å°±è‘¬åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©ä¸‹é‚Šæ©¡æ¨¹åº•ä¸‹ï¼Žé‚£æ£µæ¨¹åå«äºžå€«å·´å¤ã€‚

Now Deborah, Rebekah's nurse, died and was buried under the oak below Bethel. So it was named Allon Bacuth.

9
é›…å„從巴旦亞蘭回來ã€ã€€ç¥žåˆå‘他顯ç¾è³œç¦èˆ‡ä»–.

After Jacob returned from Paddan Aram, God appeared to him again and blessed him.

10
且å°ä»–說ã€ä½ çš„å原是雅å„ã€å¾žä»Šä»¥å¾Œä¸è¦å†å«é›…å„ã€è¦å«ä»¥è‰²åˆ—ã€é€™æ¨£ã€ä»–就改åå«ä»¥è‰²åˆ—。

God said to him, "Your name is Jacob, but you will no longer be called Jacob; your name will be Israel." So he named him Israel.

11
 神åˆå°ä»–說ã€æˆ‘是全能的 神ã€ä½ è¦ç”Ÿé¤Šçœ¾å¤šã€å°‡ä¾†æœ‰ä¸€æ—ã€å’Œå¤šåœ‹çš„民從你而生ã€åˆæœ‰å›çŽ‹å¾žä½ è€Œå‡ºã€‚

And God said to him, "I am God Almighty; be fruitful and increase in number. A nation and a community of nations will come from you, and kings will come from your body.

12
我所賜給亞伯拉罕和以撒的地ã€æˆ‘è¦è³œçµ¦ä½ ã€èˆ‡ä½ çš„後裔。

The land I gave to Abraham and Isaac I also give to you, and I will give this land to your descendants after you."

13
 神就從那與雅å„說話的地方å‡ä¸ŠåŽ»äº†ã€‚

Then God went up from him at the place where he had talked with him.

14
é›…å„便在那裡立了一根石柱ã€åœ¨æŸ±å­ä¸Šå¥ é…’ã€æ¾†æ²¹ï¼Ž

Jacob set up a stone pillar at the place where God had talked with him, and he poured out a drink offering on it; he also poured oil on it.

15
é›…å„就給那地方起åå«ä¼¯ç‰¹åˆ©ã€‚

Jacob called the place where God had talked with him Bethel.

16
他們從伯特利起行ã€é›¢ä»¥æ³•ä»–還有一段路程ã€æ‹‰çµè‡¨ç”¢ç”šæ˜¯è‰±é›£ï¼Ž

Then they moved on from Bethel. While they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth and had great difficulty.

17
正在艱難的時候ã€æ”¶ç”Ÿå©†å°ä»–說ã€ä¸è¦æ€•ã€ä½ åˆè¦å¾—一個兒å­äº†ã€‚

And as she was having great difficulty in childbirth, the midwife said to her, "Don't be afraid, for you have another son."

18
他將近於死ã€éˆé­‚è¦èµ°çš„時候ã€å°±çµ¦ä»–å…’å­èµ·åå«ä¾¿ä¿„å°¼ã€ä»–父親å»çµ¦ä»–èµ·åå«ä¾¿é›…憫。

As she breathed her last--for she was dying--she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.

19
拉çµæ­»äº†ã€è‘¬åœ¨ä»¥æ³•ä»–çš„è·¯æ—.以法他就是伯利æ†ã€‚

So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).

20
é›…å„在他的墳上立了一統碑ã€å°±æ˜¯æ‹‰çµçš„墓碑ã€åˆ°ä»Šæ—¥é‚„在。

Over her tomb Jacob set up a pillar, and to this day that pillar marks Rachel's tomb.

21
以色列起行å‰å¾€ã€åœ¨ä»¥å¾—臺那邊支æ­å¸³æ£šã€‚

Israel moved on again and pitched his tent beyond Migdal Eder.

22
以色列ä½åœ¨é‚£åœ°çš„時候ã€æµä¾¿åŽ»èˆ‡ä»–父親的妾辟拉åŒå¯¢ã€ä»¥è‰²åˆ—也è½è¦‹äº†ã€‚é›…å„共有å二個兒å­ã€‚

While Israel was living in that region, Reuben went in and slept with his father's concubine Bilhah, and Israel heard of it. Jacob had twelve sons:

23
利亞所生的ã€æ˜¯é›…å„çš„é•·å­æµä¾¿ã€é‚„有西緬ã€åˆ©æœªã€çŒ¶å¤§ã€ä»¥è–©è¿¦ã€è¥¿å¸ƒå€«ã€‚

The sons of Leah: Reuben the firstborn of Jacob, Simeon, Levi, Judah, Issachar and Zebulun.

24
拉çµæ‰€ç”Ÿçš„是約瑟ã€ä¾¿é›…憫。

The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.

25
拉çµçš„使女辟拉所生的是但ã€æ‹¿å¼—他利。

The sons of Rachel's maidservant Bilhah: Dan and Naphtali.

26
利亞的使女悉帕所生的是迦得ã€äºžè¨­ã€é€™æ˜¯é›…å„在巴旦亞蘭所生的兒å­ã€‚

The sons of Leah's maidservant Zilpah: Gad and Asher. These were the sons of Jacob, who were born to him in Paddan Aram.

27
é›…å„來到他父親以撒那裡ã€åˆ°äº†åŸºåˆ—亞巴的幔利ã€ä¹ƒæ˜¯äºžä¼¯æ‹‰ç½•å’Œä»¥æ’’寄居的地方.基列亞巴就是希伯崙。

Jacob came home to his father Isaac in Mamre, near Kiriath Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed.

28
以撒共活了一百八å歲。

Isaac lived a hundred and eighty years.

29
以撒年紀è€é‚ã€æ—¥å­æ»¿è¶³ã€æ°£çµ•è€Œæ­»ã€æ­¸åˆ°ä»–列祖〔原文作本民〕那裡.他兩個兒å­ä»¥æŽƒé›…å„把他埋葬了。

Then he breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years. And his sons Esau and Jacob buried him.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |