主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





創世記 37
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
é›…å„ä½åœ¨è¿¦å—地ã€å°±æ˜¯ä»–父親寄居的地。

Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.

2
é›…å„的記略如下.約瑟å七歲與他哥哥們一åŒç‰§ç¾Šã€ä»–是個童å­ã€èˆ‡ä»–父親的妾ã€è¾Ÿæ‹‰æ‚‰å¸•çš„å…’å­å€‘常在一處.約瑟將他哥哥們的惡行ã€å ±çµ¦ä»–們的父親。

This is the account of Jacob. Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives, and he brought their father a bad report about them.

3
以色列原來愛約瑟éŽæ–¼æ„›ä»–的眾å­ã€å› ç‚ºç´„瑟是他年è€ç”Ÿçš„ã€ä»–給約瑟作了一件彩衣。

Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made a richly ornamented robe for him.

4
約瑟的哥哥們見父親愛約瑟éŽæ–¼æ„›ä»–們ã€å°±æ¨ç´„ç‘Ÿã€ä¸èˆ‡ä»–說和ç¦çš„話。

When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.

5
約瑟作了一夢ã€å‘Šè¨´ä»–哥哥們ã€ä»–們就越發æ¨ä»–。

Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more.

6
ç´„ç‘Ÿå°ä»–們說ã€è«‹è½æˆ‘所作的夢.

He said to them, "Listen to this dream I had:

7
我們在田裡æ†ç¦¾ç¨¼ã€æˆ‘çš„æ†èµ·ä¾†ç«™è‘—ã€ä½ å€‘çš„æ†ä¾†åœè‘—我的æ†ä¸‹æ‹œã€‚

We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it."

8
他的哥哥們回答說ã€é›£é“你真è¦ä½œæˆ‘們的王麼ã€é›£é“你真è¦ç®¡è½„我們麼.他們就因為他的夢ã€å’Œä»–的話ã€è¶Šç™¼æ¨ä»–。

His brothers said to him, "Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?" And they hated him all the more because of his dream and what he had said.

9
後來他åˆä½œäº†ä¸€å¤¢ã€ä¹Ÿå‘Šè¨´ä»–的哥哥們說ã€çœ‹å“ªã€æˆ‘åˆä½œäº†ä¸€å¤¢ã€å¤¢è¦‹å¤ªé™½ã€æœˆäº®ã€èˆ‡å一個星ã€å‘我下拜。

Then he had another dream, and he told it to his brothers. "Listen," he said, "I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me."

10
約瑟將這夢告訴他父親ã€å’Œä»–哥哥們ã€ä»–父親就責備他說ã€ä½ ä½œçš„這是甚麼夢ã€é›£é“我和你æ¯è¦ªã€ä½ å¼Ÿå…„ã€æžœç„¶è¦ä¾†ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ã€å‘你下拜麼。

When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, "What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?"

11
他哥哥們都嫉妒他.他父親å»æŠŠé€™è©±å­˜åœ¨å¿ƒè£¡ã€‚

His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.

12
約瑟的哥哥們往示åŠåŽ»ã€æ”¾ä»–們父親的羊。

Now his brothers had gone to graze their father's flocks near Shechem,

13
以色列å°ç´„瑟說ã€ä½ å“¥å“¥å€‘ä¸æ˜¯åœ¨ç¤ºåŠæ”¾ç¾Šéº¼ã€ä½ ä¾†ã€æˆ‘è¦æ‰“發你往他們那裡去。約瑟說ã€æˆ‘在這裡。

and Israel said to Joseph, "As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them." "Very well," he replied.

14
以色列說ã€ä½ åŽ»çœ‹çœ‹ä½ å“¥å“¥å€‘平安ä¸å¹³å®‰ã€ç¾¤ç¾Šå¹³å®‰ä¸å¹³å®‰ã€å°±å›žä¾†å ±ä¿¡çµ¦æˆ‘.於是打發他出希伯崙谷ã€ä»–就往示åŠåŽ»äº†ã€‚

So he said to him, "Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me." Then he sent him off from the Valley of Hebron. When Joseph arrived at Shechem,

15
有人é‡è¦‹ä»–在田野走迷了路ã€å°±å•ä»–說ã€ä½ æ‰¾ç”šéº¼ã€‚

a man found him wandering around in the fields and asked him, "What are you looking for?"

16
他說ã€æˆ‘找我的哥哥們ã€æ±‚你告訴我ã€ä»–們在何處放羊。

He replied, "I'm looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?"

17
那人說ã€ä»–們已經走了ã€æˆ‘è½è¦‹ä»–們說ã€è¦å¾€å¤šå去.約瑟就去追趕他哥哥們ã€é‡è¦‹ä»–們在多å。

"They have moved on from here," the man answered. "I heard them say, 'Let's go to Dothan.'" So Joseph went after his brothers and found them near Dothan.

18
他們é é çš„看見他ã€è¶ä»–還沒有走到跟å‰ã€å¤§å®¶å°±åŒè¬€è¦å®³æ­»ä»–。

But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.

19
彼此說ã€ä½ çœ‹ã€é‚£ä½œå¤¢çš„來了。

"Here comes that dreamer!" they said to each other.

20
來罷ã€æˆ‘們將他殺了ã€ä¸Ÿåœ¨ä¸€å€‹å‘裡ã€å°±èªªæœ‰æƒ¡ç¸æŠŠä»–喫了ã€æˆ‘們且看他的夢將來怎麼樣。

"Come now, let's kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we'll see what comes of his dreams."

21
æµä¾¿è½è¦‹äº†è¦æ•‘他脫離他們的手ã€èªªã€æˆ‘們ä¸å¯å®³ä»–的性命。

When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. "Let's not take his life," he said.

22
åˆèªªã€ä¸å¯æµä»–çš„è¡€ã€å¯ä»¥æŠŠä»–丟在這野地的å‘裡ã€ä¸å¯ä¸‹æ‰‹å®³ä»–.æµä¾¿çš„æ„æ€æ˜¯è¦æ•‘他脫離他們的手ã€æŠŠä»–歸還他的父親。

"Don't shed any blood. Throw him into this cistern here in the desert, but don't lay a hand on him." Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.

23
約瑟到了他哥哥們那裡ã€ä»–們就å‰äº†ä»–的外衣ã€å°±æ˜¯ä»–穿的那件彩衣.

So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe--the richly ornamented robe he was wearing--

24
把他丟在å‘裡.那å‘是空的ã€è£¡é ­æ²’有水。

and they took him and threw him into the cistern. Now the cistern was empty; there was no water in it.

25
他們å下喫飯ã€èˆ‰ç›®è§€çœ‹ã€è¦‹æœ‰ä¸€å¤¥ç±³ç”¸çš„以實瑪利人ã€å¾žåŸºåˆ—來ã€ç”¨é§±é§é¦±è‘—香料ã€ä¹³é¦™ã€æ²’è—¥ã€è¦å¸¶ä¸‹åŸƒåŠåŽ»ã€‚

As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt.

26
猶大å°çœ¾å¼Ÿå…„說ã€æˆ‘們殺我們的兄弟ã€è—了他的血ã€æœ‰ç”šéº¼ç›Šè™•å‘¢ã€‚

Judah said to his brothers, "What will we gain if we kill our brother and cover up his blood?

27
我們ä¸å¦‚將他賣給以實瑪利人ã€ä¸å¯ä¸‹æ‰‹å®³ä»–ã€å› ç‚ºä»–是我們的兄弟ã€æˆ‘們的骨肉.眾弟兄就è½å¾žäº†ä»–。

Come, let's sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood." His brothers agreed.

28
有些米甸的商人ã€å¾žé‚£è£¡ç¶“éŽã€å“¥å“¥å€‘就把約瑟從å‘裡拉上來ã€è¬›å®šäºŒåèˆå®¢å‹’銀å­ã€æŠŠç´„瑟賣給以實瑪利人.他們就把約瑟帶到埃åŠåŽ»äº†ã€‚

So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.

29
æµä¾¿å›žåˆ°å‘é‚Šã€è¦‹ç´„ç‘Ÿä¸åœ¨å‘裡ã€å°±æ’•è£‚è¡£æœã€‚

When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.

30
回到兄弟們那裡ã€èªªã€ç«¥å­æ²’有了ã€æˆ‘往那裡去纔好呢。

He went back to his brothers and said, "The boy isn't there! Where can I turn now?"

31
他們宰了一隻公山羊ã€æŠŠç´„瑟的那件彩衣染了血.

Then they got Joseph's robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.

32
打發人é€åˆ°ä»–們的父親那裡說ã€æˆ‘們撿了這個ã€è«‹èªä¸€èªã€æ˜¯ä½ å…’å­çš„外衣ä¸æ˜¯ã€‚

They took the ornamented robe back to their father and said, "We found this. Examine it to see whether it is your son's robe."

33
ä»–èªå¾—ã€å°±èªªã€é€™æ˜¯æˆ‘å…’å­çš„外衣ã€æœ‰æƒ¡ç¸æŠŠä»–喫了ã€ç´„瑟被撕碎了ã€æ’•ç¢Žäº†ã€‚

He recognized it and said, "It is my son's robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces."

34
é›…å„便撕裂衣æœã€è…°é–“åœä¸Šéº»å¸ƒã€ç‚ºä»–å…’å­æ‚²å“€äº†å¤šæ—¥ã€‚

Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days.

35
他的兒女都起來安慰他.他å»ä¸è‚¯å—安慰ã€èªªã€æˆ‘必悲哀著下陰間到我兒å­é‚£è£¡ï¼Žç´„瑟的父親就為他哀哭。

All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. "No," he said, "in mourning will I go down to the grave to my son." So his father wept for him.

36
米甸人帶約瑟到埃åŠã€æŠŠä»–賣給法è€çš„內臣ã€è­·è¡›é•·æ³¢æä¹ã€‚

Meanwhile, the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh's officials, the captain of the guard.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |