主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





創世記 4
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
有一日ã€é‚£äººå’Œä»–妻å­å¤å¨ƒåŒæˆ¿ã€å¤å¨ƒå°±æ‡·å­•ã€ç”Ÿäº†è©²éš±ã€ã€”就是得的æ„æ€ã€•ä¾¿èªªã€è€¶å’Œè¯ä½¿æˆ‘得了一個男å­ã€‚

Adam lay with his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. She said, "With the help of the LORD I have brought forth a man."

2
åˆç”Ÿäº†è©²éš±çš„兄弟亞伯。亞伯是牧羊的.該隱是種地的。

Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil.

3
有一日ã€è©²éš±æ‹¿åœ°è£¡çš„出產為供物ç»çµ¦è€¶å’Œè¯ï¼Ž

In the course of time Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to the LORD.

4
亞伯也將他羊群中頭生的ã€å’Œç¾Šçš„è„‚æ²¹ç»ä¸Šï¼Žè€¶å’Œè¯çœ‹ä¸­äº†äºžä¼¯å’Œä»–的供物.

But Abel brought fat portions from some of the firstborn of his flock. The LORD looked with favor on Abel and his offering,

5
åªæ˜¯çœ‹ä¸ä¸­è©²éš±å’Œä»–的供物.該隱就大大的發怒ã€è®Šäº†è‡‰è‰²ã€‚

but on Cain and his offering he did not look with favor. So Cain was very angry, and his face was downcast.

6
耶和è¯å°è©²éš±èªªã€ä½ ç‚ºç”šéº¼ç™¼æ€’å‘¢ã€ä½ ç‚ºç”šéº¼è®Šäº†è‡‰è‰²å‘¢ï¼Ž

Then the LORD said to Cain, "Why are you angry? Why is your face downcast?

7
你若行得好ã€è±ˆä¸è’™æ‚…ç´ã€ä½ è‹¥è¡Œå¾—ä¸å¥½ã€ç½ªå°±ä¼åœ¨é–€å‰ï¼Žä»–必戀慕你ã€ä½ å»è¦åˆ¶ä¼ä»–。

If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door; it desires to have you, but you must master it."

8
該隱與他兄弟亞伯說話ã€äºŒäººæ­£åœ¨ç”°é–“ã€è©²éš±èµ·ä¾†æ‰“他兄弟亞伯ã€æŠŠä»–殺了。

Now Cain said to his brother Abel, "Let's go out to the field." And while they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.

9
耶和è¯å°è©²éš±èªªã€ä½ å…„弟亞伯在那裡.他說ã€æˆ‘ä¸çŸ¥é“ã€æˆ‘豈是看守我兄弟的嗎。

Then the LORD said to Cain, "Where is your brother Abel?" "I don't know," he replied. "Am I my brother's keeper?"

10
耶和è¯èªªã€ä½ ä½œäº†ç”šéº¼äº‹å‘¢ã€ä½ å…„弟的血ã€æœ‰è²éŸ³å¾žåœ°è£¡å‘我哀告。

The LORD said, "What have you done? Listen! Your brother's blood cries out to me from the ground.

11
地開了å£ã€å¾žä½ æ‰‹è£¡æŽ¥å—你兄弟的血.ç¾åœ¨ä½ å¿…從這地å—咒詛。

Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.

12
你種地ã€åœ°ä¸å†çµ¦ä½ æ•ˆåŠ›ï¼Žä½ å¿…æµé›¢é£„蕩在地上。

When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth."

13
該隱å°è€¶å’Œè¯èªªã€æˆ‘的刑罰太é‡ã€éŽæ–¼æˆ‘所能當的。

Cain said to the LORD, "My punishment is more than I can bear.

14
你如今趕é€æˆ‘離開這地ã€ä»¥è‡´ä¸è¦‹ä½ é¢ï¼Žæˆ‘å¿…æµé›¢é£„蕩在地上ã€å‡¡é‡è¦‹æˆ‘的必殺我。

Today you are driving me from the land, and I will be hidden from your presence; I will be a restless wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me."

15
耶和è¯å°ä»–說ã€å‡¡æ®ºè©²éš±çš„å¿…é­å ±ä¸ƒå€ã€‚耶和è¯å°±çµ¦è©²éš±ç«‹ä¸€å€‹è¨˜è™Ÿã€å…得人é‡è¦‹ä»–就殺他。

But the LORD said to him, "Not so; if anyone kills Cain, he will suffer vengeance seven times over." Then the LORD put a mark on Cain so that no one who found him would kill him.

16
於是該隱離開耶和è¯çš„é¢ã€åŽ»ä½åœ¨ä¼Šç”¸æ±é‚ŠæŒªå¾—之地。

So Cain went out from the LORD'S presence and lived in the land of Nod, east of Eden.

17
該隱與妻å­åŒæˆ¿ã€ä»–妻å­å°±æ‡·å­•ã€ç”Ÿäº†ä»¥è«¾ã€è©²éš±å»ºé€ äº†ä¸€åº§åŸŽã€å°±æŒ‰è‘—ä»–å…’å­çš„å將那城å«ä½œä»¥è«¾ã€‚

Cain lay with his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was then building a city, and he named it after his son Enoch.

18
以諾生以拿ã€ä»¥æ‹¿ç”Ÿç±³æˆ¶é›…利ã€ç±³æˆ¶é›…利生瑪土撒利ã€ç‘ªåœŸæ’’利生拉麥。

To Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methushael, and Methushael was the father of Lamech.

19
拉麥娶了兩個妻ã€ä¸€å€‹åå«äºžå¤§ã€ä¸€å€‹åå«æ´—拉。

Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah.

20
亞大生雅八ã€é›…八就是ä½å¸³æ£šç‰§é¤Šç‰²ç•œä¹‹äººçš„祖師。

Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and raise livestock.

21
雅八的兄弟åå«çŒ¶å…«ï¼Žä»–是一切彈ç´å¹ç°«ä¹‹äººçš„祖師。

His brother's name was Jubal; he was the father of all who play the harp and flute.

22
洗拉åˆç”Ÿäº†åœŸå…«è©²éš±ã€ä»–是打造å„樣銅éµåˆ©å™¨çš„ã€ã€”或作是銅匠éµåŒ çš„祖師〕土八該隱的妹å­æ˜¯æ‹¿ç‘ªã€‚

Zillah also had a son, Tubal-Cain, who forged all kinds of tools out of bronze and iron. Tubal-Cain's sister was Naamah.

23
拉麥å°ä»–兩個妻å­èªªã€äºžå¤§ã€æ´—拉ã€è½æˆ‘çš„è²éŸ³ã€æ‹‰éº¥çš„妻å­ç´°è½æˆ‘的話語ã€å£¯å¹´äººå‚·æˆ‘ã€æˆ‘把他殺了ã€å°‘年人æ我ã€æˆ‘把他害了.〔或作我殺壯士å»å‚·è‡ªå·±æˆ‘害幼童å»æ本身〕

Lamech said to his wives, "Adah and Zillah, listen to me; wives of Lamech, hear my words. I have killed a man for wounding me, a young man for injuring me.

24
若殺該隱ã€é­å ±ä¸ƒå€ã€æ®ºæ‹‰éº¥ã€å¿…é­å ±ä¸ƒå七å€ã€‚

If Cain is avenged seven times, then Lamech seventy-seven times."

25
亞當åˆèˆ‡å¦»å­åŒæˆ¿ã€ä»–就生了一個兒å­ã€èµ·åå«å¡žç‰¹ã€æ„æ€èªªã€ã€€ç¥žå¦çµ¦æˆ‘立了一個兒å­ä»£æ›¿äºžä¼¯ã€å› ç‚ºè©²éš±æ®ºäº†ä»–。

Adam lay with his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth, saying, "God has granted me another child in place of Abel, since Cain killed him."

26
塞特也生了一個兒å­ã€èµ·åå«ä»¥æŒªå£«ã€‚那時候人纔求告耶和è¯çš„å。

Seth also had a son, and he named him Enosh. At that time men began to call on the name of the LORD.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |