主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





以賽亞書 29
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
1
唉ã€äºžåˆ©ä¼Šå‹’ã€äºžåˆ©ä¼Šå‹’ã€å¤§è¡›å®‰ç‡Ÿçš„城.任憑你年上加年ã€ç¯€æœŸç…§å¸¸å‘¨æµï¼Ž

Woe to you, Ariel, Ariel, the city where David settled! Add year to year and let your cycle of festivals go on.

2
我終必使亞利伊勒困難.他必悲傷哀號ã€æˆ‘å»ä»ä»¥ä»–為亞利伊勒。

Yet I will besiege Ariel; she will mourn and lament, she will be to me like an altar hearth.

3
我必四åœå®‰ç‡Ÿæ”»æ“Šä½ ã€å±¯å…µåœå›°ä½ ã€ç¯‰å£˜æ”»æ“Šä½ ã€‚

I will encamp against you all around; I will encircle you with towers and set up my siege works against you.

4
ä½ å¿…æ•—è½ã€å¾žåœ°ä¸­èªªè©±ï¼Žä½ çš„言語必微細出於塵埃.你的è²éŸ³å¿…åƒé‚£äº¤é¬¼è€…çš„è²éŸ³å‡ºæ–¼åœ°ï¼Žä½ çš„言語低低微微出於塵埃。

Brought low, you will speak from the ground; your speech will mumble out of the dust. Your voice will come ghostlike from the earth; out of the dust your speech will whisper.

5
你仇敵的群眾ã€å»è¦åƒç´°å¡µã€å¼·æš´äººçš„群眾ã€ä¹Ÿè¦åƒé£›ç³ ï¼Žé€™äº‹å¿…頃刻之間ã€å¿½ç„¶è‡¨åˆ°ã€‚

But your many enemies will become like fine dust, the ruthless hordes like blown chaff. Suddenly, in an instant,

6
è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯å¿…用雷轟ã€åœ°éœ‡ã€å¤§è²ã€æ—‹é¢¨ã€æš´é¢¨ã€ä¸¦åžæ»…çš„ç«ç‡„ã€å‘他討罪。

the LORD Almighty will come with thunder and earthquake and great noise, with windstorm and tempest and flames of a devouring fire.

7
那時ã€æ”»æ“Šäºžåˆ©ä¼Šå‹’列國的群眾ã€å°±æ˜¯ä¸€åˆ‡æ”»æ“Šäºžåˆ©ä¼Šå‹’和他的ä¿éšœã€ä¸¦ä½¿ä»–困難的ã€å¿…如夢景ã€å¦‚夜間的異象。

Then the hordes of all the nations that fight against Ariel, that attack her and her fortress and besiege her, will be as it is with a dream, with a vision in the night--

8
åˆå¿…åƒé£¢é¤“的人ã€å¤¢ä¸­å–«é£¯ã€é†’了ä»è¦ºè…¹ç©ºï¼Žæˆ–åƒå£æ¸´çš„人ã€å¤¢ä¸­å–æ°´ã€é†’了ä»è¦ºç™¼æ˜ã€å¿ƒè£¡æƒ³å–.攻擊錫安山列國的群眾ã€ä¹Ÿå¿…如此。

as when a hungry man dreams that he is eating, but he awakens, and his hunger remains; as when a thirsty man dreams that he is drinking, but he awakens faint, with his thirst unquenched. So will it be with the hordes of all the nations that fight against Mount Zion.

9
你們等候驚奇罷.你們宴樂æ˜è¿·ç½·ï¼Žä»–們醉了ã€å»éžå› é…’.他們æ±å€’西歪ã€å»éžå› æ¿ƒé…’。

Be stunned and amazed, blind yourselves and be sightless; be drunk, but not from wine, stagger, but not from beer.

10
因為耶和è¯å°‡æ²‰ç¡çš„éˆã€æ¾†çŒä½ å€‘ã€å°é–‰ä½ å€‘的眼ã€è’™è“‹ä½ å€‘的頭.你們的眼ã€å°±æ˜¯å…ˆçŸ¥ï¼Žä½ å€‘çš„é ­ã€å°±æ˜¯å…ˆè¦‹ã€‚

The LORD has brought over you a deep sleep: He has sealed your eyes (the prophets); he has covered your heads (the seers).

11
所有的默示你們看如å°ä½çš„書å·ï¼Žäººå°‡é€™æ›¸å·äº¤çµ¦è­˜å­—çš„ã€èªªã€è«‹å¿µç½·ï¼Žä»–說ã€æˆ‘ä¸èƒ½å¿µã€å› ç‚ºæ˜¯å°ä½äº†ã€‚

For you this whole vision is nothing but words sealed in a scroll. And if you give the scroll to someone who can read, and say to him, "Read this, please," he will answer, "I can't; it is sealed."

12
åˆå°‡é€™æ›¸å·äº¤çµ¦ä¸è­˜å­—的人ã€èªªã€è«‹å¿µç½·ï¼Žä»–說ã€æˆ‘ä¸è­˜å­—。

Or if you give the scroll to someone who cannot read, and say, "Read this, please," he will answer, "I don't know how to read."

13
主說ã€å› ç‚ºé€™ç™¾å§“親近我ã€ç”¨å˜´å”‡å°Šæ•¬æˆ‘ã€å¿ƒå»é é›¢æˆ‘.他們敬ç•æˆ‘ã€ä¸éŽæ˜¯é ˜å—人的å©å’。

The Lord says: "These people come near to me with their mouth and honor me with their lips, but their hearts are far from me. Their worship of me is made up only of rules taught by men.

14
所以我在這百姓中è¦è¡Œå¥‡å¦™çš„事ã€å°±æ˜¯å¥‡å¦™åˆå¥‡å¦™çš„事.他們智慧人的智慧ã€å¿…然消滅ã€è°æ˜Žäººçš„è°æ˜Žã€å¿…然隱è—。

Therefore once more I will astound these people with wonder upon wonder; the wisdom of the wise will perish, the intelligence of the intelligent will vanish."

15
ç¦å“‰ã€é‚£äº›å‘耶和è¯æ·±è—謀略的ã€åˆåœ¨æš—中行事ã€èªªã€èª°çœ‹è¦‹æˆ‘們呢.誰知é“我們呢。

Woe to those who go to great depths to hide their plans from the LORD, who do their work in darkness and think, "Who sees us? Who will know?"

16
你們把事顛倒了.豈å¯çœ‹ç‹›åŒ å¦‚泥麼.被製作的物豈å¯è«–製作物的說ã€ä»–沒有製作我。或是被創造的物論造物的說ã€ä»–沒有è°æ˜Žã€‚

You turn things upside down, as if the potter were thought to be like the clay! Shall what is formed say to him who formed it, "He did not make me"? Can the pot say of the potter, "He knows nothing"?

17
利巴嫩變為肥田ã€è‚¥ç”°çœ‹å¦‚樹林ã€ä¸æ˜¯åªæœ‰ä¸€é»žé»žæ™‚候麼。

In a very short time, will not Lebanon be turned into a fertile field and the fertile field seem like a forest?

18
那時ã€è¾å­å¿…è½è¦‹é€™æ›¸ä¸Šçš„話.瞎å­çš„眼ã€å¿…從迷矇黑暗中得以看見。

In that day the deaf will hear the words of the scroll, and out of gloom and darkness the eyes of the blind will see.

19
謙å‘人ã€å¿…因耶和è¯å¢žæ·»æ­¡å–œï¼Žäººé–“貧窮的ã€å¿…因以色列的è–者快樂。

Once more the humble will rejoice in the LORD; the needy will rejoice in the Holy One of Israel.

20
因為強暴人已歸無有.褻慢人已經滅絕.一切找機會作孽的ã€éƒ½è¢«å‰ªé™¤ï¼Ž

The ruthless will vanish, the mockers will disappear, and all who have an eye for evil will be cut down--

21
他們在爭訟的事上ã€å®šç„¡ç½ªçš„為有罪ã€ç‚ºåŸŽé–€å£è²¬å‚™äººçš„ã€è¨­ä¸‹ç¶²ç¾…ã€ç”¨è™›ç„¡çš„事ã€å±ˆæž‰ç¾©äººã€‚

those who with a word make a man out to be guilty, who ensnare the defender in court and with false testimony deprive the innocent of justice.

22
所以救贖亞伯拉罕的耶和è¯ã€è«–é›…å„家如此說ã€é›…å„å¿…ä¸å†ç¾žæ„§ã€é¢å®¹ä¹Ÿä¸è‡³è®Šè‰²ã€‚

Therefore this is what the LORD, who redeemed Abraham, says to the house of Jacob: "No longer will Jacob be ashamed; no longer will their faces grow pale.

23
但他看見他的眾å­ã€å°±æ˜¯æˆ‘手的工作ã€åœ¨ä»–那裡ã€ä»–們必尊我的å為è–ã€å¿…å°Šé›…å„çš„è–者為è–ã€å¿…敬ç•ä»¥è‰²åˆ—的 神。

When they see among them their children, the work of my hands, they will keep my name holy; they will acknowledge the holiness of the Holy One of Jacob, and will stand in awe of the God of Israel.

24
心中迷糊的ã€å¿…得明白ã€ç™¼æ€¨è¨€çš„ã€å¿…å—訓誨。

Those who are wayward in spirit will gain understanding; those who complain will accept instruction."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |