主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





以賽亞書 37
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
1
希西家王è½è¦‹ã€å°±æ’•è£‚è¡£æœã€æŠ«ä¸Šéº»å¸ƒã€é€²äº†è€¶å’Œè¯çš„殿。

When King Hezekiah heard this, he tore his clothes and put on sackcloth and went into the temple of the LORD.

2
使家宰以利亞敬ã€å’Œæ›¸è¨˜èˆä¼¯é‚£ã€ä¸¦ç¥­å¸ä¸­çš„é•·è€ã€éƒ½æŠ«ä¸Šéº»å¸ƒã€åŽ»è¦‹äºžæ‘©æ–¯çš„å…’å­å…ˆçŸ¥ä»¥è³½äºžã€‚

He sent Eliakim the palace administrator, Shebna the secretary, and the leading priests, all wearing sackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz.

3
å°ä»–說ã€å¸Œè¥¿å®¶å¦‚此說ã€ä»Šæ—¥æ˜¯æ€¥é›£ã€è²¬ç½°ã€å‡Œè¾±çš„æ—¥å­ã€å°±å¦‚婦人將è¦ç”Ÿç”¢å¬°å­©ã€å»æ²’有力é‡ç”Ÿç”¢

They told him, "This is what Hezekiah says: This day is a day of distress and rebuke and disgrace, as when children come to the point of birth and there is no strength to deliver them.

4
或者耶和è¯ä½ çš„ 神ã€è½è¦‹æ‹‰ä¼¯æ²™åŸºçš„話ã€å°±æ˜¯ä»–主人亞述王打發他來辱罵永生 神的話.耶和è¯ä½ çš„ 神è½è¦‹é€™è©±å°±ç™¼æ–¥è²¬ï¼Žæ•…此求你為餘剩的民ã€æšè²ç¦±å‘Šã€‚

It may be that the LORD your God will hear the words of the field commander, whom his master, the king of Assyria, has sent to ridicule the living God, and that he will rebuke him for the words the LORD your God has heard. Therefore pray for the remnant that still survives."

5
希西家王的臣僕ã€å°±åŽ»è¦‹ä»¥è³½äºžã€‚

When King Hezekiah's officials came to Isaiah,

6
以賽亞å°ä»–們說ã€è¦é€™æ¨£å°ä½ å€‘的主人說ã€è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€ä½ è½è¦‹äºžè¿°çŽ‹çš„僕人褻瀆我的話ã€ä¸è¦æ‡¼æ€•ã€‚

Isaiah said to them, "Tell your master, 'This is what the LORD says: Do not be afraid of what you have heard--those words with which the underlings of the king of Assyria have blasphemed me.

7
我必驚動〔原文作使éˆé€²å…¥ã€•ä»–的心ã€ä»–è¦è½è¦‹é¢¨è²å°±æ­¸å›žæœ¬åœ°ã€æˆ‘必使他在那裡倒在刀下。

Listen! I am going to put a spirit in him so that when he hears a certain report, he will return to his own country, and there I will have him cut down with the sword.'"

8
拉伯沙基回去ã€æ­£é‡è¦‹äºžè¿°çŽ‹æ”»æ‰“立拿.原來他早è½è¦‹äºžè¿°çŽ‹æ‹”營離開拉å‰ã€‚

When the field commander heard that the king of Assyria had left Lachish, he withdrew and found the king fighting against Libnah.

9
亞述王è½è¦‹äººè«–å¤å¯¦çŽ‹ç‰¹å“ˆåŠ èªªã€ä»–出來è¦èˆ‡ä½ çˆ­æˆ°ã€‚亞述王一è½è¦‹ã€å°±æ‰“發使者去見希西家ã€å©å’他們說ã€

Now Sennacherib received a report that Tirhakah, the Cushite king of Egypt, was marching out to fight against him. When he heard it, he sent messengers to Hezekiah with this word:

10
你們å°çŒ¶å¤§çŽ‹å¸Œè¥¿å®¶å¦‚此說ã€ä¸è¦è½ä½ æ‰€å€šé çš„ 神欺哄你ã€èªªã€è€¶è·¯æ’’冷必ä¸äº¤åœ¨äºžè¿°çŽ‹çš„手中。

"Say to Hezekiah king of Judah: Do not let the god you depend on deceive you when he says, 'Jerusalem will not be handed over to the king of Assyria.'

11
你總è½èªªäºžè¿°è«¸çŽ‹å‘列國所行的ã€ä¹ƒæ˜¯ç›¡è¡Œæ»…絕ã€é›£é“你還能得救麼。

Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the countries, destroying them completely. And will you be delivered?

12
我列祖所毀滅的ã€å°±æ˜¯æ­Œæ•£ã€å“ˆè˜­ã€åˆ©è‰²ã€å’Œå±¬æ拉撒的伊甸人.這些國的神ã€ä½•æ›¾æ‹¯æ•‘這些國呢。

Did the gods of the nations that were destroyed by my forefathers deliver them--the gods of Gozan, Haran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar?

13
哈馬的王ã€äºžç¥æ‹”的王ã€è¥¿æ³•ç“¦éŸ³åŸŽçš„王ã€å¸Œæ‹¿å’Œä»¥ç“¦çš„王ã€éƒ½åœ¨é‚£è£¡å‘¢ã€‚

Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharvaim, or of Hena or Ivvah?"

14
希西家從使者手裡接éŽæ›¸ä¿¡ä¾†ã€çœ‹å®Œäº†ã€å°±ä¸Šè€¶å’Œè¯çš„殿ã€å°‡æ›¸ä¿¡åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰å±•é–‹ã€‚

Hezekiah received the letter from the messengers and read it. Then he went up to the temple of the LORD and spread it out before the LORD.

15
希西家å‘耶和è¯ç¦±å‘Šèªªã€

And Hezekiah prayed to the LORD:

16
å在二基路伯上è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神阿ã€ä½ ã€æƒŸæœ‰ä½ ã€æ˜¯å¤©ä¸‹è¬åœ‹çš„ 神.你曾創造天地。

"O LORD Almighty, God of Israel, enthroned between the cherubim, you alone are God over all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth.

17
耶和è¯é˜¿ã€æ±‚ä½ å´è€³è€Œè½ï¼Žè€¶å’Œè¯é˜¿ã€æ±‚ä½ çœçœ¼è€Œçœ‹ï¼Žè¦è½è¥¿æ‹¿åŸºç«‹çš„一切話ã€ä»–是打發使者來辱罵永生 神的。

Give ear, O LORD, and hear; open your eyes, O LORD, and see; listen to all the words Sennacherib has sent to insult the living God.

18
耶和è¯é˜¿ã€äºžè¿°è«¸çŽ‹æžœç„¶ä½¿åˆ—國ã€å’Œåˆ—國之地變為è’涼.

"It is true, O LORD, that the Assyrian kings have laid waste all these peoples and their lands.

19
將列國的神åƒéƒ½æ‰”在ç«è£¡ã€å› ç‚ºä»–本ä¸æ˜¯ç¥žã€ä¹ƒæ˜¯äººæ‰‹æ‰€é€ çš„ã€æ˜¯æœ¨é ­ã€çŸ³é ­çš„ã€æ‰€ä»¥æ»…絕他。

They have thrown their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods but only wood and stone, fashioned by human hands.

20
耶和è¯æˆ‘們的 神阿ã€ç¾åœ¨æ±‚你救我們脫離亞述王的手ã€ä½¿å¤©ä¸‹è¬åœ‹éƒ½çŸ¥é“惟有你是耶和è¯ã€‚

Now, O LORD our God, deliver us from his hand, so that all kingdoms on earth may know that you alone, O LORD, are God."

21
亞摩斯的兒å­ä»¥è³½äºžã€å°±æ‰“發人去見希西家說ã€è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神如此說ã€ä½ æ—¢ç„¶æ±‚我攻擊亞述王西拿基立ã€

Then Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah: "This is what the LORD, the God of Israel, says: Because you have prayed to me concerning Sennacherib king of Assyria,

22
所以耶和è¯è«–他這樣說ã€éŒ«å®‰çš„處女è—視你ã€å—¤ç¬‘ä½ ã€è€¶è·¯æ’’冷的女å­å‘ä½ æ–頭。

this is the word the LORD has spoken against him: "The Virgin Daughter of Zion despises and mocks you. The Daughter of Jerusalem tosses her head as you flee.

23
你辱罵誰ã€è¤»ç€†èª°ã€æšèµ·è²ä¾†ã€é«˜èˆ‰çœ¼ç›®æ”»æ“Šèª°å‘¢ã€ä¹ƒæ˜¯æ”»æ“Šä»¥è‰²åˆ—çš„è–者。

Who is it you have insulted and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel!

24
你藉你的臣僕辱罵主ã€èªªã€æˆ‘率領許多戰車上山頂ã€åˆ°åˆ©å·´å«©æ¥µæ·±ä¹‹è™•ã€æˆ‘è¦ç ä¼å…¶ä¸­é«˜å¤§çš„香æŸæ¨¹ã€å’Œä½³ç¾Žçš„æ¾æ¨¹ã€æˆ‘必上極高之處ã€é€²å…¥è‚¥ç”°çš„樹林。

By your messengers you have heaped insults on the Lord. And you have said, 'With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the choicest of its pines. I have reached its remotest heights, the finest of its forests.

25
我已經挖井å–水.我必用腳掌è¸ä¹¾åŸƒåŠçš„一切河。

I have dug wells in foreign lands and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.'

26
耶和è¯èªªã€ä½ è±ˆæ²’有è½è¦‹æˆ‘早先所作的ã€å¤æ™‚所立的麼ã€ç¾åœ¨è—‰ä½ ä½¿å …固城è’廢ã€è®Šç‚ºäº‚堆。

"Have you not heard? Long ago I ordained it. In days of old I planned it; now I have brought it to pass, that you have turned fortified cities into piles of stone.

27
所以其中的居民力é‡ç”šå°ã€é©šæƒ¶ç¾žæ„§ï¼Žä»–們åƒé‡Žè‰ã€åƒé’èœã€å¦‚房頂上的è‰ã€åˆå¦‚田間未長æˆçš„禾稼ã€

Their people, drained of power, are dismayed and put to shame. They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, scorched before it grows up.

28
ä½ å下ã€ä½ å‡ºåŽ»ã€ä½ é€²ä¾†ã€ä½ å‘我發烈怒ã€æˆ‘都知é“。

"But I know where you stay and when you come and go and how you rage against me.

29
å› ä½ å‘我發烈怒ã€åˆå› ä½ ç‹‚傲的話é”到我耳中ã€æˆ‘å°±è¦ç”¨é‰¤å­é‰¤ä¸Šä½ çš„é¼»å­ã€æŠŠåš¼ç’°æ”¾åœ¨ä½ å£è£¡ã€ä½¿ä½ å¾žåŽŸè·¯è½‰å›žåŽ»ã€‚

Because you rage against me and because your insolence has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will make you return by the way you came.

30
以色列人哪ã€æˆ‘賜你們一個證據ã€ä½ å€‘今年è¦å–«è‡ªç”Ÿçš„ã€æ˜Žå¹´ä¹Ÿè¦å–«è‡ªé•·çš„ã€è‡³æ–¼å¾Œå¹´ã€ä½ å€‘è¦è€•ç¨®æ”¶å‰²ã€æ ½æ¤è‘¡è„園ã€å–«å…¶ä¸­çš„æžœå­ã€‚

"This will be the sign for you, O Hezekiah: "This year you will eat what grows by itself, and the second year what springs from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit.

31
猶大家所逃脫餘剩的ã€ä»è¦å¾€ä¸‹æ‰Žæ ¹ã€å‘上çµæžœã€‚

Once more a remnant of the house of Judah will take root below and bear fruit above.

32
必有餘剩的民ã€å¾žè€¶è·¯æ’’冷而出ã€å¿…有逃脫的人ã€å¾žéŒ«å®‰å±±è€Œä¾†ï¼Žè¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯çš„熱心必æˆå°±é€™äº‹ã€‚

For out of Jerusalem will come a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the LORD Almighty will accomplish this.

33
所以耶和è¯è«–亞述王如此說ã€ä»–å¿…ä¸å¾—來到這城ã€ä¹Ÿä¸åœ¨é€™è£¡å°„ç®­ã€ä¸å¾—拿盾牌到城å‰ã€ä¹Ÿä¸ç¯‰å£˜æ”»åŸŽã€‚

"Therefore this is what the LORD says concerning the king of Assyria: "He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield or build a siege ramp against it.

34
他從那æ¢è·¯ä¾†ã€å¿…從那æ¢è·¯å›žåŽ»ã€å¿…ä¸å¾—來到這城.這是耶和è¯èªªçš„。

By the way that he came he will return; he will not enter this city," declares the LORD.

35
因我為自己的緣故ã€åˆç‚ºæˆ‘僕人大衛的緣故ã€å¿…ä¿è­·æ‹¯æ•‘這城。

"I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant!"

36
耶和è¯çš„使者出去ã€åœ¨äºžè¿°ç‡Ÿä¸­æ®ºäº†åå…«è¬äº”åƒäººï¼Žæ¸…早有人起來一看ã€éƒ½æ˜¯æ­»å±äº†ã€‚

Then the angel of the LORD went out and put to death a hundred and eighty-five thousand men in the Assyrian camp. When the people got up the next morning--there were all the dead bodies!

37
亞述王西拿基立ã€å°±æ‹”營回去ã€ä½åœ¨å°¼å°¼å¾®ã€‚

So Sennacherib king of Assyria broke camp and withdrew. He returned to Nineveh and stayed there.

38
一日在他的神ã€å°¼æ–¯æ´›å»Ÿè£¡å©æ‹œã€ä»–å…’å­äºžå¾—米勒ã€å’Œæ²™åˆ©è‰²ã€ç”¨åˆ€æ®ºäº†ä»–ã€å°±é€ƒåˆ°äºžæ‹‰è‡˜åœ°ï¼Žä»–å…’å­ä»¥æ’’哈頓接續他作王。

One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer cut him down with the sword, and they escaped to the land of Ararat. And Esarhaddon his son succeeded him as king.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |