主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





以賽亞書 41
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
1
眾海島阿ã€ç•¶åœ¨æˆ‘é¢å‰éœé»˜ï¼Žçœ¾æ°‘當從新得力ã€éƒ½è¦è¿‘å‰ä¾†çº”å¯ä»¥èªªè©±ï¼Žæˆ‘們å¯ä»¥å½¼æ­¤è¾¯è«–。

"Be silent before me, you islands! Let the nations renew their strength! Let them come forward and speak; let us meet together at the place of judgment.

2
誰從æ±æ–¹èˆˆèµ·ä¸€äººã€æ†‘公義å¬ä»–來到腳å‰å‘¢ã€‚耶和è¯å°‡åˆ—國交給他ã€ä½¿ä»–管轄å›çŽ‹ã€æŠŠä»–們如ç°å¡µäº¤èˆ‡ä»–的刀ã€å¦‚風å¹çš„碎秸交與他的弓。

"Who has stirred up one from the east, calling him in righteousness to his service? He hands nations over to him and subdues kings before him. He turns them to dust with his sword, to windblown chaff with his bow.

3
他追趕他們ã€èµ°ä»–所未走的é“ã€å¦ç„¶å‰è¡Œã€‚

He pursues them and moves on unscathed, by a path his feet have not traveled before.

4
誰行作æˆå°±é€™äº‹ã€å¾žèµ·åˆå®£å¬æ­·ä»£å‘¢ã€å°±æ˜¯æˆ‘耶和è¯ã€æˆ‘是首先的ã€ä¹Ÿèˆ‡æœ«å¾Œçš„åŒåœ¨ã€‚

Who has done this and carried it through, calling forth the generations from the beginning? I, the LORD--with the first of them and with the last--I am he."

5
海島看見就都害怕ã€åœ°æ¥µä¹Ÿéƒ½æˆ°å…¢ã€å°±è¿‘å‰ä¾†ã€‚

The islands have seen it and fear; the ends of the earth tremble. They approach and come forward;

6
他們å„人幫助鄰èˆã€å„人å°å¼Ÿå…„說ã€å£¯è†½ç½·ã€‚

each helps the other and says to his brother, "Be strong!"

7
木匠勉勵銀匠ã€ç”¨éŽšæ‰“光的勉勵打砧的ã€è«–銲工說ã€éŠ²å¾—好.åˆç”¨é‡˜å­é‡˜ç©©ã€å…å¾—å¶åƒå‹•æ–。

The craftsman encourages the goldsmith, and he who smooths with the hammer spurs on him who strikes the anvil. He says of the welding, "It is good." He nails down the idol so it will not topple.

8
惟你以色列我的僕人ã€é›…å„我所æ€é¸çš„ã€æˆ‘朋å‹äºžä¼¯æ‹‰ç½•çš„後裔ã€

"But you, O Israel, my servant, Jacob, whom I have chosen, you descendants of Abraham my friend,

9
你是我從地極所領〔原文作抓〕來的ã€å¾žåœ°è§’所å¬ä¾†çš„ã€ä¸”å°ä½ èªªã€ä½ æ˜¯æˆ‘的僕人ã€æˆ‘æ€é¸ä½ ä¸¦ä¸æ£„絕你。

I took you from the ends of the earth, from its farthest corners I called you. I said, 'You are my servant'; I have chosen you and have not rejected you.

10
ä½ ä¸è¦å®³æ€•ã€å› ç‚ºæˆ‘與你åŒåœ¨ï¼Žä¸è¦é©šæƒ¶ã€å› ç‚ºæˆ‘是你的 神.我必堅固你ã€æˆ‘必幫助你ã€æˆ‘必用我公義的å³æ‰‹æ‰¶æŒä½ ã€‚

So do not fear, for I am with you; do not be dismayed, for I am your God. I will strengthen you and help you; I will uphold you with my righteous right hand.

11
凡å‘你發怒的ã€å¿…都抱愧蒙羞.與你相爭的ã€å¿…如無有ã€ä¸¦è¦æ»…亡。

"All who rage against you will surely be ashamed and disgraced; those who oppose you will be as nothing and perish.

12
與你爭競的ã€ä½ è¦æ‰¾ä»–們也找ä¸è‘—.與你爭戰的ã€å¿…如無有ã€æˆç‚ºè™›ç„¡ã€‚

Though you search for your enemies, you will not find them. Those who wage war against you will be as nothing at all.

13
因為我耶和è¯ä½ çš„ 神ã€å¿…攙扶你的å³æ‰‹ã€å°ä½ èªªã€ä¸è¦å®³æ€•ã€æˆ‘必幫助你。

For I am the LORD, your God, who takes hold of your right hand and says to you, Do not fear; I will help you.

14
你這蟲雅å„ã€å’Œä½ å€‘以色列人ã€ä¸è¦å®³æ€•ï¼Žè€¶å’Œè¯èªªã€æˆ‘必幫助你.你的救贖主ã€å°±æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—çš„è–者。

Do not be afraid, O worm Jacob, O little Israel, for I myself will help you," declares the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel.

15
看哪ã€æˆ‘已使你æˆç‚ºæœ‰å¿«é½’打糧的新器具ã€ä½ è¦æŠŠå±±å¶ºæ‰“得粉碎ã€ä½¿å²¡é™µå¦‚åŒç³ ç§•ã€‚

"See, I will make you into a threshing sledge, new and sharp, with many teeth. You will thresh the mountains and crush them, and reduce the hills to chaff.

16
ä½ è¦æŠŠä»–ç°¸æšï¼Œé¢¨è¦å¹åŽ»ï¼Œæ—‹é¢¨è¦æŠŠä»–颳散;你倒è¦ä»¥è€¶å’Œè¯ç‚ºå–œæ¨‚,以以色列的è–者為誇耀。

You will winnow them, the wind will pick them up, and a gale will blow them away. But you will rejoice in the LORD and glory in the Holy One of Israel.

17
困苦窮ä¹äººå°‹æ±‚æ°´å»æ²’有ã€ä»–們因å£æ¸´ã€èˆŒé ­ä¹¾ç‡¥ï¼Žæˆ‘耶和è¯å¿…應å…他們ã€æˆ‘以色列的 神必ä¸é›¢æ£„他們。

"The poor and needy search for water, but there is none; their tongues are parched with thirst. But I the LORD will answer them; I, the God of Israel, will not forsake them.

18
我è¦åœ¨æ·¨å…‰çš„高處開江河ã€åœ¨è°·ä¸­é–‹æ³‰æºã€æˆ‘è¦ä½¿æ²™æ¼ è®Šç‚ºæ°´æ± ã€ä½¿ä¹¾åœ°è®Šç‚ºæ¹§æ³‰ã€‚

I will make rivers flow on barren heights, and springs within the valleys. I will turn the desert into pools of water, and the parched ground into springs.

19
我è¦åœ¨æ› é‡Žç¨®ä¸Šé¦™æŸæ¨¹ã€çš‚莢樹ã€ç•ªçŸ³æ¦´æ¨¹ã€å’Œé‡Žæ©„欖樹.我在沙漠è¦æŠŠæ¾æ¨¹ã€æ‰æ¨¹ã€ä¸¦é»ƒæ¥Šæ¨¹ä¸€åŒæ ½æ¤ï¼Ž

I will put in the desert the cedar and the acacia, the myrtle and the olive. I will set pines in the wasteland, the fir and the cypress together,

20
好å«äººçœ‹è¦‹ã€çŸ¥é“ã€æ€æƒ³ã€æ˜Žç™½ã€é€™æ˜¯è€¶å’Œè¯çš„手所作的ã€æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—çš„è–者所造的。

so that people may see and know, may consider and understand, that the hand of the LORD has done this, that the Holy One of Israel has created it.

21
耶和è¯å°å‡ç¥žèªªã€ä½ å€‘è¦å‘ˆä¸Šä½ å€‘的案件ã€é›…å„çš„å›èªªã€ä½ å€‘è¦è²æ˜Žä½ å€‘確實的ç†ç”±ã€‚

"Present your case," says the LORD. "Set forth your arguments," says Jacob's King.

22
å¯ä»¥è²æ˜Žã€æŒ‡ç¤ºæˆ‘們將來必é‡çš„事ã€èªªæ˜Žå…ˆå‰çš„是甚麼事ã€å¥½å«æˆ‘們æ€ç´¢ã€å¾—知事的çµå±€ã€æˆ–者把將來的事指示我們。

"Bring in your idols to tell us what is going to happen. Tell us what the former things were, so that we may consider them and know their final outcome. Or declare to us the things to come,

23
è¦èªªæ˜Žå¾Œä¾†çš„事ã€å¥½å«æˆ‘們知é“你們是神ã€ä½ å€‘或é™ç¦ã€æˆ–é™ç¦ã€ä½¿æˆ‘們驚奇ã€ä¸€åŒè§€çœ‹ã€‚

tell us what the future holds, so we may know that you are gods. Do something, whether good or bad, so that we will be dismayed and filled with fear.

24
看哪ã€ä½ å€‘屬乎虛無ã€ä½ å€‘的作為也屬乎虛空.那é¸æ“‡ä½ å€‘的是å¯æ†Žæƒ¡çš„。

But you are less than nothing and your works are utterly worthless; he who chooses you is detestable.

25
我從北方興起一人ã€ä»–是求告我åçš„ã€å¾žæ—¥å‡ºä¹‹åœ°è€Œä¾†ï¼Žä»–必臨到掌權的ã€å¥½åƒè‡¨åˆ°ç°æ³¥ã€å½·å½¿ç‹›åŒ è¸¹æ³¥ä¸€æ¨£ã€‚

"I have stirred up one from the north, and he comes--one from the rising sun who calls on my name. He treads on rulers as if they were mortar, as if he were a potter treading the clay.

26
誰從起åˆæŒ‡æ˜Žé€™äº‹ã€ä½¿æˆ‘們知é“呢.誰從先å‰èªªæ˜Žã€ä½¿æˆ‘們說他ä¸éŒ¯å‘¢ï¼Žèª°ä¹Ÿæ²’有指明ã€èª°ä¹Ÿæ²’有說明。誰也沒有è½è¦‹ä½ å€‘的話。

Who told of this from the beginning, so we could know, or beforehand, so we could say, 'He was right'? No one told of this, no one foretold it, no one heard any words from you.

27
我首先å°éŒ«å®‰èªªã€çœ‹å“ªã€æˆ‘è¦å°‡ä¸€ä½å ±å¥½ä¿¡æ¯çš„賜給耶路撒冷。

I was the first to tell Zion, 'Look, here they are!' I gave to Jerusalem a messenger of good tidings.

28
我看的時候並沒有人ã€æˆ‘å•çš„時候他們中間也沒有謀士ã€å¯ä»¥å›žç­”一å¥ã€‚

I look but there is no one--no one among them to give counsel, no one to give answer when I ask them.

29
看哪ã€ä»–們和他們的工作ã€éƒ½æ˜¯è™›ç©ºã€ä¸”是虛無.他們所鑄的å¶åƒéƒ½æ˜¯é¢¨ã€éƒ½æ˜¯è™›çš„。

See, they are all false! Their deeds amount to nothing; their images are but wind and confusion.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |