主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





耶利米書 14
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
1
耶和è¯è«–到乾旱之ç½çš„話ã€è‡¨åˆ°è€¶åˆ©ç±³ã€‚

This is the word of the LORD to Jeremiah concerning the drought:

2
猶大悲哀ã€åŸŽé–€è¡°æ•—ã€çœ¾äººæŠ«ä¸Šé»‘è¡£å在地上.耶路撒冷的哀è²ä¸Šé”。

"Judah mourns, her cities languish; they wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem.

3
他們的貴冑打發家僮打水.他們來到水池ã€è¦‹æ²’有水ã€å°±æ‹¿è‘—空器皿ã€è’™ç¾žæ…šæ„§ã€æŠ±é ­è€Œå›žã€‚

The nobles send their servants for water; they go to the cisterns but find no water. They return with their jars unfilled; dismayed and despairing, they cover their heads.

4
耕地的也蒙羞抱頭.因為無雨é™åœ¨åœ°ä¸Šã€åœ°éƒ½ä¹¾è£‚。

The ground is cracked because there is no rain in the land; the farmers are dismayed and cover their heads.

5
田野的æ¯é¹¿ã€ç”Ÿä¸‹å°é¹¿ã€å°±æ’‡æ£„ã€å› ç‚ºç„¡è‰ã€‚

Even the doe in the field deserts her newborn fawn because there is no grass.

6
野驢站在淨光的高處ã€å–˜æ°£å¥½åƒé‡Žç‹—.因為無è‰ã€çœ¼ç›®å¤±æ˜Žã€‚

Wild donkeys stand on the barren heights and pant like jackals; their eyesight fails for lack of pasture."

7
耶和è¯é˜¿ã€æˆ‘們的罪孽ã€é›–然作見證告我們ã€é‚„求你為你å的緣故行事.我們本是多次背é“ã€å¾—罪了你。

Although our sins testify against us, O LORD, do something for the sake of your name. For our backsliding is great; we have sinned against you.

8
以色列所盼望在患難時作他救主的阿ã€ä½ ç‚ºä½•åœ¨é€™åœ°åƒå¯„å±…çš„ã€åˆåƒè¡Œè·¯çš„åªä½ä¸€å®µå‘¢ã€‚

O Hope of Israel, its Savior in times of distress, why are you like a stranger in the land, like a traveler who stays only a night?

9
你為何åƒå—驚的人ã€åƒä¸èƒ½æ•‘人的勇士呢.耶和è¯é˜¿ã€ä½ ä»åœ¨æˆ‘們中間ã€æˆ‘們也稱為你å下的人.求你ä¸è¦é›¢é–‹æˆ‘們。

Why are you like a man taken by surprise, like a warrior powerless to save? You are among us, O LORD, and we bear your name; do not forsake us!

10
耶和è¯å°é€™ç™¾å§“如此說ã€é€™ç™¾å§“喜愛妄行ã€ã€”原文作飄æµã€•ä¸ç¦æ­¢è…³æ­¥ï¼Žæ‰€ä»¥è€¶å’Œè¯ä¸æ‚…ç´ä»–們.ç¾ä»Šè¦è¨˜å¿µä»–們的罪孽ã€è¿½è¨Žä»–們的罪惡。

This is what the LORD says about this people: "They greatly love to wander; they do not restrain their feet. So the LORD does not accept them; he will now remember their wickedness and punish them for their sins."

11
耶和è¯åˆå°æˆ‘說ã€ä¸è¦ç‚ºé€™ç™¾å§“祈禱求好處。

Then the LORD said to me, "Do not pray for the well-being of this people.

12
他們ç¦é£Ÿçš„時候ã€æˆ‘ä¸è½ä»–們的呼求.他們ç»ç‡”祭和素祭ã€æˆ‘也ä¸æ‚…ç´ï¼Žæˆ‘å»è¦ç”¨åˆ€åŠã€é£¢è’ã€ç˜Ÿç–«ã€æ»…絕他們。

Although they fast, I will not listen to their cry; though they offer burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Instead, I will destroy them with the sword, famine and plague."

13
我就說ã€å”‰ã€ä¸»è€¶å’Œè¯é˜¿ã€é‚£äº›å…ˆçŸ¥å¸¸å°ä»–們說ã€ä½ å€‘å¿…ä¸çœ‹è¦‹åˆ€åŠã€ä¹Ÿä¸é­é‡é£¢è’.耶和è¯è¦åœ¨é€™åœ°æ–¹è³œä½ å€‘長久的平安。

But I said, "Ah, Sovereign LORD, the prophets keep telling them, 'You will not see the sword or suffer famine. Indeed, I will give you lasting peace in this place.'"

14
耶和è¯å°æˆ‘說ã€é‚£äº›å…ˆçŸ¥è¨—我的å說å‡è±«è¨€ï¼Žæˆ‘並沒有打發他們ã€æ²’有å©å’他們ã€ä¹Ÿæ²’有å°ä»–們說話.他們å‘你們豫言的ã€ä¹ƒæ˜¯è™›å‡çš„異象ã€å’Œå åœã€ä¸¦è™›ç„¡çš„事ã€ä»¥åŠæœ¬å¿ƒçš„è©­è©ã€‚

Then the LORD said to me, "The prophets are prophesying lies in my name. I have not sent them or appointed them or spoken to them. They are prophesying to you false visions, divinations, idolatries and the delusions of their own minds.

15
所以耶和è¯å¦‚此說ã€è«–到託我å說豫言的那些先知ã€æˆ‘並沒有打發他們ã€ä»–們還說這地ä¸èƒ½æœ‰åˆ€åŠé£¢è’.其實那些先知必被刀åŠé£¢è’滅絕。

Therefore, this is what the LORD says about the prophets who are prophesying in my name: I did not send them, yet they are saying, 'No sword or famine will touch this land.' Those same prophets will perish by sword and famine.

16
è½ä»–們說豫言的百姓ã€å¿…因飢è’刀åŠæ‹‹åœ¨è€¶è·¯æ’’冷的街é“上ã€ç„¡äººè‘¬åŸ‹ï¼Žä»–們連妻å­å¸¶å…’女ã€éƒ½æ˜¯å¦‚此.我必將他們的惡ã€å€’在他們身上。〔或作我必使他們罪惡的報應臨到他們身上〕

And the people they are prophesying to will be thrown out into the streets of Jerusalem because of the famine and sword. There will be no one to bury them or their wives, their sons or their daughters. I will pour out on them the calamity they deserve.

17
ä½ è¦å°‡é€™è©±å°ä»–們說ã€é¡˜æˆ‘眼淚汪汪ã€æ™å¤œä¸æ¯ï¼Žå› ç‚ºæˆ‘百姓〔原文作民的處女〕å—了裂å£ç ´å£žçš„大傷。

"Speak this word to them: "'Let my eyes overflow with tears night and day without ceasing; for my virgin daughter--my people--has suffered a grievous wound, a crushing blow.

18
我若出往田間ã€å°±è¦‹æœ‰è¢«åˆ€æ®ºçš„.我若進入城內ã€å°±è¦‹æœ‰å› é£¢è’患病的.連先知帶祭å¸åœ¨åœ‹ä¸­å¾€ä¾†ã€ä¹Ÿæ˜¯æ¯«ç„¡çŸ¥è­˜ã€‚〔或作ä¸çŸ¥æ€Žæ¨£çº”好〕

If I go into the country, I see those slain by the sword; if I go into the city, I see the ravages of famine. Both prophet and priest have gone to a land they know not.'"

19
你全然棄掉猶大麼.你心厭惡錫安麼.為何擊打我們ã€ä»¥è‡´ç„¡æ³•é†«æ²»å‘¢ï¼Žæˆ‘們指望平安ã€å»å¾—ä¸è‘—好處.指望痊癒ã€ä¸æ–™ã€å—了驚惶。

Have you rejected Judah completely? Do you despise Zion? Why have you afflicted us so that we cannot be healed? We hoped for peace but no good has come, for a time of healing but there is only terror.

20
耶和è¯é˜¿ã€æˆ‘們承èªè‡ªå·±çš„罪惡ã€å’Œæˆ‘們列祖的罪孽.因我們得罪了你。

O LORD, we acknowledge our wickedness and the guilt of our fathers; we have indeed sinned against you.

21
求你為你å的緣故ã€ä¸åŽ­æƒ¡æˆ‘們ã€ä¸è¾±æ²’你榮耀的寶座.求你追念ã€ä¸è¦èƒŒäº†èˆ‡æˆ‘們所立的約。

For the sake of your name do not despise us; do not dishonor your glorious throne. Remember your covenant with us and do not break it.

22
外邦人虛無的神中ã€æœ‰èƒ½é™é›¨çš„麼。天能自é™ç”˜éœ–麼.耶和è¯æˆ‘們的 神阿ã€èƒ½å¦‚此的ã€ä¸æ˜¯ä½ éº¼ï¼Žæ‰€ä»¥æˆ‘們ä»è¦ç­‰å€™ä½ ã€å› ç‚ºé€™ä¸€åˆ‡éƒ½æ˜¯ä½ æ‰€é€ çš„。

Do any of the worthless idols of the nations bring rain? Do the skies themselves send down showers? No, it is you, O LORD our God. Therefore our hope is in you, for you are the one who does all this.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |