主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





耶利米書 30
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
1
耶和è¯çš„話臨到耶利米說ã€

This is the word that came to Jeremiah from the LORD:

2
耶和è¯ä»¥è‰²åˆ—的 神如此說ã€ä½ å°‡æˆ‘å°ä½ èªªéŽçš„一切話都寫在書上。

"This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Write in a book all the words I have spoken to you.

3
耶和è¯èªªã€æ—¥å­å°‡åˆ°ã€æˆ‘è¦ä½¿æˆ‘的百姓以色列ã€å’ŒçŒ¶å¤§è¢«æ“„的人歸回.我也è¦ä½¿ä»–們回到我所賜給他們列祖之地ã€ä»–們就得這地為業.這是耶和è¯èªªçš„。

The days are coming,' declares the LORD, 'when I will bring my people Israel and Judah back from captivity and restore them to the land I gave their forefathers to possess,' says the LORD."

4
以下是耶和è¯è«–到以色列和猶大所說的話.

These are the words the LORD spoke concerning Israel and Judah:

5
耶和è¯å¦‚此說ã€æˆ‘們è½è¦‹è²éŸ³ã€æ˜¯æˆ°æŠ–懼怕而ä¸å¹³å®‰çš„è²éŸ³ã€‚

"This is what the LORD says: "'Cries of fear are heard--terror, not peace.

6
你們且訪å•çœ‹çœ‹ã€ç”·äººæœ‰ç”¢é›£éº¼ã€æˆ‘怎麼看見人人用手æŽè…°ã€åƒç”¢é›£çš„婦人ã€è‡‰é¢éƒ½è®Šé’了呢。

Ask and see: Can a man bear children? Then why do I see every strong man with his hands on his stomach like a woman in labor, every face turned deathly pale?

7
哀哉ã€é‚£æ—¥ç‚ºå¤§ã€ç„¡æ—¥å¯æ¯”ã€é€™æ˜¯é›…å„é­é›£çš„時候ã€ä½†ä»–必被救出來。

How awful that day will be! None will be like it. It will be a time of trouble for Jacob, but he will be saved out of it.

8
è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯èªªã€åˆ°é‚£æ—¥ã€æˆ‘必從你頸項上折斷仇敵的軛ã€æ‰­é–‹ä»–的繩索ã€å¤–邦人ä¸å¾—å†ä½¿ä½ ä½œä»–們的奴僕。

"' In that day,' declares the LORD Almighty, 'I will break the yoke off their necks and will tear off their bonds; no longer will foreigners enslave them.

9
你們å»è¦äº‹å¥‰è€¶å’Œè¯ä½ å€‘的 神ã€å’Œæˆ‘為你們所è¦èˆˆèµ·çš„王大衛。

Instead, they will serve the LORD their God and David their king, whom I will raise up for them.

10
æ•…æ­¤ã€è€¶å’Œè¯èªªã€æˆ‘的僕人雅å„阿ã€ä¸è¦æ‡¼æ€•ï¼Žä»¥è‰²åˆ—阿ã€ä¸è¦é©šæƒ¶ï¼Žå› æˆ‘è¦å¾žé æ–¹æ‹¯æ•‘ä½ ã€å¾žè¢«æ“„到之地拯救你的後裔ã€é›…å„必回來得享平é–安逸ã€ç„¡äººä½¿ä»–害怕。

"'So do not fear, O Jacob my servant; do not be dismayed, O Israel,' declares the LORD. 'I will surely save you out of a distant place, your descendants from the land of their exile. Jacob will again have peace and security, and no one will make him afraid.

11
因我與你åŒåœ¨ã€è¦æ‹¯æ•‘你.也è¦å°‡æ‰€è¶•æ•£ä½ åˆ°çš„那些國ã€æ»…絕淨盡ã€å»ä¸å°‡ä½ æ»…絕淨盡ã€å€’è¦å¾žå¯¬æ‡²æ²»ä½ ã€è¬ä¸èƒ½ä¸ç½°ä½ ï¼Žã€”ä¸ç½°ä½ æˆ–作以你為無罪〕這是耶和è¯èªªçš„。

I am with you and will save you,' declares the LORD. 'Though I completely destroy all the nations among which I scatter you, I will not completely destroy you. I will discipline you but only with justice; I will not let you go entirely unpunished.'

12
耶和è¯å¦‚此說ã€ä½ çš„æ傷無法醫治ã€ä½ çš„傷痕極其é‡å¤§ã€‚

"This is what the LORD says: "'Your wound is incurable, your injury beyond healing.

13
無人為你分訴ã€ä½¿ä½ çš„傷痕得以çºè£¹ã€ä½ æ²’有醫治的良藥。

There is no one to plead your cause, no remedy for your sore, no healing for you.

14
你所親愛的都忘記你ã€ä¸ä¾†æŽ¢å•ã€”或作ç†æœƒã€•ä½ ï¼Žæˆ‘因你的罪孽甚大ã€ç½ªæƒ¡çœ¾å¤šã€æ›¾ç”¨ä»‡æ•µåŠ çš„傷害ã€å‚·å®³ä½ ã€ç”¨æ®˜å¿è€…的懲治ã€æ‡²æ²»ä½ ã€‚

All your allies have forgotten you; they care nothing for you. I have struck you as an enemy would and punished you as would the cruel, because your guilt is so great and your sins so many.

15
你為何因æ傷哀號呢ã€ä½ çš„痛苦無法醫治ã€æˆ‘因你的罪孽甚大ã€ç½ªæƒ¡çœ¾å¤šã€æ›¾å°‡é€™äº›åŠ åœ¨ä½ èº«ä¸Šã€‚

Why do you cry out over your wound, your pain that has no cure? Because of your great guilt and many sins I have done these things to you.

16
æ•…æ­¤ã€å‡¡åžå–«ä½ çš„ã€å¿…被åžå–«ï¼Žä½ çš„敵人ã€å€‹å€‹éƒ½è¢«æ“„去ã€æ“„掠你的ã€å¿…æˆç‚ºæ“„物ã€æ¶å¥ªä½ çš„ã€å¿…æˆç‚ºæŽ ç‰©ã€‚

"'But all who devour you will be devoured; all your enemies will go into exile. Those who plunder you will be plundered; all who make spoil of you I will despoil.

17
耶和è¯èªªã€æˆ‘必使你痊愈ã€é†«å¥½ä½ çš„å‚·ç—•ã€éƒ½å› äººç¨±ä½ ç‚ºè¢«è¶•æ•£çš„ã€èªªã€é€™æ˜¯éŒ«å®‰ã€ç„¡äººä¾†æŽ¢å•ã€”或作ç†æœƒã€•çš„。

But I will restore you to health and heal your wounds,' declares the LORD, 'because you are called an outcast, Zion for whom no one cares.'

18
耶和è¯å¦‚此說ã€æˆ‘必使雅å„被擄去的帳棚歸回ã€ä¹Ÿå¿…顧惜他的ä½è™•ï¼ŽåŸŽå¿…建造在原舊的山岡ã€å®®æ®¿ä¹Ÿç…§èˆŠæœ‰äººå±…ä½ã€‚

"This is what the LORD says: "'I will restore the fortunes of Jacob's tents and have compassion on his dwellings; the city will be rebuilt on her ruins, and the palace will stand in its proper place.

19
必有感è¬å’Œæ­¡æ¨‚çš„è²éŸ³ã€å¾žå…¶ä¸­ç™¼å‡ºï¼Žæˆ‘è¦ä½¿ä»–們增多ã€ä¸è‡´æ¸›å°‘.使他們尊榮ã€ä¸è‡´å‘微。

From them will come songs of thanksgiving and the sound of rejoicing. I will add to their numbers, and they will not be decreased; I will bring them honor, and they will not be disdained.

20
他們的兒女è¦å¦‚往日ã€ä»–們的會眾堅立在我é¢å‰ã€å‡¡æ¬ºå£“他們的ã€æˆ‘必刑罰他。

Their children will be as in days of old, and their community will be established before me; I will punish all who oppress them.

21
他們的å›çŽ‹ã€å¿…是屬乎他們的.掌權的必從他們中間而出.我è¦ä½¿ä»–就近我ã€ä»–也è¦è¦ªè¿‘我ã€ä¸ç„¶ã€èª°æœ‰è†½é‡è¦ªè¿‘我呢.這是耶和è¯èªªçš„。

Their leader will be one of their own; their ruler will arise from among them. I will bring him near and he will come close to me, for who is he who will devote himself to be close to me?' declares the LORD.

22
你們è¦ä½œæˆ‘çš„å­æ°‘ã€æˆ‘è¦ä½œä½ å€‘的 神。

"'So you will be my people, and I will be your God.'"

23
看哪ã€è€¶å’Œè¯çš„忿怒ã€å¥½åƒæš´é¢¨å·²ç¶“發出ã€æ˜¯æŽƒæ»…的暴風ã€å¿…轉到惡人的頭上。

See, the storm of the LORD will burst out in wrath, a driving wind swirling down on the heads of the wicked.

24
耶和è¯çš„烈怒必ä¸è½‰æ¶ˆã€ç›´åˆ°ä»–心中所擬定的æˆå°±äº†ï¼Žæœ«å¾Œçš„æ—¥å­ä½ å€‘è¦æ˜Žç™½ã€‚

The fierce anger of the LORD will not turn back until he fully accomplishes the purposes of his heart. In days to come you will understand this.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |