主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





耶利米書 38
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
1
瑪å¦çš„å…’å­ç¤ºæ³•æé›…ã€å·´æ–½æˆ¶ç¥çš„å…’å­åŸºå¤§åˆ©ã€ç¤ºåˆ©ç±³é›…çš„å…’å­çŒ¶ç”²ã€ç‘ªåŸºé›…çš„å…’å­å·´ç¤ºæˆ¶ç¥è½è¦‹è€¶åˆ©ç±³å°çœ¾äººæ‰€èªªçš„話ã€èªªã€

Shephatiah son of Mattan, Gedaliah son of Pashhur, Jehucal son of Shelemiah, and Pashhur son of Malkijah heard what Jeremiah was telling all the people when he said,

2
耶和è¯å¦‚此說ã€ä½åœ¨é€™åŸŽè£¡çš„ã€å¿…é­åˆ€åŠã€é£¢è’ã€ç˜Ÿç–«è€Œæ­»ï¼Žä½†å‡ºåŽ»æ­¸é™è¿¦å‹’底人的ã€å¿…得存活ã€å°±æ˜¯ä»¥è‡ªå·±å‘½ç‚ºæŽ ç‰©çš„ã€å¿…得存活。

"This is what the LORD says: 'Whoever stays in this city will die by the sword, famine or plague, but whoever goes over to the Babylonians will live. He will escape with his life; he will live.'

3
耶和è¯å¦‚此說ã€é€™åŸŽå¿…è¦äº¤åœ¨å·´æ¯”倫王è»éšŠçš„手中.他必攻å–這城。

And this is what the LORD says: 'This city will certainly be handed over to the army of the king of Babylon, who will capture it.'"

4
於是首領å°çŽ‹èªªã€æ±‚你將這人治死.因他å‘城裡剩下的兵ä¸å’Œçœ¾æ°‘說這樣的話ã€ä½¿ä»–們的手發軟.這人ä¸æ˜¯æ±‚這百姓得平安ã€ä¹ƒæ˜¯å«ä»–們å—ç½ç¦ã€‚

Then the officials said to the king, "This man should be put to death. He is discouraging the soldiers who are left in this city, as well as all the people, by the things he is saying to them. This man is not seeking the good of these people but their ruin."

5
西底家王說ã€ä»–在你們手中.無論何事ã€çŽ‹ä¹Ÿä¸èƒ½èˆ‡ä½ å€‘åå°ã€‚

"He is in your hands," King Zedekiah answered. "The king can do nothing to oppose you."

6
他們就拿ä½è€¶åˆ©ç±³ã€ä¸‹åœ¨å“ˆç±³å‹’çš„å…’å­ã€”或作王的兒å­ã€•ç‘ªåŸºé›…的牢ç„裡.那牢ç„在護衛兵的院中.他們用繩å­å°‡è€¶åˆ©ç±³ç¹«ä¸‹åŽ»ã€‚牢ç„裡沒有水ã€åªæœ‰æ·¤æ³¥ï¼Žè€¶åˆ©ç±³å°±é™·åœ¨æ·¤æ³¥ä¸­ã€‚

So they took Jeremiah and put him into the cistern of Malkijah, the king's son, which was in the courtyard of the guard. They lowered Jeremiah by ropes into the cistern; it had no water in it, only mud, and Jeremiah sank down into the mud.

7
在王宮的太監ã€å¤å¯¦äººä»¥ä¼¯ç±³å‹’ã€è½è¦‹ä»–們將耶利米下了牢ç„ã€ï¼ˆé‚£æ™‚王å在便雅憫門å£ï¼‰

But Ebed-Melech, a Cushite, an official in the royal palace, heard that they had put Jeremiah into the cistern. While the king was sitting in the Benjamin Gate,

8
以伯米勒就從王宮裡出來ã€å°çŽ‹èªªã€

Ebed-Melech went out of the palace and said to him,

9
主我的王阿ã€é€™äº›äººå‘先知耶利米一味地行惡ã€å°‡ä»–下在牢ç„中.他在那裡必因飢餓而死.因為城中å†æ²’有糧食。

"My lord the king, these men have acted wickedly in all they have done to Jeremiah the prophet. They have thrown him into a cistern, where he will starve to death when there is no longer any bread in the city."

10
王就å©å’å¤å¯¦äººä»¥ä¼¯ç±³å‹’說ã€ä½ å¾žé€™è£¡å¸¶é ˜ä¸‰å人ã€è¶è‘—先知耶利米未死以å‰ã€å°‡ä»–從牢ç„中æ上來。

Then the king commanded Ebed-Melech the Cushite, "Take thirty men from here with you and lift Jeremiah the prophet out of the cistern before he dies."

11
於是以伯米勒帶領這些人åŒåŽ»ã€é€²å…¥çŽ‹å®®ã€åˆ°åº«æˆ¿ä»¥ä¸‹ã€å¾žé‚£è£¡å–了些碎布和破爛的衣æœã€ç”¨ç¹©å­ç¸‹ä¸‹ç‰¢ç„去到耶利米那裡。

So Ebed-Melech took the men with him and went to a room under the treasury in the palace. He took some old rags and worn-out clothes from there and let them down with ropes to Jeremiah in the cistern.

12
å¤å¯¦äººä»¥ä¼¯ç±³å‹’ã€å°è€¶åˆ©ç±³èªªã€ä½ ç”¨é€™äº›ç¢Žå¸ƒå’Œç ´çˆ›çš„è¡£æœæ”¾åœ¨ç¹©å­ä¸Šã€å¢Šä½ çš„胳肢窩.耶利米就照樣行了。

Ebed-Melech the Cushite said to Jeremiah, "Put these old rags and worn-out clothes under your arms to pad the ropes." Jeremiah did so,

13
這樣ã€ä»–們用繩å­å°‡è€¶åˆ©ç±³å¾žç‰¢ç„著拉上來.耶利米ä»åœ¨è­·è¡›å…µçš„院中。

and they pulled him up with the ropes and lifted him out of the cistern. And Jeremiah remained in the courtyard of the guard.

14
西底家王打發人帶領先知耶利米ã€é€²è€¶å’Œè¯æ®¿ä¸­ç¬¬ä¸‰é–€è£¡è¦‹çŽ‹ï¼ŽçŽ‹å°±å°è€¶åˆ©ç±³èªªã€æˆ‘è¦å•ä½ ä¸€ä»¶äº‹ã€ä½ çµ²æ¯«ä¸å¯å‘我隱瞞。

Then King Zedekiah sent for Jeremiah the prophet and had him brought to the third entrance to the temple of the LORD. "I am going to ask you something," the king said to Jeremiah. "Do not hide anything from me."

15
耶利米å°è¥¿åº•å®¶èªªã€æˆ‘若告訴你ã€ä½ è±ˆä¸å®šè¦æ®ºæˆ‘麼.我若勸戒你ã€ä½ å¿…ä¸è½å¾žæˆ‘。

Jeremiah said to Zedekiah, "If I give you an answer, will you not kill me? Even if I did give you counsel, you would not listen to me."

16
西底家王就ç§ä¸‹å‘耶利米說ã€æˆ‘指著那造我們生命之永生的耶和è¯èµ·èª“ã€æˆ‘å¿…ä¸æ®ºä½ ã€ä¹Ÿä¸å°‡ä½ äº¤åœ¨å°‹ç´¢ä½ å‘½çš„人手中。

But King Zedekiah swore this oath secretly to Jeremiah: "As surely as the LORD lives, who has given us breath, I will neither kill you nor hand you over to those who are seeking your life."

17
耶利米å°è¥¿åº•å®¶èªªã€è€¶å’Œè¯è¬è»ä¹‹ã€€ç¥žã€ä»¥è‰²åˆ—的 神如此說ã€ä½ è‹¥å‡ºåŽ»æ­¸é™å·´æ¯”倫王的首領ã€ä½ çš„命就必存活ã€é€™åŸŽä¹Ÿä¸è‡³è¢«ç«ç„šç‡’.你和你的全家都必存活。

Then Jeremiah said to Zedekiah, "This is what the LORD God Almighty, the God of Israel, says: 'If you surrender to the officers of the king of Babylon, your life will be spared and this city will not be burned down; you and your family will live.

18
ä½ è‹¥ä¸å‡ºåŽ»æ­¸é™å·´æ¯”倫王的首領ã€é€™åŸŽå¿…交在迦勒底人手中.他們必用ç«ç„šç‡’ã€ä½ ä¹Ÿä¸å¾—脫離他們的手。

But if you will not surrender to the officers of the king of Babylon, this city will be handed over to the Babylonians and they will burn it down; you yourself will not escape from their hands.'"

19
西底家王å°è€¶åˆ©ç±³èªªã€æˆ‘怕那些投é™è¿¦å‹’底人的猶大人ã€æ怕迦勒底人將我交在他們手中ã€ä»–們戲弄我。

King Zedekiah said to Jeremiah, "I am afraid of the Jews who have gone over to the Babylonians, for the Babylonians may hand me over to them and they will mistreat me."

20
耶利米說ã€è¿¦å‹’底人必ä¸å°‡ä½ äº¤å‡ºã€‚求你è½å¾žæˆ‘å°ä½ æ‰€èªªè€¶å’Œè¯çš„話.這樣ã€ä½ å¿…得好處ã€ä½ çš„命也必存活。

"They will not hand you over," Jeremiah replied. "Obey the LORD by doing what I tell you. Then it will go well with you, and your life will be spared.

21
ä½ è‹¥ä¸è‚¯å‡ºåŽ»ã€è€¶å’Œè¯æŒ‡ç¤ºæˆ‘的話乃是這樣.

But if you refuse to surrender, this is what the LORD has revealed to me:

22
猶大王宮著所剩的婦女ã€å¿…都帶到巴比倫王的首領那裡.這些婦女必說ã€ä½ çŸ¥å·±çš„朋å‹å‚¬é€¼ä½ ã€å‹éŽä½ ï¼Žè¦‹ä½ çš„腳陷入淤泥中.就轉身退後了。

All the women left in the palace of the king of Judah will be brought out to the officials of the king of Babylon. Those women will say to you: "'They misled you and overcame you--those trusted friends of yours. Your feet are sunk in the mud; your friends have deserted you.'

23
人必將你的åŽå¦ƒã€å’Œä½ çš„兒女ã€å¸¶åˆ°è¿¦å‹’底人那裡.你也ä¸å¾—脫離他們的手ã€å¿…被巴比倫王的手æ‰ä½ï¼Žä½ ä¹Ÿå¿…使這城被ç«ç„šç‡’。

"All your wives and children will be brought out to the Babylonians. You yourself will not escape from their hands but will be captured by the king of Babylon; and this city will be burned down."

24
西底家å°è€¶åˆ©ç±³èªªã€ä¸è¦ä½¿äººçŸ¥é“這些話ã€ä½ å°±ä¸è‡³æ–¼æ­»ã€‚

Then Zedekiah said to Jeremiah, "Do not let anyone know about this conversation, or you may die.

25
首領若è½è¦‹äº†æˆ‘與你說話ã€å°±ä¾†è¦‹ä½ ã€å•ä½ èªªã€ä½ å°çŽ‹èªªç”šéº¼è©±ã€ä¸è¦å‘我們隱瞞ã€æˆ‘們就ä¸æ®ºä½ ï¼ŽçŽ‹å‘你說甚麼話ã€ä¹Ÿè¦å‘Šè¨´æˆ‘們.

If the officials hear that I talked with you, and they come to you and say, 'Tell us what you said to the king and what the king said to you; do not hide it from us or we will kill you,'

26
ä½ å°±å°ä»–們說ã€æˆ‘在王é¢å‰æ‡‡æ±‚ä¸è¦å«æˆ‘回到約拿單的房屋死在那裡。

then tell them, 'I was pleading with the king not to send me back to Jonathan's house to die there.'"

27
隨後眾首領來見耶利米ã€å•ä»–ã€ä»–就照王所å©å’的一切話回答他們。他們ä¸å†èˆ‡ä»–說話.因為事情沒有洩æ¼ã€‚

All the officials did come to Jeremiah and question him, and he told them everything the king had ordered him to say. So they said no more to him, for no one had heard his conversation with the king.

28
於是耶利米ä»åœ¨è­·è¡›å…µçš„院中ã€ç›´åˆ°è€¶è·¯æ’’冷被攻å–çš„æ—¥å­ã€‚

And Jeremiah remained in the courtyard of the guard until the day Jerusalem was captured.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |