主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





耶利米書 40
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
1
耶利米鎖在耶路撒冷和猶大被擄到巴比倫的人中ã€è­·è¡›é•·å°¼å¸ƒæ’’拉旦將他從拉瑪釋放以後ã€è€¶å’Œè¯çš„話臨到耶利米。

The word came to Jeremiah from the LORD after Nebuzaradan commander of the imperial guard had released him at Ramah. He had found Jeremiah bound in chains among all the captives from Jerusalem and Judah who were being carried into exile to Babylon.

2
護衛長將耶利米å«ä¾†ã€å°ä»–說ã€è€¶å’Œè¯ä½ çš„ 神曾說è¦é™é€™ç¦èˆ‡æ­¤åœ°ï¼Ž

When the commander of the guard found Jeremiah, he said to him, "The LORD your God decreed this disaster for this place.

3
耶和è¯ä½¿é€™ç¦è‡¨åˆ°ã€ç…§ä»–所說的行了.因為你們得罪耶和è¯ã€æ²’有è½å¾žä»–的話ã€æ‰€ä»¥é€™äº‹è‡¨åˆ°ä½ å€‘。

And now the LORD has brought it about; he has done just as he said he would. All this happened because you people sinned against the LORD and did not obey him.

4
ç¾åœ¨æˆ‘解開你手上的éŠå­ã€‚你若看與我åŒå¾€å·´æ¯”倫去好ã€å°±å¯ä»¥åŽ»ã€æˆ‘必厚待你.你若看與我åŒå¾€å·´æ¯”倫去ä¸å¥½ã€å°±ä¸å¿…去.看哪ã€å…¨åœ°åœ¨ä½ é¢å‰ï¼Žä½ ä»¥ç‚ºé‚£è£¡ç¾Žå¥½ã€é‚£è£¡åˆå®œã€åªç®¡ä¸Šé‚£è£¡åŽ»ç½·ã€‚

But today I am freeing you from the chains on your wrists. Come with me to Babylon, if you like, and I will look after you; but if you do not want to, then don't come. Look, the whole country lies before you; go wherever you please."

5
耶利米還沒有回去ã€è­·è¡›é•·èªªã€ä½ å¯ä»¥å›žåˆ°æ²™ç•ªçš„å­«å­äºžå¸Œç”˜çš„å…’å­åŸºå¤§åˆ©é‚£è£¡åŽ»ï¼Žç¾åœ¨å·´æ¯”倫王立他作猶大城邑的çœé•·ï¼Žä½ å¯ä»¥åœ¨ä»–那裡ä½åœ¨æ°‘中.ä¸ç„¶ã€ä½ çœ‹é‚£è£¡åˆå®œã€å°±å¯ä»¥ä¸Šé‚£è£¡åŽ»ã€‚於是護衛長é€ä»–糧食和禮物ã€é‡‹æ”¾ä»–去了。

However, before Jeremiah turned to go, Nebuzaradan added, "Go back to Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the towns of Judah, and live with him among the people, or go anywhere else you please." Then the commander gave him provisions and a present and let him go.

6
耶利米就到米斯巴見亞希甘的兒å­åŸºå¤§åˆ©ã€åœ¨ä»–那裡ä½åœ¨å¢ƒå…§å‰©ä¸‹çš„民中。

So Jeremiah went to Gedaliah son of Ahikam at Mizpah and stayed with him among the people who were left behind in the land.

7
在田野的一切è»é•·ã€å’Œå±¬ä»–們的人ã€è½è¦‹å·´æ¯”倫王立了亞希甘的兒å­åŸºå¤§åˆ©ä½œå¢ƒå…§çš„çœé•·ã€ä¸¦å°‡æ²’有擄到巴比倫的男人ã€å©¦å¥³ã€å­©ç«¥ã€å’Œå¢ƒå…§æ¥µçª®çš„人ã€å…¨äº¤çµ¦ä»–.

When all the army officers and their men who were still in the open country heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah son of Ahikam as governor over the land and had put him in charge of the men, women and children who were the poorest in the land and who had not been carried into exile to Babylon,

8
於是è»é•·å°¼æŽ¢é›…çš„å…’å­ä»¥å¯¦ç‘ªåˆ©ã€åŠ åˆ©äºžçš„兩個兒å­ç´„哈難和約拿單ã€å–®æˆ¶ç¯¾çš„å…’å­è¥¿èŠé›…ã€ä¸¦å°¼é™€æ³•äººä»¥æ–的眾å­ã€ç‘ªè¿¦äººçš„å…’å­è€¶æ’’尼亞ã€å’Œå±¬ä»–們的人ã€éƒ½åˆ°ç±³æ–¯å·´è¦‹åŸºå¤§åˆ©ã€‚

they came to Gedaliah at Mizpah--Ishmael son of Nethaniah, Johanan and Jonathan the sons of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth, the sons of Ephai the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maacathite, and their men.

9
沙番的孫å­äºžå¸Œç”˜çš„å…’å­åŸºå¤§åˆ©å‘他們和屬他們的人起誓ã€èªªã€ä¸è¦æ€•æœäº‹è¿¦å‹’底人ã€åªç®¡ä½åœ¨é€™åœ°ã€æœäº‹å·´æ¯”倫王ã€å°±å¯ä»¥å¾—ç¦ã€‚

Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, took an oath to reassure them and their men. "Do not be afraid to serve the Babylonians," he said. "Settle down in the land and serve the king of Babylon, and it will go well with you.

10
至於我ã€æˆ‘è¦ä½åœ¨ç±³æ–¯å·´ã€ä¼ºå€™é‚£åˆ°æˆ‘們這裡來的迦勒底人.åªæ˜¯ä½ å€‘當ç©è“„é…’ã€æ²¹ã€å’Œå¤å¤©çš„æžœå­ã€æ”¶åœ¨å™¨çš¿è£¡ã€ä½åœ¨ä½ å€‘所佔的城邑中。

I myself will stay at Mizpah to represent you before the Babylonians who come to us, but you are to harvest the wine, summer fruit and oil, and put them in your storage jars, and live in the towns you have taken over."

11
在摩押地ã€å’Œäºžæ«äººä¸­ã€åœ¨ä»¥æ±åœ°ã€å’Œå„國的一切猶大人ã€è½è¦‹å·´æ¯”倫王留下些猶大人ã€ä¸¦ç«‹æ²™ç•ªçš„å­«å­äºžå¸Œç”˜çš„å…’å­åŸºå¤§åˆ©ç®¡ç†ä»–們.

When all the Jews in Moab, Ammon, Edom and all the other countries heard that the king of Babylon had left a remnant in Judah and had appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, as governor over them,

12
這一切猶大人ã€å°±å¾žæ‰€è¶•åˆ°çš„å„處回來ã€åˆ°çŒ¶å¤§åœ°çš„米斯巴基大利那裡ã€åˆç©è“„了許多的酒ã€ä¸¦å¤å¤©çš„æžœå­ã€‚

they all came back to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, from all the countries where they had been scattered. And they harvested an abundance of wine and summer fruit.

13
加利亞的兒å­ç´„哈難ã€å’Œåœ¨ç”°é‡Žçš„一切è»é•·ã€ä¾†åˆ°ç±³æ–¯å·´è¦‹åŸºå¤§åˆ©ã€

Johanan son of Kareah and all the army officers still in the open country came to Gedaliah at Mizpah

14
å°ä»–說ã€äºžæ«äººçš„王巴利斯打發尼探雅的兒å­ä»¥å¯¦ç‘ªåˆ©ä¾†è¦ä½ çš„命ã€ä½ çŸ¥é“麼.亞希甘的兒å­åŸºå¤§åˆ©å»ä¸ä¿¡ä»–們的話。

and said to him, "Don't you know that Baalis king of the Ammonites has sent Ishmael son of Nethaniah to take your life?" But Gedaliah son of Ahikam did not believe them.

15
加利亞的兒å­ç´„哈難在米斯巴ç§ä¸‹å°åŸºå¤§åˆ©èªªã€æ±‚你容我去殺尼探雅的兒å­ä»¥å¯¦ç‘ªåˆ©ã€å¿…無人知é“.何必讓他è¦ä½ çš„命ã€ä½¿èšé›†åˆ°ä½ é€™è£¡ä¾†çš„猶大人都分散ã€ä»¥è‡´çŒ¶å¤§å‰©ä¸‹çš„人都滅亡呢。

Then Johanan son of Kareah said privately to Gedaliah in Mizpah, "Let me go and kill Ishmael son of Nethaniah, and no one will know it. Why should he take your life and cause all the Jews who are gathered around you to be scattered and the remnant of Judah to perish?"

16
亞希甘的兒å­åŸºå¤§åˆ©å°åŠ åˆ©äºžçš„å…’å­ç´„哈難說ã€ä½ ä¸å¯è¡Œé€™äº‹ï¼Žä½ æ‰€è«–以實瑪利的話是å‡çš„。

But Gedaliah son of Ahikam said to Johanan son of Kareah, "Don't do such a thing! What you are saying about Ishmael is not true."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |