主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





耶利米書 42
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
1
眾è»é•·ã€å’ŒåŠ åˆ©äºžçš„å…’å­ç´„哈難ã€ä¸¦ä½•æ²™é›…çš„å…’å­è€¶æ’’尼亞ã€ã€”耶撒尼亞åˆå亞撒利雅見四å三章二節〕以åŠçœ¾ç™¾å§“ã€å¾žæœ€å°çš„ã€åˆ°è‡³å¤§çš„ã€éƒ½é€²å‰ä¾†ã€

Then all the army officers, including Johanan son of Kareah and Jezaniah son of Hoshaiah, and all the people from the least to the greatest approached

2
å°å…ˆçŸ¥è€¶åˆ©ç±³èªªã€æ±‚你准我們在你é¢å‰ç¥ˆæ±‚ã€ç‚ºæˆ‘們這剩下的人禱告耶和è¯ä½ çš„ 神.我們本來眾多ã€ç¾åœ¨å‰©ä¸‹çš„極少這是你親眼所見的。

Jeremiah the prophet and said to him, "Please hear our petition and pray to the LORD your God for this entire remnant. For as you now see, though we were once many, now only a few are left.

3
願耶和è¯ä½ çš„ 神指示我們所當走的路ã€æ‰€ç•¶ä½œçš„事。

Pray that the LORD your God will tell us where we should go and what we should do."

4
先知耶利米å°ä»–們說ã€æˆ‘已經è½è¦‹ä½ å€‘了.我必照著你們的話禱告耶和è¯ä½ å€‘的 神.耶和è¯ç„¡è«–回答甚麼ã€æˆ‘必都告訴你們ã€æ¯«ä¸éš±çžžã€‚

"I have heard you," replied Jeremiah the prophet. "I will certainly pray to the LORD your God as you have requested; I will tell you everything the LORD says and will keep nothing back from you."

5
於是他們å°è€¶åˆ©ç±³èªªã€æˆ‘們若ä¸ç…§è€¶å’Œè¯ä½ çš„ 神差é£ä½ ä¾†èªªçš„一切話行ã€é¡˜è€¶å’Œè¯åœ¨æˆ‘們中間作真實誠信的見證。

Then they said to Jeremiah, "May the LORD be a true and faithful witness against us if we do not act in accordance with everything the LORD your God sends you to tell us.

6
我們ç¾åœ¨è«‹ä½ åˆ°è€¶å’Œè¯æˆ‘們的 神é¢å‰ã€ä»–說的無論是好是歹ã€æˆ‘們都必è½å¾žï¼Žæˆ‘們è½å¾žè€¶å’Œè¯æˆ‘們 神的話ã€å°±å¯ä»¥å¾—ç¦ã€‚

Whether it is favorable or unfavorable, we will obey the LORD our God, to whom we are sending you, so that it will go well with us, for we will obey the LORD our God."

7
éŽäº†å天ã€è€¶å’Œè¯çš„話臨到耶利米。

Ten days later the word of the LORD came to Jeremiah.

8
他就將加利亞的兒å­ç´„哈難ã€å’ŒåŒè‘—他的眾è»é•·ã€ä¸¦çœ¾ç™¾å§“ã€å¾žæœ€å°çš„ã€åˆ°è‡³å¤§çš„ã€éƒ½å«äº†ä¾†ã€

So he called together Johanan son of Kareah and all the army officers who were with him and all the people from the least to the greatest.

9
å°ä»–們說ã€è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神ã€å°±æ˜¯ä½ å€‘請我在他é¢å‰ç‚ºä½ å€‘祈求的主ã€å¦‚此說ã€

He said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, to whom you sent me to present your petition, says:

10
你們若ä»ä½åœ¨é€™åœ°ã€æˆ‘就建立你們必ä¸æ‹†æ¯€ã€æ ½æ¤ä½ å€‘並ä¸æ‹”出.因我為é™èˆ‡ä½ å€‘çš„ç½ç¦å¾Œæ‚”了。

'If you stay in this land, I will build you up and not tear you down; I will plant you and not uproot you, for I am grieved over the disaster I have inflicted on you.

11
ä¸è¦æ€•ä½ å€‘所怕的巴比倫王.耶和è¯èªªã€ä¸è¦æ€•ä»–.因為我與你們åŒåœ¨ã€è¦æ‹¯æ•‘你們脫離他的手。

Do not be afraid of the king of Babylon, whom you now fear. Do not be afraid of him, declares the LORD, for I am with you and will save you and deliver you from his hands.

12
我也è¦ä½¿ä»–發æ†æ†«ã€å¥½æ†æ†«ä½ å€‘ã€å«ä½ å€‘歸回本地。

I will show you compassion so that he will have compassion on you and restore you to your land.'

13
倘若你們說ã€æˆ‘們ä¸ä½åœ¨é€™åœ°ã€ä»¥è‡´ä¸è½å¾žè€¶å’Œè¯ä½ å€‘ 神的話ã€

"However, if you say, 'We will not stay in this land,' and so disobey the LORD your God,

14
說ã€æˆ‘們ä¸ä½é€™åœ°ã€å»è¦é€²å…¥åŸƒåŠåœ°ã€åœ¨é‚£è£¡çœ‹ä¸è¦‹çˆ­æˆ°ã€è½ä¸è¦‹è§’è²ã€ä¹Ÿä¸è‡³ç„¡é£Ÿé£¢é¤“.我們必ä½åœ¨é‚£è£¡ã€‚

and if you say, 'No, we will go and live in Egypt, where we will not see war or hear the trumpet or be hungry for bread,'

15
你們所剩下的猶大人哪ã€ç¾åœ¨è¦è½è€¶å’Œè¯çš„話.è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神如此說ã€ä½ å€‘若定æ„è¦é€²å…¥åŸƒåŠã€åœ¨é‚£è£¡å¯„居.

then hear the word of the LORD, O remnant of Judah. This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'If you are determined to go to Egypt and you do go to settle there,

16
你們所懼怕的刀åŠã€åœ¨åŸƒåŠåœ°å¿…追上你們.你們所懼怕的飢è’ã€åœ¨åŸƒåŠè¦ç·Šç·Šçš„跟隨你們.你們必死在那裡。

then the sword you fear will overtake you there, and the famine you dread will follow you into Egypt, and there you will die.

17
凡定æ„è¦é€²å…¥åŸƒåŠåœ¨é‚£è£¡å¯„å±…çš„ã€å¿…é­åˆ€åŠã€é£¢è’ã€ç˜Ÿç–«è€Œæ­»ã€ç„¡ä¸€äººå­˜ç•™ã€é€ƒè„«æˆ‘所é™èˆ‡ä»–們的ç½ç¦ã€‚

Indeed, all who are determined to go to Egypt to settle there will die by the sword, famine and plague; not one of them will survive or escape the disaster I will bring on them.'

18
è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神如此說ã€æˆ‘怎樣將我的怒氣和忿怒傾在耶路撒冷的居民身上ã€ä½ å€‘進入埃åŠçš„時候ã€æˆ‘也必照樣將我的忿怒傾在你們身上ã€ä»¥è‡´ä½ å€‘令人辱罵ã€é©šé§­ã€å’’è©›ã€ç¾žè¾±ã€ä½ å€‘ä¸å¾—å†è¦‹é€™åœ°æ–¹ã€‚

This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'As my anger and wrath have been poured out on those who lived in Jerusalem, so will my wrath be poured out on you when you go to Egypt. You will be an object of cursing and horror, of condemnation and reproach; you will never see this place again.'

19
所剩下的猶大人哪ã€è€¶å’Œè¯è«–到你們說ã€ä¸è¦é€²å…¥åŸƒåŠåŽ»ï¼Žä½ å€‘è¦ç¢ºå¯¦çš„知é“我今日警教你們了。

"O remnant of Judah, the LORD has told you, 'Do not go to Egypt.' Be sure of this: I warn you today

20
你們用詭è©è‡ªå®³ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘請我到耶和è¯ä½ å€‘的 神那裡ã€èªªã€æ±‚你為我們禱告耶和è¯æˆ‘們 神ã€ç…§è€¶å’Œè¯æˆ‘們的 神一切所說的告訴我們ã€æˆ‘們就必éµè¡Œã€‚

that you made a fatal mistake when you sent me to the LORD your God and said, 'Pray to the LORD our God for us; tell us everything he says and we will do it.'

21
我今日將這話告訴你們.耶和è¯ä½ å€‘的 神為你們的事ã€å·®é£æˆ‘到你們那裡說的ã€ä½ å€‘å»ä¸€æ¨£æ²’有è½å¾žã€‚

I have told you today, but you still have not obeyed the LORD your God in all he sent me to tell you.

22
ç¾åœ¨ä½ å€‘è¦ç¢ºå¯¦çš„知é“ã€ä½ å€‘在所è¦åŽ»å¯„居之地必é­åˆ€åŠã€é£¢è’ã€ç˜Ÿç–«è€Œæ­»ã€‚

So now, be sure of this: You will die by the sword, famine and plague in the place where you want to go to settle."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |