主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





耶利米書 8
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
1
耶和è¯èªªã€åˆ°é‚£æ™‚人必將猶大王的骸骨ã€å’Œä»–首領的骸骨ã€ç¥­å¸çš„骸骨ã€å…ˆçŸ¥çš„骸骨ã€ä¸¦è€¶è·¯æ’’冷居民的骸骨ã€éƒ½å¾žå¢³å¢“中å–出來ã€

"'At that time, declares the LORD, the bones of the kings and officials of Judah, the bones of the priests and prophets, and the bones of the people of Jerusalem will be removed from their graves.

2
拋散在日頭ã€æœˆäº®ã€å’Œå¤©ä¸Šçœ¾æ˜Ÿä¹‹ä¸‹ã€å°±æ˜¯ä»–們從å‰æ‰€å–œæ„›ã€æ‰€äº‹å¥‰ã€æ‰€éš¨å¾žã€æ‰€æ±‚å•ã€æ‰€æ•¬æ‹œçš„.這些骸骨ä¸å†æ”¶æ®®ã€ä¸å†è‘¬åŸ‹ï¼Žå¿…在地é¢ä¸Šã€æˆç‚ºç³žåœŸã€‚

They will be exposed to the sun and the moon and all the stars of the heavens, which they have loved and served and which they have followed and consulted and worshiped. They will not be gathered up or buried, but will be like refuse lying on the ground.

3
並且這惡æ—所剩下的民ã€åœ¨æˆ‘所趕他們到的å„處ã€å¯§å¯æ€æ­»ä¸æ€ç”Ÿã€é€™æ˜¯è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯èªªçš„。

Wherever I banish them, all the survivors of this evil nation will prefer death to life, declares the LORD Almighty.'

4
ä½ è¦å°ä»–們說ã€è€¶å’Œè¯å¦‚此說ã€äººè·Œå€’ã€ä¸å†èµ·ä¾†éº¼ï¼Žäººè½‰åŽ»ã€ä¸å†è½‰ä¾†éº¼ã€‚

"Say to them, 'This is what the LORD says: "'When men fall down, do they not get up? When a man turns away, does he not return?

5
這耶路撒冷的民ã€ç‚ºä½•æ†ä¹…背é“呢.他們守定詭è©ã€ä¸è‚¯å›žé ­ã€‚

Why then have these people turned away? Why does Jerusalem always turn away? They cling to deceit; they refuse to return.

6
我留心è½ã€è½è¦‹ä»–們說ä¸æ­£ç›´çš„話.無人悔改惡行ã€èªªã€æˆ‘作的是甚麼呢.他們å„人轉奔己路ã€å¦‚馬直闖戰場。

I have listened attentively, but they do not say what is right. No one repents of his wickedness, saying, "What have I done?" Each pursues his own course like a horse charging into battle.

7
空中的鸛鳥ã€çŸ¥é“來去的定期.ç­é³©ç‡•å­èˆ‡ç™½é¶´ã€ä¹Ÿå®ˆå€™ç•¶ä¾†çš„時令.我的百姓ã€å»ä¸çŸ¥é“耶和è¯çš„法則。

Even the stork in the sky knows her appointed seasons, and the dove, the swift and the thrush observe the time of their migration. But my people do not know the requirements of the LORD.

8
你們怎麼說ã€æˆ‘們有智慧ã€è€¶å’Œè¯çš„律法在我們這裡.看哪ã€æ–‡å£«çš„å‡ç­†èˆžå¼„è™›å‡ã€‚

"'How can you say, "We are wise, for we have the law of the LORD," when actually the lying pen of the scribes has handled it falsely?

9
智慧人慚愧ã€é©šæƒ¶ã€è¢«æ“’拿.他們棄掉耶和è¯çš„話ã€å¿ƒè£¡é‚„有甚麼智慧呢。

The wise will be put to shame; they will be dismayed and trapped. Since they have rejected the word of the LORD, what kind of wisdom do they have?

10
所以我必將他們的妻å­çµ¦åˆ¥äººã€å°‡ä»–們的田地給別人為業.因為他們從最å°çš„到至大的ã€éƒ½ä¸€å‘³åœ°è²ªå©ªï¼Žå¾žå…ˆçŸ¥åˆ°ç¥­å¸ã€éƒ½è¡Œäº‹è™›è¬Šã€‚

Therefore I will give their wives to other men and their fields to new owners. From the least to the greatest, all are greedy for gain; prophets and priests alike, all practice deceit.

11
他們輕輕忽忽的醫治我百姓的æå‚·ã€èªªã€å¹³å®‰äº†ã€å¹³å®‰äº†ï¼Žå…¶å¯¦æ²’有平安。

They dress the wound of my people as though it were not serious. "Peace, peace," they say, when there is no peace.

12
他們行å¯æ†Žçš„事ã€çŸ¥é“慚愧麼.ä¸ç„¶ã€ä»–們毫ä¸æ…šæ„§ã€ä¹Ÿä¸çŸ¥ç¾žæ¥ï¼Žå› æ­¤ä»–們必在仆倒的人中仆倒.我å‘他們討罪的時候ã€ä»–們必致跌倒.這是耶和è¯èªªçš„。

Are they ashamed of their loathsome conduct? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush. So they will fall among the fallen; they will be brought down when they are punished, says the LORD.

13
耶和è¯èªªã€æˆ‘必使他們全然滅絕.葡è„樹上必沒有葡è„ã€ç„¡èŠ±æžœæ¨¹ä¸Šå¿…沒有果å­ã€è‘‰å­ä¹Ÿå¿…枯乾.我所賜給他們的ã€å¿…離開他們éŽåŽ»ã€‚

"'I will take away their harvest, declares the LORD. There will be no grapes on the vine. There will be no figs on the tree, and their leaves will wither. What I have given them will be taken from them.'"

14
我們為何éœåä¸å‹•å‘¢ï¼Žæˆ‘們當èšé›†ã€é€²å…¥å …固城ã€åœ¨é‚£è£¡éœé»˜ä¸è¨€ï¼Žå› ç‚ºè€¶å’Œè¯æˆ‘們的 神ã€ä½¿æˆ‘們éœé»˜ä¸è¨€ã€åˆå°‡è‹¦è†½æ°´çµ¦æˆ‘們å–ã€éƒ½å› æˆ‘們得罪了耶和è¯ã€‚

"Why are we sitting here? Gather together! Let us flee to the fortified cities and perish there! For the LORD our God has doomed us to perish and given us poisoned water to drink, because we have sinned against him.

15
我們指望平安ã€å»å¾—ä¸è‘—好處.指望痊愈的時候ã€ä¸æ–™ã€å—了驚惶.

We hoped for peace but no good has come, for a time of healing but there was only terror.

16
è½è¦‹å¾žä½†é‚£è£¡æ•µäººçš„馬噴鼻氣.他的壯馬發嘶è²ã€å…¨åœ°å°±éƒ½éœ‡å‹•ï¼Žå› ç‚ºä»–們來åžæ»…這地ã€å’Œå…¶ä¸Šæ‰€æœ‰çš„.åžæ»…這城ã€èˆ‡å…¶ä¸­çš„居民。

The snorting of the enemy's horses is heard from Dan; at the neighing of their stallions the whole land trembles. They have come to devour the land and everything in it, the city and all who live there."

17
看哪ã€æˆ‘必使毒蛇到你們中間ã€æ˜¯ä¸æœæ³•è¡“çš„ã€å¿…咬你們.這是耶和è¯èªªçš„。

"See, I will send venomous snakes among you, vipers that cannot be charmed, and they will bite you," declares the LORD.

18
我有憂æ„ã€é¡˜èƒ½è‡ªæ…°ï¼Žæˆ‘心在我裡é¢ç™¼æ˜ã€‚

O my Comforter in sorrow, my heart is faint within me.

19
è½é˜¿ã€æ˜¯æˆ‘百姓的哀è²ã€å¾žæ¥µé ä¹‹åœ°è€Œä¾†ã€èªªã€è€¶å’Œè¯ä¸åœ¨éŒ«å®‰éº¼ï¼ŽéŒ«å®‰çš„王ä¸åœ¨å…¶ä¸­éº¼ï¼Žè€¶å’Œè¯èªªã€ä»–們為甚麼以雕刻的å¶åƒã€å’Œå¤–邦虛無的神ã€æƒ¹æˆ‘發怒呢。

Listen to the cry of my people from a land far away: "Is the LORD not in Zion? Is her King no longer there?" "Why have they provoked me to anger with their images, with their worthless foreign idols?"

20
麥秋已éŽã€å¤ä»¤å·²å®Œã€æˆ‘們還未得救。

"The harvest is past, the summer has ended, and we are not saved."

21
先知說ã€å› æˆ‘百姓的æå‚·ã€æˆ‘也å—了æ傷.我哀痛.驚惶將我抓ä½ã€‚

Since my people are crushed, I am crushed; I mourn, and horror grips me.

22
在基列豈沒有乳香呢.在那裡豈沒有醫生呢.我百姓為何ä¸å¾—痊愈呢。

Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? Why then is there no healing for the wound of my people?

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |