主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





ç´„ç¿°ç¦éŸ³ 1
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
太åˆæœ‰é“ã€é“與 神åŒåœ¨ã€é“就是 神。

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

2
這é“太åˆèˆ‡ã€€ç¥žåŒåœ¨ã€‚

He was with God in the beginning.

3
è¬ç‰©æ˜¯è—‰è‘—他造的.凡被造的ã€æ²’有一樣ä¸æ˜¯è—‰è‘—他造的。

Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.

4
生命在他裡頭.這生命就是人的光。

In him was life, and that life was the light of men.

5
光照在黑暗裡ã€é»‘æš—å»ä¸æŽ¥å—光。

The light shines in the darkness, but the darkness has not understood it.

6
有一個人ã€æ˜¯å¾žã€€ç¥žé‚£è£¡å·®ä¾†çš„ã€åå«ç´„翰。

There came a man who was sent from God; his name was John.

7
這人來ã€ç‚ºè¦ä½œè¦‹è­‰ã€å°±æ˜¯ç‚ºå…‰ä½œè¦‹è­‰ã€å«çœ¾äººå› ä»–å¯ä»¥ä¿¡ã€‚

He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all men might believe.

8
ä»–ä¸æ˜¯é‚£å…‰ã€ä¹ƒæ˜¯è¦ç‚ºå…‰ä½œè¦‹è­‰ã€‚

He himself was not the light; he came only as a witness to the light.

9
那光是真光ã€ç…§äº®ä¸€åˆ‡ç”Ÿåœ¨ä¸–上的人。

The true light that gives light to every man was coming into the world.

10
他在世界ã€ä¸–界也是藉著他造的ã€ä¸–ç•Œå»ä¸èªè­˜ä»–。

He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.

11
他到自己的地方來ã€è‡ªå·±çš„人倒ä¸æŽ¥å¾…他。

He came to that which was his own, but his own did not receive him.

12
凡接待他的ã€å°±æ˜¯ä¿¡ä»–å的人ã€ä»–就賜他們權柄ã€ä½œã€€ç¥žçš„兒女。

Yet to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God--

13
這等人ä¸æ˜¯å¾žè¡€æ°£ç”Ÿçš„ã€ä¸æ˜¯å¾žæƒ…慾生的ã€ä¹Ÿä¸æ˜¯å¾žäººæ„生的ã€ä¹ƒæ˜¯å¾žã€€ç¥žç”Ÿçš„。

children born not of natural descent, nor of human decision or a husband's will, but born of God.

14
é“æˆäº†è‚‰èº«ã€ä½åœ¨æˆ‘們中間ã€å……充滿滿的有æ©å…¸æœ‰çœŸç†ã€‚我們也見éŽä»–的榮光ã€æ­£æ˜¯çˆ¶ç¨ç”Ÿå­çš„榮光。

The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the One and Only, who came from the Father, full of grace and truth.

15
約翰為他作見證ã€å–Šè‘—說ã€é€™å°±æ˜¯æˆ‘曾說ã€é‚£åœ¨æˆ‘以後來的ã€åæˆäº†åœ¨æˆ‘以å‰çš„.因他本來在我以å‰ã€‚

John testifies concerning him. He cries out, saying, "This was he of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me because he was before me.'"

16
從他è±æ»¿çš„æ©å…¸è£¡æˆ‘們都領å—了ã€è€Œä¸”æ©ä¸ŠåŠ æ©ã€‚

From the fullness of his grace we have all received one blessing after another.

17
律法本是藉著摩西傳的ã€æ©å…¸å’ŒçœŸç†ã€éƒ½æ˜¯ç”±è€¶ç©ŒåŸºç£ä¾†çš„。

For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.

18
從來沒有人看見 神.åªæœ‰åœ¨çˆ¶æ‡·è£¡çš„ç¨ç”Ÿå­å°‡ä»–表明出來。

No one has ever seen God, but God the One and Only, who is at the Father's side, has made him known.

19
約翰所作的見證ã€è¨˜åœ¨ä¸‹é¢ï¼ŽçŒ¶å¤ªäººå¾žè€¶è·¯æ’’冷差祭å¸å’Œåˆ©æœªäººåˆ°ç´„翰那裡ã€å•ä»–說ã€ä½ æ˜¯èª°ã€‚

Now this was John's testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.

20
他就明說ã€ä¸¦ä¸éš±çžžï¼Žæ˜Žèªªã€æˆ‘ä¸æ˜¯åŸºç£ã€‚

He did not fail to confess, but confessed freely, "I am not the Christ."

21
他們åˆå•ä»–說ã€é€™æ¨£ä½ æ˜¯èª°å‘¢ã€æ˜¯ä»¥åˆ©äºžéº¼ï¼Žä»–說ã€æˆ‘ä¸æ˜¯ï¼Žæ˜¯é‚£å…ˆçŸ¥éº¼ã€ä»–回答說ã€ä¸æ˜¯ã€‚

They asked him, "Then who are you? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."

22
於是他們說ã€ä½ åˆ°åº•æ˜¯èª°ã€å«æˆ‘們好回覆差我們來的人.你自己說ã€ä½ æ˜¯èª°ã€‚

Finally they said, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"

23
他說ã€æˆ‘就是那在曠野有人è²å–Šè‘—說ã€ä¿®ç›´ä¸»çš„é“è·¯ã€æ­£å¦‚先知以賽亞所說的。

John replied in the words of Isaiah the prophet, "I am the voice of one calling in the desert, 'Make straight the way for the Lord.'"

24
那些人是法利賽人差來的。〔或作那差來的是法利賽人〕

Now some Pharisees who had been sent

25
他們就å•ä»–說ã€ä½ æ—¢ä¸æ˜¯åŸºç£ã€ä¸æ˜¯ä»¥åˆ©äºžã€ä¹Ÿä¸æ˜¯é‚£å…ˆçŸ¥ã€ç‚ºç”šéº¼æ–½æ´—呢。

questioned him, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"

26
約翰回答說ã€æˆ‘是用水施洗ã€ä½†æœ‰ä¸€ä½ç«™åœ¨ä½ å€‘中間ã€æ˜¯ä½ å€‘ä¸èªè­˜çš„ã€

"I baptize with water," John replied, "but among you stands one you do not know.

27
就是那在我以後來的ã€æˆ‘給他解鞋帶ã€ä¹Ÿä¸é…。

He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie."

28
這是在約但河外伯大尼ã€ã€”有å¤å·ä½œä¼¯å¤§å·´å–‡ã€•ç´„翰施洗的地方作的見證。

This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.

29
次日ã€ç´„翰看見耶穌來到他那裡ã€å°±èªªã€çœ‹å“ªã€ã€€ç¥žçš„羔羊ã€é™¤åŽ»ã€”或作背負〕世人罪孽的。

The next day John saw Jesus coming toward him and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

30
這就是我曾說ã€æœ‰ä¸€ä½åœ¨æˆ‘以後來ã€åæˆäº†åœ¨æˆ‘以å‰çš„.因他本來在我以å‰ã€‚

This is the one I meant when I said, 'A man who comes after me has surpassed me because he was before me.'

31
我先å‰ä¸èªè­˜ä»–.如今我來用水施洗ã€ç‚ºè¦å«ä»–顯明給以色列人。

I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel."

32
ç´„ç¿°åˆä½œè¦‹è­‰èªªã€æˆ‘曾看見è–éˆå½·å½¿é´¿å­ã€å¾žå¤©é™ä¸‹ã€ä½åœ¨ä»–的身上。

Then John gave this testimony: "I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.

33
我先å‰ä¸èªè­˜ä»–.åªæ˜¯é‚£å·®æˆ‘來用水施洗的ã€å°æˆ‘說ã€ä½ çœ‹è¦‹è–éˆé™ä¸‹ä¾†ã€ä½åœ¨èª°çš„身上ã€èª°å°±æ˜¯ç”¨è–éˆæ–½æ´—的。

I would not have known him, except that the one who sent me to baptize with water told me, 'The man on whom you see the Spirit come down and remain is he who will baptize with the Holy Spirit.'

34
我看見了ã€å°±è­‰æ˜Žé€™æ˜¯ã€€ç¥žçš„å…’å­ã€‚

I have seen and I testify that this is the Son of God."

35
å†æ¬¡æ—¥ã€ç´„ç¿°åŒå…©å€‹é–€å¾’站在那裡。

The next day John was there again with two of his disciples.

36
他見耶穌行走ã€å°±èªªã€çœ‹å“ªã€é€™æ˜¯ã€€ç¥žçš„羔羊。

When he saw Jesus passing by, he said, "Look, the Lamb of God!"

37
兩個門徒è½è¦‹ä»–的話ã€å°±è·Ÿå¾žäº†è€¶ç©Œã€‚

When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.

38
耶穌轉éŽèº«ä¾†ã€çœ‹è¦‹ä»–們跟著ã€å°±å•ä»–們說ã€ä½ å€‘è¦ç”šéº¼ã€‚他們說ã€æ‹‰æ¯”ã€åœ¨é‚£è£¡ä½ã€‚(拉比繙出來ã€å°±æ˜¯å¤«å­ã€‚)

Turning around, Jesus saw them following and asked, "What do you want?" They said, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?"

39
耶穌說ã€ä½ å€‘來看。他們就去看他在那裡ä½ã€é€™ä¸€å¤©ä¾¿èˆ‡ä»–åŒä½ã€é‚£æ™‚約有申正了。

"Come," he replied, "and you will see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was about the tenth hour.

40
è½è¦‹ç´„翰的話ã€è·Ÿå¾žè€¶ç©Œçš„那兩個人ã€ä¸€å€‹æ˜¯è¥¿é–€å½¼å¾—的兄弟安得烈。

Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.

41
他先找著自己的哥哥西門ã€å°ä»–說ã€æˆ‘們é‡è¦‹å½Œè³½äºžäº†ã€ï¼ˆå½Œè³½äºžç¹™å‡ºä¾†ã€å°±æ˜¯åŸºç£ï¼‰

The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, "We have found the Messiah" (that is, the Christ).

42
於是領他去見耶穌。耶穌看著他說ã€ä½ æ˜¯ç´„ç¿°çš„å…’å­è¥¿é–€ã€ã€”約翰馬太åå…­ç« å七節稱約拿〕你è¦ç¨±ç‚ºç£¯æ³•ï¼Žï¼ˆç£¯æ³•ç¹™å‡ºä¾†ã€å°±æ˜¯å½¼å¾—。)

And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John. You will be called Cephas" (which, when translated, is Peter).

43
åˆæ¬¡æ—¥ã€è€¶ç©Œæƒ³è¦å¾€åŠ åˆ©åˆ©åŽ»ã€é‡è¦‹è…“力ã€å°±å°ä»–說ã€ä¾†è·Ÿå¾žæˆ‘罷。

The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, "Follow me."

44
這腓力是伯賽大人ã€å’Œå®‰å¾—烈ã€å½¼å¾—åŒåŸŽã€‚

Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.

45
腓力找著拿但業ã€å°ä»–說ã€æ‘©è¥¿åœ¨å¾‹æ³•ä¸Šæ‰€å¯«çš„ã€å’Œçœ¾å…ˆçŸ¥æ‰€è¨˜çš„那一ä½ã€æˆ‘們é‡è¦‹äº†ã€å°±æ˜¯ç´„ç‘Ÿçš„å…’å­æ‹¿æ’’勒人耶穌。

Philip found Nathanael and told him, "We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph."

46
拿但業å°ä»–說ã€æ‹¿æ’’勒還能出甚麼好的麼。腓力說ã€ä½ ä¾†çœ‹ã€‚

"Nazareth! Can anything good come from there?" Nathanael asked. "Come and see," said Philip.

47
耶穌看見拿但業來ã€å°±æŒ‡è‘—他說ã€çœ‹å“ªã€é€™æ˜¯å€‹çœŸä»¥è‰²åˆ—人ã€ä»–心裡是沒有詭è©çš„。

When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here is a true Israelite, in whom there is nothing false."

48
拿但業å°è€¶ç©Œèªªã€ä½ å¾žé‚£è£¡çŸ¥é“我呢。耶穌回答說ã€è…“力還沒有招呼你ã€ä½ åœ¨ç„¡èŠ±æžœæ¨¹åº•ä¸‹ã€æˆ‘就看見你了。

"How do you know me?" Nathanael asked. Jesus answered, "I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you."

49
拿但業說ã€æ‹‰æ¯”ã€ä½ æ˜¯ã€€ç¥žçš„å…’å­ã€ä½ æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—的王。

Then Nathanael declared, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."

50
耶穌å°ä»–說ã€å› ç‚ºæˆ‘說在無花果樹底下看見你ã€ä½ å°±ä¿¡éº¼ï¼Žä½ å°‡è¦çœ‹è¦‹æ¯”這更大的事。

Jesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig tree. You shall see greater things than that."

51
åˆèªªã€æˆ‘實實在在的告訴你們ã€ä½ å€‘å°‡è¦çœ‹è¦‹å¤©é–‹äº†ã€ã€€ç¥žçš„使者上去下來在人å­èº«ä¸Šã€‚

He then added, "I tell you the truth, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |