主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





ç´„ç¿°ç¦éŸ³ 13
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
逾越節以å‰ã€è€¶ç©ŒçŸ¥é“自己離世歸父的時候到了.他既然愛世間屬自己的人ã€å°±æ„›ä»–們到底。

It was just before the Passover Feast. Jesus knew that the time had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he now showed them the full extent of his love.

2
喫晚飯的時候ã€ï¼ˆé­”鬼已將賣耶穌的æ„æ€ã€æ”¾åœ¨è¥¿é–€çš„å…’å­åŠ ç•¥äººçŒ¶å¤§å¿ƒè£¡ï¼‰

The evening meal was being served, and the devil had already prompted Judas Iscariot, son of Simon, to betray Jesus.

3
耶穌知é“父已將è¬æœ‰äº¤åœ¨ä»–手裡ã€ä¸”知é“自己是從 神出來的ã€åˆè¦æ­¸åˆ°ã€€ç¥žé‚£è£¡åŽ»ã€

Jesus knew that the Father had put all things under his power, and that he had come from God and was returning to God;

4
就離席站起來脫了衣æœã€æ‹¿ä¸€æ¢æ‰‹å·¾æŸè…°ã€‚

so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.

5
隨後把水倒在盆裡ã€å°±æ´—門徒的腳ã€ä¸¦ç”¨è‡ªå·±æ‰€æŸçš„手巾擦乾。

After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples' feet, drying them with the towel that was wrapped around him.

6
挨到西門彼得ã€å½¼å¾—å°ä»–說ã€ä¸»é˜¿ã€ä½ æ´—我的腳麼。

He came to Simon Peter, who said to him, "Lord, are you going to wash my feet?"

7
耶穌回答說ã€æˆ‘所作的ã€ä½ å¦‚今ä¸çŸ¥é“ã€å¾Œä¾†å¿…明白。

Jesus replied, "You do not realize now what I am doing, but later you will understand."

8
彼得說ã€ä½ æ°¸ä¸å¯æ´—我的腳。耶穌說ã€æˆ‘è‹¥ä¸æ´—ä½ ã€ä½ å°±èˆ‡æˆ‘無分了。

"No," said Peter, "you shall never wash my feet." Jesus answered, "Unless I wash you, you have no part with me."

9
西門彼得說ã€ä¸»é˜¿ã€ä¸ä½†æˆ‘çš„è…³ã€é€£æ‰‹å’Œé ­ä¹Ÿè¦æ´—。

"Then, Lord," Simon Peter replied, "not just my feet but my hands and my head as well!"

10
耶穌說ã€å‡¡æ´—éŽæ¾¡çš„人ã€åªè¦æŠŠè…³ä¸€æ´—ã€å…¨èº«å°±ä¹¾æ·¨äº†ï¼Žä½ å€‘是乾淨的ã€ç„¶è€Œä¸éƒ½æ˜¯ä¹¾æ·¨çš„。

Jesus answered, "A person who has had a bath needs only to wash his feet; his whole body is clean. And you are clean, though not every one of you."

11
耶穌原知é“è¦è³£ä»–的是誰ã€æ‰€ä»¥èªªã€ä½ å€‘ä¸éƒ½æ˜¯ä¹¾æ·¨çš„。

For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean.

12
耶穌洗完了他們的腳ã€å°±ç©¿ä¸Šè¡£æœã€åˆå下ã€å°ä»–們說ã€æˆ‘å‘你們所作的ã€ä½ å€‘明白麼。

When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. "Do you understand what I have done for you?" he asked them.

13
你們稱呼我夫å­ã€ç¨±å‘¼æˆ‘主ã€ä½ å€‘說的ä¸éŒ¯ï¼Žæˆ‘本來是。

"You call me 'Teacher' and 'Lord,' and rightly so, for that is what I am.

14
我是你們的主ã€ä½ å€‘的夫å­ã€å°šä¸”洗你們的腳ã€ä½ å€‘也當彼此洗腳。

Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another's feet.

15
我給你們作了榜樣ã€å«ä½ å€‘照著我å‘你們所作的去作。

I have set you an example that you should do as I have done for you.

16
我實實在在的告訴你們ã€åƒ•äººä¸èƒ½å¤§æ–¼ä¸»äººã€å·®äººä¹Ÿä¸èƒ½å¤§æ–¼å·®ä»–的人。

I tell you the truth, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.

17
你們既知é“這事ã€è‹¥æ˜¯åŽ»è¡Œå°±æœ‰ç¦äº†ã€‚

Now that you know these things, you will be blessed if you do them.

18
我這話ä¸æ˜¯æŒ‡è‘—你們眾人說的.我知é“我所æ€é¸çš„是誰.ç¾åœ¨è¦æ‡‰é©—經上的話ã€èªªã€ã€ŽåŒæˆ‘喫飯的人ã€ç”¨è…³è¸¢æˆ‘。ã€

"I am not referring to all of you; I know those I have chosen. But this is to fulfill the scripture: 'He who shares my bread has lifted up his heel against me.'

19
如今事情還沒有æˆå°±ã€æˆ‘è¦å…ˆå‘Šè¨´ä½ å€‘ã€å«ä½ å€‘到事情æˆå°±çš„時候ã€å¯ä»¥ä¿¡æˆ‘是基ç£ã€‚

"I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am He.

20
我實實在在的告訴你們ã€æœ‰äººæŽ¥å¾…我所差é£çš„ã€å°±æ˜¯æŽ¥å¾…我.接待我ã€å°±æ˜¯æŽ¥å¾…那差é£æˆ‘的。

I tell you the truth, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me."

21
耶穌說了這話ã€å¿ƒè£¡æ†‚æ„ã€å°±æ˜Žèªªã€æˆ‘實實在在的告訴你們ã€ä½ å€‘中間有一個人è¦è³£æˆ‘了。

After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, "I tell you the truth, one of you is going to betray me."

22
門徒彼此å°çœ‹ã€çŒœä¸é€æ‰€èªªçš„是誰。

His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant.

23
有一個門徒ã€æ˜¯è€¶ç©Œæ‰€æ„›çš„ã€å´èº«æŒ¨è¿‘耶穌的懷裡。

One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him.

24
西門彼得點頭å°ä»–說ã€ä½ å‘Šè¨´æˆ‘們ã€ä¸»æ˜¯æŒ‡è‘—誰說的。

Simon Peter motioned to this disciple and said, "Ask him which one he means."

25
那門徒便就勢é è‘—耶穌的胸膛ã€å•ä»–說ã€ä¸»é˜¿ã€æ˜¯èª°å‘¢ã€‚

Leaning back against Jesus, he asked him, "Lord, who is it?"

26
耶穌回答說ã€æˆ‘蘸一點餅給誰ã€å°±æ˜¯èª°ã€‚耶穌就蘸了一點餅ã€éžçµ¦åŠ ç•¥äººè¥¿é–€çš„å…’å­çŒ¶å¤§ã€‚

Jesus answered, "It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish." Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas Iscariot, son of Simon.

27
他喫了以後ã€æ’’但就入了他的心。耶穌便å°ä»–說ã€ä½ æ‰€ä½œçš„快作罷。

As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. "What you are about to do, do quickly," Jesus told him,

28
åŒå¸­çš„人ã€æ²’有一個知é“為甚麼å°ä»–說這話。

but no one at the meal understood why Jesus said this to him.

29
有人因猶大帶著錢囊ã€ä»¥ç‚ºè€¶ç©Œæ˜¯å°ä»–說ã€ä½ åŽ»è²·æˆ‘們éŽç¯€æ‰€æ‡‰ç”¨çš„æ±è¥¿ï¼Žæˆ–是å«ä»–拿甚麼賙濟窮人。

Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the Feast, or to give something to the poor.

30
猶大å—了那點餅ã€ç«‹åˆ»å°±å‡ºåŽ»ï¼Žé‚£æ™‚候是夜間了。

As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.

31
他既出去ã€è€¶ç©Œå°±èªªã€å¦‚今人å­å¾—了榮耀ã€ã€€ç¥žåœ¨äººå­èº«ä¸Šä¹Ÿå¾—了榮耀。

When he was gone, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified and God is glorified in him.

32
 神è¦å› è‡ªå·±æ¦®è€€äººå­ã€ä¸¦ä¸”è¦å¿«å¿«çš„榮耀他。

If God is glorified in him, God will glorify the Son in himself, and will glorify him at once.

33
å°å­å€‘ã€æˆ‘還有ä¸å¤šçš„時候ã€èˆ‡ä½ å€‘åŒåœ¨ï¼Žå¾Œä¾†ä½ å€‘è¦æ‰¾æˆ‘ã€ä½†æˆ‘所去的地方ã€ä½ å€‘ä¸èƒ½åˆ°ï¼Žé€™è©±æˆ‘曾å°çŒ¶å¤ªäººèªªéŽã€å¦‚今也照樣å°ä½ å€‘說。

"My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come.

34
我賜給你們一æ¢æ–°å‘½ä»¤ã€ä¹ƒæ˜¯å«ä½ å€‘彼此相愛.我怎樣愛你們ã€ä½ å€‘也è¦æ€Žæ¨£ç›¸æ„›ã€‚

"A new command I give you: Love one another. As I have loved you, so you must love one another.

35
你們若有彼此相愛的心ã€çœ¾äººå› æ­¤å°±èªå‡ºä½ å€‘是我的門徒了。

By this all men will know that you are my disciples, if you love one another."

36
西門彼得å•è€¶ç©Œèªªã€ä¸»å¾€é‚£è£¡åŽ»ã€‚耶穌回答說ã€æˆ‘所去的地方ã€ä½ ç¾åœ¨ä¸èƒ½è·Ÿæˆ‘去.後來å»è¦è·Ÿæˆ‘去.

Simon Peter asked him, "Lord, where are you going?" Jesus replied, "Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later."

37
彼得說ã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘為甚麼ç¾åœ¨ä¸èƒ½è·Ÿä½ åŽ»ï¼Žæˆ‘願æ„為你æ¨å‘½ã€‚

Peter asked, "Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for you."

38
耶穌說ã€ä½ é¡˜æ„為我æ¨å‘½éº¼ï¼Žæˆ‘實實在在的告訴你ã€é›žå«ä»¥å…ˆã€ä½ è¦ä¸‰æ¬¡ä¸èªæˆ‘。

Then Jesus answered, "Will you really lay down your life for me? I tell you the truth, before the rooster crows, you will disown me three times!

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |