主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





約翰福音 16
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
我已將這些事告訴你們、使你們不至跌倒。

"All this I have told you so that you will not go astray.

2
人要把你們趕出會堂.並且時候將到、凡殺你們的、就以為是事奉 神。

They will put you out of the synagogue; in fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God.

3
他們這樣行、是因未曾認識父、也未曾認識我。

They will do such things because they have not known the Father or me.

4
我將這事告訴你們、是叫你們到了時候、可以想起我對你們說過了。我起先沒有將這事告訴你們、因為我與你們同在。

I have told you this, so that when the time comes you will remember that I warned you. I did not tell you this at first because I was with you.

5
現今我往差我來的父那裡去.你們中間並沒有人問我、你住那裡去。

"Now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, 'Where are you going?'

6
只因我將這事告訴你們、你們就滿心憂愁。

Because I have said these things, you are filled with grief.

7
然而我將真情告訴你們.我去是與你們有益的.我若不去、保惠師就不到你們這裡來.我若去、就差他來。

But I tell you the truth: It is for your good that I am going away. Unless I go away, the Counselor will not come to you; but if I go, I will send him to you.

8
他既來了、就要叫世人為罪、為義、為審判、自己責備自己.

When he comes, he will convict the world of guilt in regard to sin and righteousness and judgment:

9
為罪、是因他們不信我.

in regard to sin, because men do not believe in me;

10
為義、是因我往父那裡去、你們就不再見我.

in regard to righteousness, because I am going to the Father, where you can see me no longer;

11
為審判、是因這世界的王受了審判。

and in regard to judgment, because the prince of this world now stands condemned.

12
我還有好些事要告訴你們、但你們現在擔當不了。〔或作不能領會〕

"I have much more to say to you, more than you can now bear.

13
只等真理的聖靈來了、他要引導你們明白〔原文作進入〕一切的真理.因為他不是憑自己說的、乃是把他所聽見的都說出來.並要把將來的事告訴你們。

But when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all truth. He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come.

14
他要榮耀我.因為他要將受於我的、告訴你們。

He will bring glory to me by taking from what is mine and making it known to you.

15
凡父所有的、都是我的、所以我說、他要將受於我的、告訴你們。

All that belongs to the Father is mine. That is why I said the Spirit will take from what is mine and make it known to you.

16
等不多時、你們就不得見我.再等不多時、你們還要見我。

"In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me."

17
有幾個門徒就彼此說、他對我們說、等不多時、你們就不得見我.再等不多時、你們還要見我.又說、因我往父那裡去.這是甚麼意思呢。

Some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,' and'Because I am going to the Father'?"

18
門徒彼此說、他說等不多時、到底是甚麼意思呢.我們不明白他所說的話。

They kept asking, "What does he mean by'a little while'? We don't understand what he is saying."

19
耶穌看出他們要問他、就說、我說等不多時、你們就不得見我、再等不多時、你們還要見我.你們為這話彼此相問麼。

Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, "Are you asking one another what I meant when I said, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me'?

20
我實實在在的告訴你們、你們將要痛哭、哀號、世人倒要喜樂.你們將要憂愁、然而你們的憂愁、要變為喜樂。

I tell you the truth, you will weep and mourn while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.

21
婦人生產的時候、就憂愁、因為他的時候到了.既生了孩子、就不再記念那苦楚、因為歡喜世上生了一個人。

A woman giving birth to a child has pain because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world.

22
你們現在也是憂愁.但我要再見你們、你們的心就喜樂了.這喜樂、也沒有人能奪去。

So with you: Now is your time of grief, but I will see you again and you will rejoice, and no one will take away your joy.

23
到那日、你們甚麼也就不問我了.我實實在在的告訴你們、你們若向父求甚麼、他必因我的名、賜給你們。

In that day you will no longer ask me anything. I tell you the truth, my Father will give you whatever you ask in my name.

24
向來你們沒有奉我的名求甚麼、如今你們求就必得著、叫你們的喜樂可以滿足。

Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete.

25
這些事、我是用比喻對你們說的.時候將到、我不再用比喻對你們說、乃要將父明明的告訴你們.

"Though I have been speaking figuratively, a time is coming when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father.

26
到那日、你們要奉我的名祈求.我並不對你們說、我要為你們求父.

In that day you will ask in my name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.

27
父自己愛你們、因為你們已經愛我、又信我是從父出來的。

No, the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.

28
我從父出來、到了世界.我又離開世界、往父那裡去。

I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father."

29
門徒說、如今你是明說、並不用比喻了。

Then Jesus' disciples said, "Now you are speaking clearly and without figures of speech.

30
現在我們曉得你凡事都知道、也不用人問你.因此我們信你是從 神出來的。

Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God."

31
耶穌說、現在你們信麼。

"You believe at last!" Jesus answered.

32
看哪、時候將到、且是已經到了、你們要分散、各歸自己的地方去、留下我獨自一人.其實我不是獨自一人、因為有父與我同在。

"But a time is coming, and has come, when you will be scattered, each to his own home. You will leave me all alone. Yet I am not alone, for my Father is with me.

33
我將這些事告訴你們、是要叫你們在我裡面有平安。在世上你們有苦難.但你們可以放心、我已經勝了世界。

"I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21



和合本简体
和合本繁體
吕振中版
思高版
新译本
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국의
한국의 NKRV
한국의 KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  讨论分享  |  意见反馈  |