主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





ç´„ç¿°ç¦éŸ³ 3
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
有一個法利賽人ã€åå«å°¼å“¥åº•æ¯ã€æ˜¯çŒ¶å¤ªäººçš„官。

Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a member of the Jewish ruling council.

2
這人夜裡來見耶穌ã€èªªã€æ‹‰æ¯”ã€æˆ‘們知é“你是由 神那裡來作師傅的.因為你所行的神蹟ã€è‹¥æ²’有 神åŒåœ¨ã€ç„¡äººèƒ½è¡Œã€‚

He came to Jesus at night and said, "Rabbi, we know you are a teacher who has come from God. For no one could perform the miraculous signs you are doing if God were not with him."

3
耶穌回答說ã€æˆ‘實實在在的告訴你ã€äººè‹¥ä¸é‡ç”Ÿã€å°±ä¸èƒ½è¦‹ã€€ç¥žçš„國。

In reply Jesus declared, "I tell you the truth, no one can see the kingdom of God unless he is born again."

4
尼哥底æ¯èªªã€äººå·²ç¶“è€äº†ã€å¦‚何能é‡ç”Ÿå‘¢ï¼Žè±ˆèƒ½å†é€²æ¯è…¹ç”Ÿå‡ºä¾†éº¼ã€‚

"How can a man be born when he is old?" Nicodemus asked. "Surely he cannot enter a second time into his mother's womb to be born!"

5
耶穌說ã€æˆ‘實實在在的告訴你ã€äººè‹¥ä¸æ˜¯å¾žæ°´å’Œè–éˆç”Ÿçš„ã€å°±ä¸èƒ½é€²ã€€ç¥žçš„國。

Jesus answered, "I tell you the truth, no one can enter the kingdom of God unless he is born of water and the Spirit.

6
從肉身生的ã€å°±æ˜¯è‚‰èº«ï¼Žå¾žéˆç”Ÿçš„ã€å°±æ˜¯éˆã€‚

Flesh gives birth to flesh, but the Spirit gives birth to spirit.

7
我說ã€ä½ å€‘å¿…é ˆé‡ç”Ÿã€ä½ ä¸è¦ä»¥ç‚ºå¸Œå¥‡ã€‚

You should not be surprised at my saying, 'You must be born again.'

8
風隨著æ„æ€å¹ã€ä½ è½è¦‹é¢¨çš„響è²ã€å»ä¸æ›‰å¾—從那裡來ã€å¾€é‚£è£¡åŽ»ï¼Žå‡¡å¾žè–éˆç”Ÿçš„ã€ä¹Ÿæ˜¯å¦‚此。

The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you cannot tell where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit."

9
尼哥底æ¯å•ä»–說ã€æ€Žèƒ½æœ‰é€™äº‹å‘¢ã€‚

"How can this be?" Nicodemus asked.

10
耶穌回答說ã€ä½ æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—人的先生ã€é‚„ä¸æ˜Žç™½é€™äº‹éº¼ã€‚

"You are Israel's teacher," said Jesus, "and do you not understand these things?

11
我實實在在的告訴你ã€æˆ‘們所說的ã€æ˜¯æˆ‘們知é“çš„ã€æˆ‘們所見證的ã€æ˜¯æˆ‘們見éŽçš„.你們å»ä¸é ˜å—我們的見證。

I tell you the truth, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony.

12
我å°ä½ å€‘說地上的事ã€ä½ å€‘尚且ä¸ä¿¡ã€è‹¥èªªå¤©ä¸Šçš„事ã€å¦‚何能信呢。

I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things?

13
除了從天é™ä¸‹ä»èˆŠåœ¨å¤©çš„人å­ã€æ²’有人å‡éŽå¤©ã€‚

No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven--the Son of Man.

14
摩西在曠野怎樣舉蛇ã€äººå­ä¹Ÿå¿…照樣被舉起來.

Just as Moses lifted up the snake in the desert, so the Son of Man must be lifted up,

15
å«ä¸€åˆ‡ä¿¡ä»–的都得永生。〔或作å«ä¸€åˆ‡ä¿¡çš„人在他裡é¢å¾—永生〕

that everyone who believes in him may have eternal life.

16
 神愛世人ã€ç”šè‡³å°‡ä»–çš„ç¨ç”Ÿå­è³œçµ¦ä»–們ã€å«ä¸€åˆ‡ä¿¡ä»–çš„ã€ä¸è‡³æ»…亡ã€å得永生。

"For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.

17
因為 神差他的兒å­é™ä¸–ã€ä¸æ˜¯è¦å®šä¸–人的罪ã€ã€”或作審判世人下åŒã€•ä¹ƒæ˜¯è¦å«ä¸–人因他得救。

For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.

18
信他的人ã€ä¸è¢«å®šç½ªï¼Žä¸ä¿¡çš„人ã€ç½ªå·²ç¶“定了ã€å› ç‚ºä»–ä¸ä¿¡ã€€ç¥žç¨ç”Ÿå­çš„å。

Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only Son.

19
光來到世間ã€ä¸–人因自己的行為是惡的ã€ä¸æ„›å…‰å€’愛黑暗ã€å®šä»–們的罪就是在此。

This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil.

20
凡作惡的便æ¨å…‰ã€ä¸¦ä¸ä¾†å°±å…‰ã€æ怕他的行為å—責備。

Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed.

21
但行真ç†çš„必來就光ã€è¦é¡¯æ˜Žä»–所行的是é ã€€ç¥žè€Œè¡Œã€‚

But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what he has done has been done through God."

22
這事以後ã€è€¶ç©Œå’Œé–€å¾’到了猶太地ã€åœ¨é‚£è£¡å±…ä½æ–½æ´—。

After this, Jesus and his disciples went out into the Judean countryside, where he spent some time with them, and baptized.

23
約翰在é è¿‘撒冷的哀嫩也施洗ã€å› ç‚ºé‚£è£¡æ°´å¤šï¼Žçœ¾äººéƒ½åŽ»å—洗。

Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were constantly coming to be baptized.

24
那時約翰還沒有下在監裡。

(This was before John was put in prison.)

25
約翰的門徒ã€å’Œä¸€å€‹çŒ¶å¤ªäººè¾¯è«–潔淨的禮。

An argument developed between some of John's disciples and a certain Jew over the matter of ceremonial washing.

26
就來見約翰說ã€æ‹‰æ¯”ã€å¾žå‰åŒä½ åœ¨ç´„但河外ã€ä½ æ‰€è¦‹è­‰çš„é‚£ä½ã€ç¾åœ¨æ–½æ´—ã€çœ¾äººéƒ½å¾€ä»–那裡去了。

They came to John and said to him, "Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan--the one you testified about--well, he is baptizing, and everyone is going to him."

27
約翰說ã€è‹¥ä¸æ˜¯å¾žå¤©ä¸Šè³œçš„ã€äººå°±ä¸èƒ½å¾—甚麼。

To this John replied, "A man can receive only what is given him from heaven.

28
我曾說ã€æˆ‘ä¸æ˜¯åŸºç£ã€æ˜¯å¥‰å·®é£åœ¨ä»–å‰é¢çš„ã€ä½ å€‘自己å¯ä»¥çµ¦æˆ‘作見證。

You yourselves can testify that I said, 'I am not the Christ but am sent ahead of him.'

29
娶新婦的ã€å°±æ˜¯æ–°éƒŽï¼Žæ–°éƒŽçš„朋å‹ç«™è‘—è½è¦‹æ–°éƒŽçš„è²éŸ³å°±ç”šå–œæ¨‚.故此我這喜樂滿足了。

The bride belongs to the bridegroom. The friend who attends the bridegroom waits and listens for him, and is full of joy when he hears the bridegroom's voice. That joy is mine, and it is now complete.

30
他必興旺ã€æˆ‘必衰微。

He must become greater; I must become less.

31
從天下來的ã€æ˜¯åœ¨è¬æœ‰ä¹‹ä¸Šï¼Žå¾žåœ°ä¸Šä¾†çš„ã€æ˜¯å±¬ä¹Žåœ°ã€ä»–所說的ã€ä¹Ÿæ˜¯å±¬ä¹Žåœ°ï¼Žå¾žå¤©ä¸Šä¾†çš„ã€æ˜¯åœ¨è¬æœ‰ä¹‹ä¸Šã€‚

"The one who comes from above is above all; the one who is from the earth belongs to the earth, and speaks as one from the earth. The one who comes from heaven is above all.

32
他將所見所èžçš„見證出來ã€åªæ˜¯æ²’有人領å—他的見證。

He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.

33
那領å—他見證的ã€å°±å°ä¸Šå°ã€è­‰æ˜Žã€€ç¥žæ˜¯çœŸçš„。

The man who has accepted it has certified that God is truthful.

34
 神所差來的ã€å°±èªªã€€ç¥žçš„話.因為 神賜è–éˆçµ¦ä»–ã€æ˜¯æ²’有é™é‡çš„。

For the one whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit.

35
父愛å­ã€å·²å°‡è¬æœ‰äº¤åœ¨ä»–手裡。

The Father loves the Son and has placed everything in his hands.

36
ä¿¡å­çš„人有永生.ä¸ä¿¡å­çš„人得ä¸è‘—永生ã€ã€”原文作ä¸å¾—見永生〕 神的震怒常在他身上。

Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God's wrath remains on him."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |