主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





約伯記 18
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
1
書亞人比勒é”回答說ã€

Then Bildad the Shuhite replied:

2
你尋索言語è¦åˆ°å¹¾æ™‚呢.你å¯ä»¥æ£æ‘©æ€æƒ³ã€ç„¶å¾Œæˆ‘們就說話。

"When will you end these speeches? Be sensible, and then we can talk.

3
我們為何算為畜生ã€åœ¨ä½ çœ¼ä¸­çœ‹ä½œæ±¡ç©¢å‘¢ã€‚

Why are we regarded as cattle and considered stupid in your sight?

4
你這惱怒將自己撕裂的ã€é›£é“大地為你見棄ã€ç£çŸ³æŒªé–‹åŽŸè™•éº¼ã€‚

You who tear yourself to pieces in your anger, is the earth to be abandoned for your sake? Or must the rocks be moved from their place?

5
惡人的亮光ã€å¿…è¦ç†„æ»…ã€ä»–çš„ç«ç‡„ã€å¿…ä¸ç…§è€€ã€‚

"The lamp of the wicked is snuffed out; the flame of his fire stops burning.

6
他帳棚中的亮光ã€è¦è®Šç‚ºé»‘暗.他以上的燈ã€ä¹Ÿå¿…熄滅。

The light in his tent becomes dark; the lamp beside him goes out.

7
他堅強的腳步ã€å¿…見狹窄ã€è‡ªå·±çš„計謀ã€å¿…將他絆倒。

The vigor of his step is weakened; his own schemes throw him down.

8
因為他被自己的腳陷入網中ã€èµ°åœ¨çºäººçš„網羅上。

His feet thrust him into a net and he wanders into its mesh.

9
圈套必抓ä½ä»–的腳跟ã€æ©Ÿé—œå¿…æ“’ç²ä»–。

A trap seizes him by the heel; a snare holds him fast.

10
活扣為他è—在土內ã€ç¾ˆçµ†ç‚ºä»–è—在路上。

A noose is hidden for him on the ground; a trap lies in his path.

11
å››é¢çš„驚嚇è¦ä½¿ä»–害怕ã€ä¸¦ä¸”追趕他的腳跟。

Terrors startle him on every side and dog his every step.

12
他的力é‡å¿…因飢餓衰敗ã€ç¦æ‚£è¦åœ¨ä»–æ—邊等候。

Calamity is hungry for him; disaster is ready for him when he falls.

13
他本身的肢體è¦è¢«åžå–«ã€æ­»äº¡çš„é•·å­è¦åžå–«ä»–的肢體。

It eats away parts of his skin; death's firstborn devours his limbs.

14
ä»–è¦å¾žæ‰€å€šé çš„帳棚被拔出來ã€å¸¶åˆ°é©šåš‡çš„王那裡。

He is torn from the security of his tent and marched off to the king of terrors.

15
ä¸å±¬ä»–çš„å¿…ä½åœ¨ä»–的帳棚裡.硫磺必撒在他所ä½ä¹‹è™•ã€‚

Fire resides in his tent; burning sulfur is scattered over his dwelling.

16
下邊ã€ä»–的根本è¦æž¯ä¹¾ï¼Žä¸Šé‚Šã€ä»–çš„æžå­è¦å‰ªé™¤ã€‚

His roots dry up below and his branches wither above.

17
他的記念ã€åœ¨åœ°ä¸Šå¿…然滅亡ã€ä»–çš„åå­—ã€åœ¨è¡—上也ä¸å­˜ç•™ã€‚

The memory of him perishes from the earth; he has no name in the land.

18
他必從光明中被攆到黑暗裡ã€å¿…被趕出世界。

He is driven from light into darkness and is banished from the world.

19
在本民中必無å­ç„¡å­«ã€åœ¨å¯„居之地ã€ä¹Ÿç„¡ä¸€äººå­˜ç•™ã€‚

He has no offspring or descendants among his people, no survivor where once he lived.

20
以後來的ã€è¦é©šå¥‡ä»–çš„æ—¥å­ã€å¥½åƒä»¥å‰åŽ»çš„ã€å—了驚駭。

Men of the west are appalled at his fate; men of the east are seized with horror.

21
ä¸ç¾©ä¹‹äººçš„ä½è™•ã€ç¸½æ˜¯é€™æ¨£ã€æ­¤ä¹ƒä¸èªè­˜ã€€ç¥žä¹‹äººçš„地步。

Surely such is the dwelling of an evil man; such is the place of one who knows not God."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |