主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





約伯記 31
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
1
我與眼ç›ç«‹ç´„ã€æ€Žèƒ½æˆ€æˆ€çž»æœ›è™•å¥³å‘¢ã€‚

"I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a girl.

2
從至上的 神所得之分ã€å¾žè‡³é«˜å…¨èƒ½è€…所得之業ã€æ˜¯ç”šéº¼å‘¢ã€‚

For what is man's lot from God above, his heritage from the Almighty on high?

3
豈ä¸æ˜¯ç¦æ‚£è‡¨åˆ°ä¸ç¾©çš„ã€ç½å®³è‡¨åˆ°ä½œå­½çš„呢。

Is it not ruin for the wicked, disaster for those who do wrong?

4
 神豈ä¸æ˜¯å¯Ÿçœ‹æˆ‘çš„é“è·¯ã€æ•¸é»žæˆ‘的腳步呢。

Does he not see my ways and count my every step?

5
我若與虛謊åŒè¡Œã€è…³è‹¥è¿½éš¨è©­è©ï¼Ž

"If I have walked in falsehood or my foot has hurried after deceit--

6
我若被公é“的天平稱度ã€ä½¿ã€€ç¥žå¯ä»¥çŸ¥é“我的純正.

let God weigh me in honest scales and he will know that I am blameless--

7
我的腳步若å離正路ã€æˆ‘的心若隨著我的眼目ã€è‹¥æœ‰çŽ·æ±¡ç²˜åœ¨æˆ‘手上.

if my steps have turned from the path, if my heart has been led by my eyes, or if my hands have been defiled,

8
就願我所種的ã€æœ‰åˆ¥äººå–«ï¼Žæˆ‘田所產的ã€è¢«æ‹”出來。

then may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted.

9
我若å—迷惑ã€å‘婦人起淫念ã€åœ¨é„°èˆçš„門外蹲ä¼ï¼Ž

"If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor's door,

10
就願我的妻å­çµ¦åˆ¥äººæŽ¨ç£¨ã€åˆ¥äººä¹Ÿèˆ‡ä»–åŒå®¤ã€‚

then may my wife grind another man's grain, and may other men sleep with her.

11
因為這是大罪ã€æ˜¯å¯©åˆ¤å®˜ç•¶ç½°çš„罪孽。

For that would have been shameful, a sin to be judged.

12
這本是ç«ç„šç‡’ã€ç›´åˆ°ç‡¬æ»…ã€å¿…拔除我所有的家產。

It is a fire that burns to Destruction; it would have uprooted my harvest.

13
我的僕婢與我爭辯的時候ã€æˆ‘è‹¥è—視ä¸è½ä»–們的情節.

"If I have denied justice to my menservants and maidservants when they had a grievance against me,

14
 神興起ã€æˆ‘怎樣行呢.他察å•ã€æˆ‘怎樣回答呢。

what will I do when God confronts me? What will I answer when called to account?

15
造我在腹中的ã€ä¸ä¹Ÿæ˜¯é€ ä»–麼.將他與我摶在腹中的ã€è±ˆä¸æ˜¯ä¸€ä½éº¼ã€‚

Did not he who made me in the womb make them? Did not the same one form us both within our mothers?

16
我若ä¸å®¹è²§å¯’人得其所願ã€æˆ–å«å¯¡å©¦çœ¼ä¸­å¤±æœ›ã€

"If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,

17
或ç¨è‡ªå–«æˆ‘一點食物ã€å­¤å…’沒有與我åŒå–«ï¼Ž

if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless--

18
(從幼年時孤兒與我åŒé•·ã€å¥½åƒçˆ¶å­ä¸€æ¨£ï¼Žæˆ‘從出æ¯è…¹å°±æ‰¶åŠ©å¯¡å©¦ï¼Žã€”扶助原文作引領〕)

but from my youth I reared him as would a father, and from my birth I guided the widow--

19
我若見人因無衣死亡ã€æˆ–見窮ä¹äººèº«ç„¡é®è“‹ï¼Ž

if I have seen anyone perishing for lack of clothing, or a needy man without a garment,

20
我若ä¸ä½¿ä»–因我羊的毛得煖ã€ç‚ºæˆ‘ç¥ç¦ï¼Ž

and his heart did not bless me for warming him with the fleece from my sheep,

21
我若在城門å£è¦‹æœ‰å¹«åŠ©æˆ‘çš„ã€èˆ‰æ‰‹æ”»æ“Šå­¤å…’.

if I have raised my hand against the fatherless, knowing that I had influence in court,

22
情願我的肩頭從缺盆骨脫è½ã€æˆ‘的膀臂從羊矢骨折斷。

then let my arm fall from the shoulder, let it be broken off at the joint.

23
因 神é™çš„ç½ç¦ã€ä½¿æˆ‘æ懼ã€å› ä»–çš„å¨åš´ã€æˆ‘ä¸èƒ½å¦„為。

For I dreaded destruction from God, and for fear of his splendor I could not do such things.

24
我若以黃金為指望ã€å°ç²¾é‡‘說ã€ä½ æ˜¯æˆ‘的倚é ï¼Ž

"If I have put my trust in gold or said to pure gold, 'You are my security,'

25
我若因財物è±è£•ã€å› æˆ‘手多得資財而歡喜.

if I have rejoiced over my great wealth, the fortune my hands had gained,

26
我若見太陽發光ã€æ˜Žæœˆè¡Œåœ¨ç©ºä¸­ã€

if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendor,

27
心就暗暗被引誘ã€å£ä¾¿è¦ªæ‰‹ï¼Ž

so that my heart was secretly enticed and my hand offered them a kiss of homage,

28
這也是審判官當罰的罪孽ã€åˆæ˜¯æˆ‘背棄在上的 神。

then these also would be sins to be judged, for I would have been unfaithful to God on high.

29
我若見æ¨æˆ‘çš„é­å ±å°±æ­¡å–œã€è¦‹ä»–é­ç½ä¾¿é«˜èˆˆï¼Ž

"If I have rejoiced at my enemy's misfortune or gloated over the trouble that came to him--

30
(我沒有容å£çŠ¯ç½ªã€å’’詛他的生命)

I have not allowed my mouth to sin by invoking a curse against his life--

31
若我帳棚的人未嘗說ã€èª°ä¸ä»¥ä¸»äººçš„食物喫飽呢.

if the men of my household have never said, 'Who has not had his fill of Job's meat?'--

32
(從來我沒有容客旅在街上ä½å®¿ã€å»é–‹é–€è¿ŽæŽ¥è¡Œè·¯çš„人.)

but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler--

33
我若åƒäºžç•¶ã€”亞當或作別人〕é®æŽ©æˆ‘çš„éŽçŠ¯ã€å°‡ç½ªå­½è—在懷中ã€

if I have concealed my sin as men do, by hiding my guilt in my heart

34
因懼怕大眾ã€åˆå› å®—æ—è—視我使我驚æã€ä»¥è‡´é–‰å£ç„¡è¨€ã€æœé–€ä¸å‡ºï¼Ž

because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside

35
惟願有一ä½è‚¯è½æˆ‘ã€ï¼ˆçœ‹å“ªã€åœ¨é€™è£¡æœ‰æˆ‘所劃的押ã€é¡˜å…¨èƒ½è€…回答我)

("Oh, that I had someone to hear me! I sign now my defense--let the Almighty answer me; let my accuser put his indictment in writing.

36
願那敵我者所寫的狀詞在我這裡我必帶在肩上ã€åˆç¶åœ¨é ­ä¸Šç‚ºå† å†•ï¼Ž

Surely I would wear it on my shoulder, I would put it on like a crown.

37
我必å‘他述說我腳步的數目ã€å¿…如å›çŽ‹é€²åˆ°ä»–é¢å‰ã€‚

I would give him an account of my every step; like a prince I would approach him.)--

38
我若奪å–田地ã€é€™åœ°å‘我喊冤ã€çŠæºä¸€åŒå“­æ³£ï¼Ž

"if my land cries out against me and all its furrows are wet with tears,

39
我若喫地的出產ä¸çµ¦åƒ¹å€¼ã€æˆ–å«åŽŸä¸»å–ªå‘½ï¼Ž

if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants,

40
願這地長蒺藜代替麥å­ã€é•·æƒ¡è‰ä»£æ›¿å¤§éº¥ï¼Žç´„伯的話說完了。

then let briers come up instead of wheat and weeds instead of barley." The words of Job are ended.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |