主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





約伯記 32
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
1
於是這三個人ã€å› ç´„伯自以為義ã€å°±ä¸å†å›žç­”他。

So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.

2
那時有布西人ã€è˜­æ—巴拉迦的兒å­ä»¥åˆ©æˆ¶ã€å‘約伯發怒ã€å› ç´„伯自以為義ã€ä¸ä»¥ã€€ç¥žç‚ºç¾©ã€‚

But Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job for justifying himself rather than God.

3
ä»–åˆå‘約伯的三個朋å‹ç™¼æ€’ã€å› ç‚ºä»–們想ä¸å‡ºå›žç­”的話來ã€ä»ä»¥ç´„伯為有罪。

He was also angry with the three friends, because they had found no way to refute Job, and yet had condemned him.

4
以利戶è¦èˆ‡ç´„伯說話ã€å°±ç­‰å€™ä»–們ã€å› ç‚ºä»–們比自己年è€ã€‚

Now Elihu had waited before speaking to Job because they were older than he.

5
以利戶見這三個人å£ä¸­ç„¡è©±å›žç­”ã€å°±æ€’氣發作。

But when he saw that the three men had nothing more to say, his anger was aroused.

6
布西人巴拉迦的兒å­ä»¥åˆ©æˆ¶å›žç­”說ã€æˆ‘年輕ã€ä½ å€‘è€é‚ã€å› æ­¤æˆ‘退讓ã€ä¸æ•¢å‘你們陳說我的æ„見。

So Elihu son of Barakel the Buzite said: "I am young in years, and you are old; that is why I was fearful, not daring to tell you what I know.

7
我說ã€å¹´è€çš„當先說話ã€å£½é«˜çš„當以智慧教訓人。

I thought, 'Age should speak; advanced years should teach wisdom.'

8
但在人裡é¢æœ‰éˆã€å…¨èƒ½è€…的氣使人有è°æ˜Žã€‚

But it is the spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding.

9
å°Šè²´çš„ä¸éƒ½æœ‰æ™ºæ…§ã€å£½é«˜çš„ä¸éƒ½èƒ½æ˜Žç™½å…¬å¹³ã€‚

It is not only the old who are wise, not only the aged who understand what is right.

10
因此我說ã€ä½ å€‘è¦è½æˆ‘言ã€æˆ‘也è¦é™³èªªæˆ‘çš„æ„見。

"Therefore I say: Listen to me; I too will tell you what I know.

11
你們查究所è¦èªªçš„話.那時我等候你們的話å´è€³è½ä½ å€‘的辯論ã€

I waited while you spoke, I listened to your reasoning; while you were searching for words,

12
留心è½ä½ å€‘.誰知你們中間無一人折æœç´„伯ã€é§å€’他的話。

I gave you my full attention. But not one of you has proved Job wrong; none of you has answered his arguments.

13
你們切ä¸å¯èªªã€æˆ‘們尋得智慧. 神能å‹ä»–ã€äººå»ä¸èƒ½ã€‚

Do not say, 'We have found wisdom; let God refute him, not man.'

14
約伯沒有å‘我爭辯ã€æˆ‘也ä¸ç”¨ä½ å€‘的話回答他。

But Job has not marshaled his words against me, and I will not answer him with your arguments.

15
他們驚奇ä¸å†å›žç­”ã€ä¸€è¨€ä¸ç™¼ã€‚

"They are dismayed and have no more to say; words have failed them.

16
我豈因他們ä¸èªªè©±ã€ç«™ä½ä¸å†å›žç­”ã€ä»èˆŠç­‰å€™å‘¢ã€‚

Must I wait, now that they are silent, now that they stand there with no reply?

17
我也è¦å›žç­”我的一分話ã€é™³èªªæˆ‘çš„æ„見。

I too will have my say; I too will tell what I know.

18
因為我的言語滿懷ã€æˆ‘裡é¢çš„éˆæ¿€å‹•æˆ‘。

For I am full of words, and the spirit within me compels me;

19
我的胸懷如盛酒之囊ã€æ²’有出氣之縫ã€åˆå¦‚新皮袋快è¦ç ´è£‚。

inside I am like bottled-up wine, like new wineskins ready to burst.

20
我è¦èªªè©±ã€ä½¿æˆ‘舒暢.我è¦é–‹å£å›žç­”。

I must speak and find relief; I must open my lips and reply.

21
我必ä¸çœ‹äººçš„情é¢ã€ä¹Ÿä¸å¥‰æ‰¿äººã€‚

I will show partiality to no one, nor will I flatter any man;

22
我ä¸æ›‰å¾—奉承ã€è‹¥å¥‰æ‰¿ã€é€ æˆ‘的主必快快除滅我。

for if I were skilled in flattery, my Maker would soon take me away.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |