主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





約伯記 38
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
1
那時耶和è¯å¾žæ—‹é¢¨ä¸­å›žç­”約伯說ã€

Then the LORD answered Job out of the storm. He said:

2
誰用無知的言語ã€ä½¿æˆ‘çš„æ—¨æ„暗昧ä¸æ˜Žã€

"Who is this that darkens my counsel with words without knowledge?

3
ä½ è¦å¦‚勇士æŸè…°ï¼Žæˆ‘å•ä½ ã€ä½ å¯ä»¥æŒ‡ç¤ºæˆ‘。

Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.

4
我立大地根基的時候ã€ä½ åœ¨é‚£è£¡å‘¢ï¼Žä½ è‹¥æœ‰è°æ˜Žåªç®¡èªªç½·ã€‚

"Where were you when I laid the earth's foundation? Tell me, if you understand.

5
你若曉得就說ã€æ˜¯èª°å®šåœ°çš„尺度.是誰把準繩拉在其上。

Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?

6
地的根基安置在何處.地的角石是誰安放的。

On what were its footings set, or who laid its cornerstone--

7
那時晨星一åŒæ­Œå”±ã€ã€€ç¥žçš„眾å­ä¹Ÿéƒ½æ­¡å‘¼ã€‚

while the morning stars sang together and all the angels shouted for joy?

8
æµ·æ°´è¡å‡ºã€å¦‚出胎胞.那時誰將他關閉呢.

"Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,

9
是我用雲彩當海的衣æœã€ç”¨å¹½æš—當包裹他的布ã€

when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,

10
為他定界é™ã€åˆå®‰é–€å’Œé–‚ã€

when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,

11
說ã€ä½ åªå¯åˆ°é€™è£¡ã€ä¸å¯è¶ŠéŽã€ä½ ç‹‚傲的浪è¦åˆ°æ­¤æ­¢ä½ã€‚

when I said, 'This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt'?

12
你自生以來ã€æ›¾å‘½å®šæ™¨å…‰ã€ä½¿æ¸…晨的日光知é“本ä½ï¼Ž

"Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place,

13
å«é€™å…‰æ™®ç…§åœ°çš„四極ã€å°‡æƒ¡äººå¾žå…¶ä¸­é©…é€å‡ºä¾†éº¼ã€‚

that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?

14
因這光地é¢æ”¹è®Šå¦‚泥上å°å°ï¼Žè¬ç‰©å‡ºç¾å¦‚è¡£æœä¸€æ¨£ã€‚

The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment.

15
亮光ä¸ç…§æƒ¡äººã€å¼·æ©«çš„膀臂也必折斷。

The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken.

16
你曾進到海æºã€æˆ–在深淵的隱密處行走麼。

"Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?

17
死亡的門ã€æ›¾å‘你顯露麼.死蔭的門ã€ä½ æ›¾è¦‹éŽéº¼ã€‚

Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the shadow of death?

18
地的廣大ã€ä½ èƒ½æ˜Žé€éº¼ï¼Žä½ è‹¥å…¨çŸ¥é“ã€åªç®¡èªªç½·ã€‚

Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this.

19
光明的居所從何而至ã€é»‘暗的本ä½åœ¨æ–¼ä½•è™•ã€‚

"What is the way to the abode of light? And where does darkness reside?

20
你能帶到本境ã€èƒ½çœ‹æ˜Žå…¶å®¤ä¹‹è·¯éº¼ã€‚

Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?

21
你總知é“ã€å› ç‚ºä½ æ—©å·²ç”Ÿåœ¨ä¸–上ã€ä½ æ—¥å­çš„數目也多。

Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!

22
你曾進入雪庫ã€æˆ–見éŽé›¹å€‰éº¼ã€‚

"Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail,

23
這雪雹乃是我為é™ç½ã€ä¸¦æ‰“仗和爭戰的日å­æ‰€è±«å‚™çš„。

which I reserve for times of trouble, for days of war and battle?

24
光亮從何路分開ã€æ±é¢¨å¾žä½•è·¯åˆ†æ•£é地。

What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth?

25
誰為雨水分é“ã€èª°ç‚ºé›·é›»é–‹è·¯ï¼Ž

Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm,

26
使雨é™åœ¨ç„¡äººä¹‹åœ°ã€ç„¡äººå±…ä½çš„曠野.

to water a land where no man lives, a desert with no one in it,

27
使è’廢淒涼之地得以è±è¶³ã€é’è‰å¾—以發生。

to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass?

28
雨有父麼ã€éœ²æ°´ç ã€æ˜¯èª°ç”Ÿçš„呢。

Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew?

29
冰出於誰的胎ã€å¤©ä¸Šçš„霜ã€æ˜¯èª°ç”Ÿçš„呢。

From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens

30
諸水堅硬〔或作隱è—〕如石頭ã€æ·±æ·µä¹‹é¢å‡çµæˆå†°ã€‚

when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen?

31
你能繫ä½æ˜´æ˜Ÿçš„çµéº¼ã€èƒ½è§£é–‹åƒæ˜Ÿçš„帶麼。

"Can you bind the beautiful Pleiades? Can you loose the cords of Orion?

32
你能按時領出å二宮麼ã€èƒ½å¼•å°ŽåŒ—斗和隨他的眾星麼.〔星原文作å­ã€•

Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear with its cubs?

33
你知é“天的定例麼ã€èƒ½ä½¿åœ°æ­¸åœ¨å¤©çš„權下麼。

Do you know the laws of the heavens? Can you set up God'sdominion over the earth?

34
你能å‘雲彩æšèµ·è²ä¾†ã€ä½¿å‚¾ç›†çš„雨é®è“‹ä½ éº¼ã€‚

"Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water?

35
你能發出閃電ã€å«ä»–行去ã€ä½¿ä»–å°ä½ èªªã€æˆ‘們在這裡。

Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, 'Here we are'?

36
誰將智慧放在懷中ã€èª°å°‡è°æ˜Žè³œæ–¼å¿ƒå…§ã€‚

Who endowed the heart with wisdom or gave understanding to the mind?

37
誰能用智慧數算雲彩呢ã€å¡µåœŸèšé›†æˆåœ˜ã€åœŸå¡Šç·Šç·Šçµé€£ï¼Žé‚£æ™‚ã€èª°èƒ½å‚¾å€’天上的瓶呢。

Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens

38
見上節

when the dust becomes hard and the clods of earth stick together?

39
æ¯ç…å­åœ¨æ´žä¸­è¹²ä¼ã€å°‘壯ç…å­åœ¨éš±å¯†è™•åŸ‹ä¼ã€ä½ èƒ½ç‚ºä»–們抓å–食物ã€ä½¿ä»–們飽足麼。

"Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions

40
見上節

when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket?

41
çƒé´‰ä¹‹é››ã€å› ç„¡é£Ÿç‰©é£›ä¾†é£›åŽ»ã€å“€å‘Šã€€ç¥žï¼Žé‚£æ™‚ã€èª°ç‚ºä»–豫備食物呢。

Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |