主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





約伯記 42
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
1
約伯回答耶和華說、

Then Job replied to the LORD:

2
我知道你萬事都能作、你的旨意不能攔阻。

"I know that you can do all things; no plan of yours can be thwarted.

3
誰用無知的言語、使你的旨意隱藏呢。我所說的、是我不明白的.這些事太奇妙、是我不知道的。

You asked,'Who is this that obscures my counsel without knowledge?' Surely I spoke of things I did not understand, things too wonderful for me to know.

4
求你聽我、我要說話.我問你、求你指示我。

"You said,'Listen now, and I will speak; I will question you, and you shall answer me.'

5
我從前風聞有你、現在親眼看見你。

My ears had heard of you but now my eyes have seen you.

6
因此我厭惡自己、〔自己或作我的言語〕在塵土和爐灰中懊悔。

Therefore I despise myself and repent in dust and ashes."

7
耶和華對約伯說話以後、就對提幔人以利法說、我的怒氣向你、和你兩個朋友發作.因為你們議論我、不如我的僕人約伯說的是。

After the LORD had said these things to Job, he said to Eliphaz the Temanite, "I am angry with you and your two friends, because you have not spoken of me what is right, as my servant Job has.

8
現在你們要取七隻公牛、七隻公羊、到我僕人約伯那裡去、為自己獻上燔祭.我的僕人約伯就為你們祈禱.我因悅納他、就不按你們的愚妄辦你們.你們議論我、不如我的僕人約伯說的是。

So now take seven bulls and seven rams and go to my servant Job and sacrifice a burnt offering for yourselves. My servant Job will pray for you, and I will accept his prayer and not deal with you according to your folly. You have not spoken of me what is right, as my servant Job has."

9
於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法、照著耶和華所吩咐的去行、耶和華就悅納約伯。

So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite did what the LORD told them; and the LORD accepted Job's prayer.

10
約伯為他的朋友祈禱、耶和華就使約伯從苦境轉回、〔苦境原文作擄掠〕並且耶和華賜給他的、比他從前所有的加倍。

After Job had prayed for his friends, the LORD made him prosperous again and gave him twice as much as he had before.

11
約伯的弟兄、姐妹、和以先所認識的人都來見他、在他家裡一同喫飯.又論到耶和華所降與他的一切災禍.都為他悲傷安慰他.每人也送他一塊銀子、和一個金環。

All his brothers and sisters and everyone who had known him before came and ate with him in his house. They comforted and consoled him over all the trouble the LORD had brought upon him, and each one gave him a piece of silver and a gold ring.

12
這樣、耶和華後來賜福給約伯、比先前更多.他有一萬四千羊、六千駱駝、一千對牛、一千母驢。

The LORD blessed the latter part of Job's life more than the first. He had fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand yoke of oxen and a thousand donkeys.

13
他也有七個兒子、三個女兒。

And he also had seven sons and three daughters.

14
他給長女起名叫耶米瑪.次女叫基洗亞.三女叫基連哈樸。

The first daughter he named Jemimah, the second Keziah and the third Keren-Happuch.

15
在那全地的婦女中、找不著像約伯的女兒那樣美貌.他們的父親使他們在弟兄中得產業。

Nowhere in all the land were there found women as beautiful as Job's daughters, and their father granted them an inheritance along with their brothers.

16
此後、約伯又活了一百四十年、得見他的兒孫、直到四代。

After this, Job lived a hundred and forty years; he saw his children and their children to the fourth generation.

17
這樣、約伯年紀老邁、日子滿足而死。

And so he died, old and full of years.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42



和合本简体
和合本繁體
吕振中版
思高版
新译本
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국의
한국의 NKRV
한국의 KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  讨论分享  |  意见反馈  |