主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





約伯記 5
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
1
你且呼求.有誰答應你.諸è–者之中.你轉å‘那一ä½å‘¢ã€‚

"Call if you will, but who will answer you? To which of the holy ones will you turn?

2
忿怒害死愚妄人ã€å«‰å¦’殺死癡迷人。

Resentment kills a fool, and envy slays the simple.

3
我曾見愚妄人扎下根.但我忽然咒詛他的ä½è™•ã€‚

I myself have seen a fool taking root, but suddenly his house was cursed.

4
他的兒女ã€é é›¢ç©©å¦¥çš„地步ã€åœ¨åŸŽé–€å£è¢«å£“ã€ä¸¦ç„¡äººæ­æ•‘。

His children are far from safety, crushed in court without a defender.

5
他的莊稼ã€æœ‰é£¢é¤“的人喫盡了ã€å°±æ˜¯åœ¨èŠæ£˜è£¡çš„ã€ä¹Ÿæ¶åŽ»äº†ï¼Žä»–的財寶ã€æœ‰ç¶²ç¾…å¼µå£åžæ»…了。

The hungry consume his harvest, taking it even from among thorns, and the thirsty pant after his wealth.

6
ç¦æ‚£ã€åŽŸä¸æ˜¯å¾žåœŸä¸­å‡ºä¾†ï¼Žæ‚£é›£ã€ä¹Ÿä¸æ˜¯å¾žåœ°è£¡ç™¼ç”Ÿï¼Ž

For hardship does not spring from the soil, nor does trouble sprout from the ground.

7
人生在世必é‡æ‚£é›£ã€å¦‚åŒç«æ˜Ÿé£›é¨°ã€‚

Yet man is born to trouble as surely as sparks fly upward.

8
至於我ã€æˆ‘必仰望 神ã€æŠŠæˆ‘的事情託付他.

"But if it were I, I would appeal to God; I would lay my cause before him.

9
他行大事ä¸å¯æ¸¬åº¦ã€è¡Œå¥‡äº‹ä¸å¯å‹æ•¸ï¼Ž

He performs wonders that cannot be fathomed, miracles that cannot be counted.

10
é™é›¨åœ¨åœ°ä¸Šã€è³œæ°´æ–¼ç”°è£¡ï¼Ž

He bestows rain on the earth; he sends water upon the countryside.

11
å°‡å‘微的安置在高處ã€å°‡å“€ç—›çš„舉到穩妥之地.

The lowly he sets on high, and those who mourn are lifted to safety.

12
破壞狡猾人的計謀ã€ä½¿ä»–們所謀的ã€ä¸å¾—æˆå°±ã€‚

He thwarts the plans of the crafty, so that their hands achieve no success.

13
ä»–å«æœ‰æ™ºæ…§çš„中了自己的詭計.使狡è©äººçš„計謀速速滅亡。

He catches the wise in their craftiness, and the schemes of the wily are swept away.

14
他們白æ™é‡è¦‹é»‘æš—ã€åˆé–“摸索ã€å¦‚在夜間。

Darkness comes upon them in the daytime; at noon they grope as in the night.

15
 神拯救窮ä¹äººã€è„«é›¢ä»–們å£ä¸­çš„刀ã€å’Œå¼·æš´äººçš„手。

He saves the needy from the sword in their mouth; he saves them from the clutches of the powerful.

16
這樣ã€è²§å¯’的人有指望ã€ç½ªå­½ä¹‹è¼©å¿…å¡žå£ç„¡è¨€ã€‚

So the poor have hope, and injustice shuts its mouth.

17
 神所懲治的人是有ç¦çš„.所以你ä¸å¯è¼•çœ‹å…¨èƒ½è€…的管教。

"Blessed is the man whom God corrects; so do not despise the discipline of the Almighty.

18
因為他打破ã€åˆçºè£¹ï¼Žä»–æ“Šå‚·ã€ç”¨æ‰‹é†«æ²»ã€‚

For he wounds, but he also binds up; he injures, but his hands also heal.

19
你六次é­é›£ã€ä»–必救你.就是七次ã€ç½ç¦ä¹Ÿç„¡æ³•å®³ä½ ã€‚

From six calamities he will rescue you; in seven no harm will befall you.

20
在饑è’中ã€ä»–必救你脫離死亡.在爭戰中ã€ä»–必救你脫離刀åŠçš„權力。

In famine he will ransom you from death, and in battle from the stroke of the sword.

21
你必被隱è—ã€ä¸å—å£èˆŒä¹‹å®³ï¼Žç½æ®ƒè‡¨åˆ°ã€ä½ ä¹Ÿä¸æ‡¼æ€•ã€‚

You will be protected from the lash of the tongue, and need not fear when destruction comes.

22
ä½ é‡è¦‹ç½å®³é£¢é¥‰ã€å°±å¿…嬉笑.地上的野ç¸ã€ä½ ä¹Ÿä¸æ‡¼æ€•ã€‚

You will laugh at destruction and famine, and need not fear the beasts of the earth.

23
因為你必與田間的石頭立約.田裡的野ç¸ã€ä¹Ÿå¿…與你和好。

For you will have a covenant with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you.

24
你必知é“你帳棚平安ã€è¦æŸ¥çœ‹ä½ çš„羊圈ã€ä¸€ç„¡æ‰€å¤±ã€‚

You will know that your tent is secure; you will take stock of your property and find nothing missing.

25
也必知é“你的後裔將來發é”ã€ä½ çš„å­å­«åƒåœ°ä¸Šçš„é’è‰ã€‚

You will know that your children will be many, and your descendants like the grass of the earth.

26
你必壽高年é‚纔歸墳墓ã€å¥½åƒç¦¾æ†åˆ°æ™‚收è—。

You will come to the grave in full vigor, like sheaves gathered in season.

27
這ç†æˆ‘們已經考察ã€æœ¬æ˜¯å¦‚此.你須è¦è½ã€è¦çŸ¥é“是與自己有益。

"We have examined this, and it is true. So hear it and apply it to yourself."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |