主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





士師記 18
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
那時以色列中沒有王.但支派的人ä»æ˜¯å°‹åœ°å±…ä½ã€å› ç‚ºåˆ°é‚£æ—¥å­ã€ä»–們還沒有在以色列支派中得地為業。

In those days Israel had no king. And in those days the tribe of the Danites was seeking a place of their own where they might settle, because they had not yet come into an inheritance among the tribes of Israel.

2
但人從瑣拉和以實陶ã€æ‰“發本æ—中的五個勇士ã€åŽ»ä»”細窺探那地.å©å’他們說ã€ä½ å€‘去窺探那地.他們來到以法蓮山地ã€é€²äº†ç±³è¿¦çš„ä½å®…ã€å°±åœ¨é‚£è£¡ä½å®¿ã€‚

So the Danites sent five warriors from Zorah and Eshtaol to spy out the land and explore it. These men represented all their clans. They told them, "Go, explore the land." The men entered the hill country of Ephraim and came to the house of Micah, where they spent the night.

3
他們臨近米迦的ä½å®…ã€è½å‡ºé‚£å°‘年利未人的å£éŸ³ä¾†ã€å°±é€²åŽ»å•ä»–說ã€èª°é ˜ä½ åˆ°é€™è£¡ä¾†ã€ä½ åœ¨é€™è£¡ä½œç”šéº¼ã€ä½ åœ¨é€™è£¡å¾—甚麼。

When they were near Micah's house, they recognized the voice of the young Levite; so they turned in there and asked him, "Who brought you here? What are you doing in this place? Why are you here?"

4
他回答說ã€ç±³è¿¦å¾…我如此如此ã€è«‹æˆ‘作祭å¸ã€‚

He told them what Micah had done for him, and said, "He has hired me and I am his priest."

5
他們å°ä»–說ã€è«‹ä½ æ±‚å•ã€€ç¥žã€ä½¿æˆ‘們知é“所行的é“è·¯ã€é€šé”ä¸é€šé”。

Then they said to him, "Please inquire of God to learn whether our journey will be successful."

6
祭å¸å°ä»–們說ã€ä½ å€‘å¯ä»¥å¹³å¹³å®‰å®‰çš„去ã€ä½ å€‘所行的é“路是在耶和è¯é¢å‰çš„。

The priest answered them, "Go in peace. Your journey has the LORD'S approval."

7
五人就走了ã€ä¾†åˆ°æ‹‰å„„ã€è¦‹é‚£è£¡çš„民安居無慮ã€å¦‚åŒè¥¿é “人安居一樣.在那地沒有人掌權擾亂他們.他們離西頓人也é ã€èˆ‡åˆ¥äººæ²’有來往。

So the five men left and came to Laish, where they saw that the people were living in safety, like the Sidonians, unsuspecting and secure. And since their land lacked nothing, they were prosperous. Also, they lived a long way from the Sidonians and had no relationship with anyone else.

8
五人回到瑣拉和以實陶見他們的弟兄.弟兄å•ä»–們說ã€ä½ å€‘有甚麼話。

When they returned to Zorah and Eshtaol, their brothers asked them, "How did you find things?"

9
他們回答說ã€èµ·ä¾†ã€æˆ‘們上去攻擊他們罷.我們已經窺探那地ã€è¦‹é‚£åœ°ç”šå¥½ï¼Žä½ å€‘為何éœåä¸å‹•å‘¢ï¼Žè¦æ€¥é€Ÿå‰å¾€å¾—那地為業ã€ä¸å¯é²å»¶ã€‚

They answered, "Come on, let's attack them! We have seen that the land is very good. Aren't you going to do something? Don't hesitate to go there and take it over.

10
你們到了那裡ã€å¿…看見安居無慮的民ã€åœ°ä¹Ÿå¯¬é—Šï¼Žã€€ç¥žå·²å°‡é‚£åœ°äº¤åœ¨ä½ å€‘手中.那地百物俱全ã€ä¸€ç„¡æ‰€ç¼ºã€‚

When you get there, you will find an unsuspecting people and a spacious land that God has put into your hands, a land that lacks nothing whatever."

11
於是但æ—中的六百人ã€å„帶兵器ã€å¾žç‘£æ‹‰å’Œä»¥å¯¦é™¶å‰å¾€ã€‚

Then six hundred men from the clan of the Danites, armed for battle, set out from Zorah and Eshtaol.

12
上到猶大的基列耶ç³ã€åœ¨åŸºåˆ—耶ç³å¾Œé‚Šå®‰ç‡Ÿï¼Žå› æ­¤é‚£åœ°æ–¹åå«ç‘ªå“ˆå°¼ä½†ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚

On their way they set up camp near Kiriath Jearim in Judah. This is why the place west of Kiriath Jearim is called Mahaneh Dan to this day.

13
他們從那裡往以法蓮山地去ã€ä¾†åˆ°ç±³è¿¦çš„ä½å®…。

From there they went on to the hill country of Ephraim and came to Micah's house.

14
從å‰çªºæŽ¢æ‹‰å„„地的五個人ã€å°ä»–們的弟兄說ã€é€™å®…å­è£¡æœ‰ä»¥å¼—å¾—ã€å’Œå®¶ä¸­çš„神åƒã€ä¸¦é›•åˆ»çš„åƒã€èˆ‡é‘„æˆçš„åƒã€ä½ å€‘知é“麼.ç¾åœ¨ä½ å€‘è¦æƒ³ä¸€æƒ³ç•¶æ€Žæ¨£è¡Œã€‚

Then the five men who had spied out the land of Laish said to their brothers, "Do you know that one of these houses has an ephod, other household gods, a carved image and a cast idol? Now you know what to do."

15
五人就進入米迦的ä½å®…ã€åˆ°äº†é‚£å°‘年利未人的房內å•ä»–好。

So they turned in there and went to the house of the young Levite at Micah's place and greeted him.

16
那六百但人ã€å„帶兵器ã€ç«™åœ¨é–€å£ã€‚

The six hundred Danites, armed for battle, stood at the entrance to the gate.

17
窺探地的五個人走進去ã€å°‡é›•åˆ»çš„åƒã€ä»¥å¼—å¾—ã€å®¶ä¸­çš„神åƒã€ä¸¦é‘„æˆçš„åƒã€éƒ½æ‹¿äº†åŽ»ï¼Žç¥­å¸å’Œå¸¶å…µå™¨çš„六百人ã€ä¸€åŒç«™åœ¨é–€å£ã€‚

The five men who had spied out the land went inside and took the carved image, the ephod, the other household gods and the cast idol while the priest and the six hundred armed men stood at the entrance to the gate.

18
那五個人進入米迦的ä½å®…ã€æ‹¿å‡ºé›•åˆ»çš„åƒã€ä»¥å¼—å¾—ã€å®¶ä¸­çš„神åƒã€ä¸¦é‘„æˆçš„åƒã€ç¥­å¸å°±å•ä»–們說ã€ä½ å€‘作甚麼呢。

When these men went into Micah's house and took the carved image, the ephod, the other household gods and the cast idol, the priest said to them, "What are you doing?"

19
他們回答說ã€ä¸è¦ä½œè²ã€ç”¨æ‰‹æ‘€å£ã€è·Ÿæˆ‘們去罷ã€æˆ‘們必以你為父ã€ç‚ºç¥­å¸ï¼Žä½ ä½œä¸€å®¶çš„祭å¸å¥½å‘¢ã€é‚„是作以色列一æ—一支派的祭å¸å¥½å‘¢ã€‚

They answered him, "Be quiet! Don't say a word. Come with us, and be our father and priest. Isn't it better that you serve a tribe and clan in Israel as priest rather than just one man's household?"

20
祭å¸å¿ƒè£¡å–œæ‚…ã€ä¾¿æ‹¿è‘—以弗得和家中的神åƒã€ä¸¦é›•åˆ»çš„åƒã€é€²å…¥ä»–們中間。

Then the priest was glad. He took the ephod, the other household gods and the carved image and went along with the people.

21
他們就轉身離開那裡ã€å¦»å­ã€å…’女ã€ç‰²ç•œã€è²¡ç‰©ã€éƒ½åœ¨å‰é ­ã€‚

Putting their little children, their livestock and their possessions in front of them, they turned away and left.

22
離米迦的ä½å®…å·²é ã€ç±³è¿¦çš„近鄰都èšé›†ä¾†ã€è¿½è¶•ä½†äººã€

When they had gone some distance from Micah's house, the men who lived near Micah were called together and overtook the Danites.

23
呼å«ä½†äººï¼Žä½†äººå›žé ­å•ç±³è¿¦èªªã€ä½ èšé›†é€™è¨±å¤šäººä¾†ä½œç”šéº¼å‘¢ã€‚

As they shouted after them, the Danites turned and said to Micah, "What's the matter with you that you called out your men to fight?"

24
米迦說ã€ä½ å€‘將我所作的神åƒã€å’Œç¥­å¸éƒ½å¸¶äº†åŽ»ã€æˆ‘還有所剩的麼.怎麼還å•æˆ‘說ã€ä½œç”šéº¼å‘¢ã€‚

He replied, "You took the gods I made, and my priest, and went away. What else do I have? How can you ask, 'What's the matter with you?'"

25
但人å°ç±³è¿¦èªªã€ä½ ä¸è¦ä½¿æˆ‘們è½è¦‹ä½ çš„è²éŸ³ã€æ怕有性暴的人攻擊你ã€ä»¥è‡´ä½ å’Œä½ çš„全家盡都喪命。

The Danites answered, "Don't argue with us, or some hot-tempered men will attack you, and you and your family will lose your lives."

26
但人還是走他們的路.米迦見他們的勢力比自己強盛ã€å°±è½‰èº«å›žå®¶åŽ»äº†ã€‚

So the Danites went their way, and Micah, seeing that they were too strong for him, turned around and went back home.

27
但人將米迦所作的神åƒã€å’Œä»–的祭å¸éƒ½å¸¶åˆ°æ‹‰å„„ã€è¦‹å®‰å±…無慮的民ã€å°±ç”¨åˆ€æ®ºäº†é‚£æ°‘ã€åˆæ”¾ç«ç‡’了那城。

Then they took what Micah had made, and his priest, and went on to Laish, against a peaceful and unsuspecting people. They attacked them with the sword and burned down their city.

28
並無人æ­æ•‘ã€å› ç‚ºé›¢è¥¿é “é ã€ä»–們åˆèˆ‡åˆ¥äººæ²’有來往ã€åŸŽåœ¨å¹³åŽŸã€é‚£å¹³åŽŸé è¿‘伯利åˆï¼Žä½†äººåˆåœ¨é‚£è£¡ä¿®åŸŽå±…ä½ã€

There was no one to rescue them because they lived a long way from Sidon and had no relationship with anyone else. The city was in a valley near Beth Rehob. The Danites rebuilt the city and settled there.

29
照著他們始祖以色列之å­ä½†çš„åå­—ã€çµ¦é‚£åŸŽèµ·åå«ä½†ï¼ŽåŽŸå…ˆé‚£åŸŽåå«æ‹‰å„„。

They named it Dan after their forefather Dan, who was born to Israel--though the city used to be called Laish.

30
但人就為自己設立那雕刻的åƒï¼Žæ‘©è¥¿çš„å­«å­ã€é©èˆœçš„å…’å­ç´„æ‹¿å–®ã€å’Œä»–çš„å­å­«ä½œä½†æ”¯æ´¾çš„祭å¸ã€ç›´åˆ°é‚£åœ°é­æ“„掠的日å­ã€‚

There the Danites set up for themselves the idols, and Jonathan son of Gershom, the son of Moses, and his sons were priests for the tribe of Dan until the time of the captivity of the land.

31
 神的殿在示羅多少日å­ã€ä½†äººç‚ºè‡ªå·±è¨­ç«‹ç±³è¿¦æ‰€é›•åˆ»çš„åƒã€ä¹Ÿåœ¨ä½†å¤šå°‘æ—¥å­ã€‚

They continued to use the idols Micah had made, all the time the house of God was in Shiloh.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |