主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





士師記 19
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
當以色列中沒有王的時候ã€æœ‰ä½ä»¥æ³•è“®å±±åœ°é‚£é‚Šçš„一個利未人ã€å¨¶äº†ä¸€å€‹çŒ¶å¤§ä¼¯åˆ©æ†çš„女å­ç‚ºå¦¾ã€‚

In those days Israel had no king. Now a Levite who lived in a remote area in the hill country of Ephraim took a concubine from Bethlehem in Judah.

2
妾行淫離開丈夫ã€å›žçŒ¶å¤§ä¼¯åˆ©æ†ã€åˆ°äº†çˆ¶å®¶ã€åœ¨é‚£è£¡ä½äº†å››å€‹æœˆã€‚

But she was unfaithful to him. She left him and went back to her father's house in Bethlehem, Judah. After she had been there four months,

3
他丈夫起來ã€å¸¶è‘—一個僕人兩匹驢去見他ã€ç”¨å¥½è©±å‹¸ä»–回來ã€å¥³å­å°±å¼•ä¸ˆå¤«é€²å…¥çˆ¶å®¶ï¼Žä»–父見了那人ã€ä¾¿æ­¡æ­¡å–œå–œçš„迎接。

her husband went to her to persuade her to return. He had with him his servant and two donkeys. She took him into her father's house, and when her father saw him, he gladly welcomed him.

4
那人的岳父ã€å°±æ˜¯å¥³å­çš„父親ã€å°‡é‚£äººç•™ä¸‹ä½äº†ä¸‰å¤©ï¼Žæ–¼æ˜¯äºŒäººä¸€åŒå–«å–ã€ä½å®¿ã€‚

His father-in-law, the girl's father, prevailed upon him to stay; so he remained with him three days, eating and drinking, and sleeping there.

5
到第四天ã€åˆ©æœªäººæ¸…早起來è¦èµ°ï¼Žå¥³å­çš„父親å°å¥³å©¿èªªã€è«‹ä½ å–«é»žé£¯ã€åŠ æ·»å¿ƒåŠ›ã€ç„¶å¾Œå¯ä»¥è¡Œè·¯ã€‚

On the fourth day they got up early and he prepared to leave, but the girl's father said to his son-in-law, "Refresh yourself with something to eat; then you can go."

6
於是二人å下一åŒå–«å–.女å­çš„父親å°é‚£äººèªªã€è«‹ä½ å†ä½ä¸€å¤œæš¢å¿«ä½ çš„心。

So the two of them sat down to eat and drink together. Afterward the girl's father said, "Please stay tonight and enjoy yourself."

7
那人起來è¦èµ°ã€ä»–岳父強留他ã€ä»–åˆä½äº†ä¸€å®¿ã€‚

And when the man got up to go, his father-in-law persuaded him, so he stayed there that night.

8
到第五天ã€ä»–清早起來è¦èµ°ï¼Žå¥³å­çš„父親說ã€è«‹ä½ å–«é»žé£¯åŠ æ·»å¿ƒåŠ›ã€ç­‰åˆ°æ—¥é ­å西å†èµ°ï¼Žæ–¼æ˜¯äºŒäººä¸€åŒå–«é£¯ã€‚

On the morning of the fifth day, when he rose to go, the girl's father said, "Refresh yourself. Wait till afternoon!" So the two of them ate together.

9
那人åŒä»–的妾和僕人起來è¦èµ°ã€ä»–岳父ã€å°±æ˜¯å¥³å­çš„父親ã€å°ä»–說ã€çœ‹å“ªã€æ—¥é ­å西了ã€è«‹ä½ å†ä½ä¸€å¤œã€å¤©å¿«æ™šäº†ã€å¯ä»¥åœ¨é€™è£¡ä½å®¿æš¢å¿«ä½ çš„心。明天早早起行回家去。

Then when the man, with his concubine and his servant, got up to leave, his father-in-law, the girl's father, said, "Now look, it's almost evening. Spend the night here; the day is nearly over. Stay and enjoy yourself. Early tomorrow morning you can get up and be on your way home."

10
那人ä¸é¡˜å†ä½ä¸€å¤œã€å°±å‚™ä¸Šé‚£å…©åŒ¹é©¢ã€å¸¶è‘—妾起身走了ã€ä¾†åˆ°è€¶å¸ƒæ–¯çš„å°é¢ã€è€¶å¸ƒæ–¯å°±æ˜¯è€¶è·¯æ’’冷。

But, unwilling to stay another night, the man left and went toward Jebus (that is, Jerusalem), with his two saddled donkeys and his concubine.

11
臨近耶布斯的時候ã€æ—¥é ­å¿«è¦è½äº†ï¼Žåƒ•äººå°ä¸»äººèªªã€æˆ‘們ä¸å¦‚進這耶布斯人的城裡ä½å®¿ã€‚

When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, "Come, let's stop at this city of the Jebusites and spend the night."

12
主人回答說ã€æˆ‘們ä¸å¯é€²ä¸æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—人ä½çš„外邦城ã€ä¸å¦‚éŽåˆ°åŸºæ¯”亞去。

His master replied, "No. We won't go into an alien city, whose people are not Israelites. We will go on to Gibeah."

13
åˆå°åƒ•äººèªªã€æˆ‘們å¯ä»¥åˆ°ä¸€å€‹åœ°æ–¹ã€æˆ–ä½åœ¨åŸºæ¯”亞ã€æˆ–ä½åœ¨æ‹‰ç‘ªã€‚

He added, "Come, let's try to reach Gibeah or Ramah and spend the night in one of those places."

14
他們就往å‰èµ°ï¼Žå°‡åˆ°ä¾¿é›…憫的基比亞ã€æ—¥é ­å·²ç¶“è½äº†ã€‚

So they went on, and the sun set as they neared Gibeah in Benjamin.

15
他們進入基比亞è¦åœ¨é‚£è£¡ä½å®¿ã€å°±å在城裡的街上ã€å› ç‚ºç„¡äººæŽ¥ä»–們進家ä½å®¿ã€‚

There they stopped to spend the night. They went and sat in the city square, but no one took them into his home for the night.

16
晚上有一個è€å¹´äººã€å¾žç”°é–“作工回來ã€ä»–原是以法蓮山地的人ã€ä½åœ¨åŸºæ¯”亞ã€é‚£åœ°æ–¹çš„人å»æ˜¯ä¾¿é›…憫人。

That evening an old man from the hill country of Ephraim, who was living in Gibeah (the men of the place were Benjamites), came in from his work in the fields.

17
è€å¹´äººèˆ‰ç›®çœ‹è¦‹å®¢äººå在城裡的街上ã€å°±å•ä»–說ã€ä½ å¾žé‚£è£¡ä¾†ã€è¦å¾€é‚£è£¡åŽ»ã€‚

When he looked and saw the traveler in the city square, the old man asked, "Where are you going? Where did you come from?"

18
他回答說ã€æˆ‘們從猶大伯利æ†ä¾†ã€è¦å¾€ä»¥æ³•è“®å±±åœ°é‚£é‚ŠåŽ»ã€æˆ‘原是那裡的人ã€åˆ°éŽçŒ¶å¤§ä¼¯åˆ©æ†ã€ç¾åœ¨æˆ‘往耶和è¯çš„殿去ã€åœ¨é€™è£¡ç„¡äººæŽ¥æˆ‘進他的家。

He answered, "We are on our way from Bethlehem in Judah to a remote area in the hill country of Ephraim where I live. I have been to Bethlehem in Judah and now I am going to the house of the LORD. No one has taken me into his house.

19
其實我有糧è‰å¯ä»¥é¤µé©¢ã€æˆ‘與我的妾ã€ä¸¦æˆ‘的僕人ã€æœ‰é¤…有酒ã€ä¸¦ä¸ç¼ºå°‘甚麼。

We have both straw and fodder for our donkeys and bread and wine for ourselves your servants--me, your maidservant, and the young man with us. We don't need anything."

20
è€å¹´äººèªªã€é¡˜ä½ å¹³å®‰ï¼Žä½ æ‰€éœ€ç”¨çš„我都給你ã€åªæ˜¯ä¸å¯åœ¨è¡—上éŽå¤œã€‚

"You are welcome at my house," the old man said. "Let me supply whatever you need. Only don't spend the night in the square."

21
於是領他們到家裡.餵上驢.他們就洗腳喫å–。

So he took him into his house and fed his donkeys. After they had washed their feet, they had something to eat and drink.

22
他們心裡正歡暢的時候ã€åŸŽä¸­çš„匪徒åœä½æˆ¿å­ã€é€£é€£å©é–€ã€å°æˆ¿ä¸»è€äººèªªã€ä½ æŠŠé‚£é€²ä½ å®¶çš„人帶出來ã€æˆ‘們è¦èˆ‡ä»–交åˆã€‚

While they were enjoying themselves, some of the wicked men of the city surrounded the house. Pounding on the door, they shouted to the old man who owned the house, "Bring out the man who came to your house so we can have sex with him."

23
那房主出來å°ä»–們說ã€å¼Ÿå…„們哪ã€ä¸è¦é€™æ¨£ä½œæƒ¡ï¼Žé€™äººæ—¢ç„¶é€²äº†æˆ‘的家ã€ä½ å€‘å°±ä¸è¦è¡Œé€™é†œäº‹ã€‚

The owner of the house went outside and said to them, "No, my friends, don't be so vile. Since this man is my guest, don't do this disgraceful thing.

24
我有個女兒ã€é‚„是處女ã€ä¸¦æœ‰é€™äººçš„妾ã€æˆ‘將他們領出來任憑你們玷辱他們ã€åªæ˜¯å‘這人ä¸å¯è¡Œé€™æ¨£çš„醜事。

Look, here is my virgin daughter, and his concubine. I will bring them out to you now, and you can use them and do to them whatever you wish. But to this man, don't do such a disgraceful thing."

25
那些人å»ä¸è½å¾žä»–的話.那人就把他的妾拉出去交給他們ã€ä»–們便與他交åˆã€çµ‚夜凌辱他ã€ç›´åˆ°å¤©è‰²å¿«äº®çº”放他去。

But the men would not listen to him. So the man took his concubine and sent her outside to them, and they raped her and abused her throughout the night, and at dawn they let her go.

26
天快亮的時候ã€å©¦äººå›žåˆ°ä»–主人ä½å®¿çš„房門å‰ã€å°±ä»†å€’在地ã€ç›´åˆ°å¤©äº®ã€‚

At daybreak the woman went back to the house where her master was staying, fell down at the door and lay there until daylight.

27
早晨ã€ä»–的主人起來開了房門ã€å‡ºåŽ»è¦è¡Œè·¯ã€ä¸æ–™é‚£å©¦äººä»†å€’在房門å‰ã€å…©æ‰‹æ­åœ¨é–€æª»ä¸Šã€‚

When her master got up in the morning and opened the door of the house and stepped out to continue on his way, there lay his concubine, fallen in the doorway of the house, with her hands on the threshold.

28
å°±å°å©¦äººèªªã€èµ·ä¾†ã€æˆ‘們走罷.婦人å»ä¸å›žç­”。那人便將他馱在驢上ã€èµ·èº«å›žæœ¬è™•åŽ»äº†ã€‚

He said to her, "Get up; let's go." But there was no answer. Then the man put her on his donkey and set out for home.

29
到了家裡ã€ç”¨åˆ€å°‡å¦¾çš„å±èº«åˆ‡æˆå二塊ã€ä½¿äººæ‹¿è‘—傳é€ä»¥è‰²åˆ—的四境。

When he reached home, he took a knife and cut up his concubine, limb by limb, into twelve parts and sent them into all the areas of Israel.

30
凡看見的人都說ã€å¾žä»¥è‰²åˆ—人出埃åŠåœ°ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€é€™æ¨£çš„事沒有行éŽã€ä¹Ÿæ²’有見éŽï¼Žç¾åœ¨æ‡‰ç•¶æ€æƒ³ã€å¤§å®¶å•†è­°ç•¶æ€Žæ¨£è¾¦ç†ã€‚

Everyone who saw it said, "Such a thing has never been seen or done, not since the day the Israelites came up out of Egypt. Think about it! Consider it! Tell us what to do!"

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |