主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





士師記 6
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
1
以色列人åˆè¡Œè€¶å’Œè¯çœ¼ä¸­çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事.耶和è¯å°±æŠŠä»–們交在米甸人手裡七年。

Again the Israelites did evil in the eyes of the LORD, and for seven years he gave them into the hands of the Midianites.

2
米甸人壓制以色列人ã€ä»¥è‰²åˆ—人因為米甸人ã€å°±åœ¨å±±ä¸­æŒ–ç©´ã€æŒ–æ´žã€å»ºé€ ç‡Ÿå¯¨ã€‚

Because the power of Midian was so oppressive, the Israelites prepared shelters for themselves in mountain clefts, caves and strongholds.

3
以色列人æ¯é€¢æ’’種之後ã€ç±³ç”¸äººã€äºžç‘ªåŠ›äººã€å’Œæ±æ–¹äººéƒ½ä¸Šä¾†æ”»æ‰“他們ã€

Whenever the Israelites planted their crops, the Midianites, Amalekites and other eastern peoples invaded the country.

4
å°è‘—他們安營ã€æ¯€å£žåœŸç”¢ã€ç›´åˆ°è¿¦è–©ã€æ²’有給以色列人留下食物.牛羊驢也沒有留下。

They camped on the land and ruined the crops all the way to Gaza and did not spare a living thing for Israel, neither sheep nor cattle nor donkeys.

5
因為那些人帶著牲畜帳棚來ã€åƒè—蟲那樣多.人和駱é§ç„¡æ•¸ã€éƒ½é€²å…¥åœ‹å…§ã€æ¯€å£žå…¨åœ°ã€‚

They came up with their livestock and their tents like swarms of locusts. It was impossible to count the men and their camels; they invaded the land to ravage it.

6
以色列人因米甸人的緣故ã€æ¥µå…¶çª®ä¹ã€å°±å‘¼æ±‚耶和è¯ã€‚

Midian so impoverished the Israelites that they cried out to the LORD for help.

7
以色列人因米甸人的緣故ã€å‘¼æ±‚耶和è¯ã€

When the Israelites cried to the LORD because of Midian,

8
耶和è¯å°±å·®é£å…ˆçŸ¥åˆ°ä»¥è‰²åˆ—人那裡ã€å°ä»–們說ã€è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神ã€å¦‚此說ã€æˆ‘曾領你們從埃åŠä¸Šä¾†ã€å‡ºäº†ç‚ºå¥´ä¹‹å®¶ï¼Ž

he sent them a prophet, who said, "This is what the LORD, the God of Israel, says: I brought you up out of Egypt, out of the land of slavery.

9
救你們脫離埃åŠäººçš„手ã€ä¸¦è„«é›¢ä¸€åˆ‡æ¬ºå£“你們之人的手ã€æŠŠä»–們從你們é¢å‰è¶•å‡ºã€å°‡ä»–們的地賜給你們.

I snatched you from the power of Egypt and from the hand of all your oppressors. I drove them from before you and gave you their land.

10
åˆå°ä½ å€‘說ã€æˆ‘是耶和è¯ä½ å€‘的 神.你們ä½åœ¨äºžæ‘©åˆ©äººçš„地ã€ä¸å¯æ•¬ç•ä»–們的神.你們竟ä¸è½å¾žæˆ‘的話。

I said to you, 'I am the LORD your God; do not worship the gods of the Amorites, in whose land you live.' But you have not listened to me."

11
耶和è¯çš„使者到了俄弗拉ã€å在亞比以è¬æ—人約阿施的橡樹下。約阿施的兒å­åŸºç”¸æ­£åœ¨é…’醡那裡打麥å­ã€ç‚ºè¦é˜²å‚™ç±³ç”¸äººã€‚

The angel of the LORD came and sat down under the oak in Ophrah that belonged to Joash the Abiezrite, where his son Gideon was threshing wheat in a winepress to keep it from the Midianites.

12
耶和è¯çš„使者å‘基甸顯ç¾ã€å°ä»–說ã€å¤§èƒ½çš„勇士阿ã€è€¶å’Œè¯èˆ‡ä½ åŒåœ¨ã€‚

When the angel of the LORD appeared to Gideon, he said, "The LORD is with you, mighty warrior."

13
基甸說ã€ä¸»é˜¿ã€è€¶å’Œè¯è‹¥èˆ‡æˆ‘們åŒåœ¨ã€æˆ‘們何至é­é‡é€™ä¸€åˆ‡äº‹å‘¢ï¼Žæˆ‘們的列祖ä¸æ˜¯å‘我們說ã€è€¶å’Œè¯é ˜æˆ‘們從埃åŠä¸Šä¾†éº¼ï¼Žä»–那樣奇妙的作為在那裡呢.ç¾åœ¨ä»–å»ä¸Ÿæ£„我們ã€å°‡æˆ‘們交在米甸人手裡。

"But sir," Gideon replied, "if the LORD is with us, why has all this happened to us? Where are all his wonders that our fathers told us about when they said, 'Did not the LORD bring us up out of Egypt?' But now the LORD has abandoned us and put us into the hand of Midian."

14
耶和è¯è§€çœ‹åŸºç”¸ã€èªªã€ä½ é è‘—你這能力去從米甸人手裡拯救以色列人.ä¸æ˜¯æˆ‘å·®é£ä½ åŽ»çš„麼。

The LORD turned to him and said, "Go in the strength you have and save Israel out of Midian's hand. Am I not sending you?"

15
基甸說ã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘有何能拯救以色列人呢.我家在瑪拿西支派中ã€æ˜¯è‡³è²§çª®çš„.我在我父家是至微å°çš„。

"But Lord," Gideon asked, "how can I save Israel? My clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my family."

16
耶和è¯å°ä»–說ã€æˆ‘與你åŒåœ¨ã€ä½ å°±å¿…擊打米甸人ã€å¦‚擊打一人一樣。

The LORD answered, "I will be with you, and you will strike down all the Midianites together."

17
基甸說ã€æˆ‘若在你眼å‰è’™æ©ã€æ±‚你給我一個證據ã€ä½¿æˆ‘知é“與我說話的就是主.

Gideon replied, "If now I have found favor in your eyes, give me a sign that it is really you talking to me.

18
求你ä¸è¦é›¢é–‹é€™è£¡ã€ç­‰æˆ‘歸回ã€å°‡ç¦®ç‰©å¸¶ä¾†ä¾›åœ¨ä½ é¢å‰ï¼Žä¸»èªªã€æˆ‘必等你回來。

Please do not go away until I come back and bring my offering and set it before you." And the LORD said, "I will wait until you return."

19
基甸去豫備了一隻山羊羔ã€ç”¨ä¸€ä¼Šæ³•ç´°éºµä½œäº†ç„¡é…µé¤…ã€å°‡è‚‰æ”¾åœ¨ç­å…§ã€æŠŠæ¹¯ç››åœ¨å£ºä¸­ã€å¸¶åˆ°æ©¡æ¨¹ä¸‹ã€ç»åœ¨ä½¿è€…é¢å‰ã€‚

Gideon went in, prepared a young goat, and from an ephah of flour he made bread without yeast. Putting the meat in a basket and its broth in a pot, he brought them out and offered them to him under the oak.

20
 神的使者å©å’基甸說ã€å°‡è‚‰å’Œç„¡é…µé¤…放在這ç£çŸ³ä¸Šã€æŠŠæ¹¯å€’出來.他就這樣行了。

The angel of God said to him, "Take the meat and the unleavened bread, place them on this rock, and pour out the broth." And Gideon did so.

21
耶和è¯çš„使者伸出手內的æ–ã€æ–頭挨了肉和無酵餅ã€å°±æœ‰ç«å¾žç£çŸ³ä¸­å‡ºä¾†ã€ç‡’盡了肉和無酵餅.耶和è¯çš„使者也就ä¸è¦‹äº†ã€‚

With the tip of the staff that was in his hand, the angel of the LORD touched the meat and the unleavened bread. Fire flared from the rock, consuming the meat and the bread. And the angel of the LORD disappeared.

22
基甸見他是耶和è¯çš„使者ã€å°±èªªã€å“€å“‰ã€ä¸»è€¶å’Œè¯é˜¿ã€æˆ‘ä¸å¥½äº†ã€å› ç‚ºæˆ‘覿é¢çœ‹è¦‹è€¶å’Œè¯çš„使者。

When Gideon realized that it was the angel of the LORD, he exclaimed, "Ah, Sovereign LORD! I have seen the angel of the LORD face to face!"

23
耶和è¯å°ä»–說ã€ä½ æ”¾å¿ƒã€ä¸è¦æ‡¼æ€•ã€ä½ å¿…ä¸è‡³æ­»ã€‚

But the LORD said to him, "Peace! Do not be afraid. You are not going to die."

24
於是基甸在那裡為耶和è¯ç¯‰äº†ä¸€åº§å£‡ã€èµ·åå«è€¶å’Œè¯æ²™é¾ã€”就是耶和è¯è³œå¹³å®‰çš„æ„æ€ã€•é€™å£‡åœ¨äºžæ¯”以è¬æ—的俄弗拉直到如今。

So Gideon built an altar to the LORD there and called it The LORD is Peace. To this day it stands in Ophrah of the Abiezrites.

25
當那夜耶和è¯å©å’基甸說ã€ä½ å–你父親的牛來ã€å°±æ˜¯ã€”或作和〕那七歲的第二隻牛ã€ä¸¦æ‹†æ¯€ä½ çˆ¶è¦ªç‚ºå·´åŠ›æ‰€ç¯‰çš„壇ã€ç ä¸‹å£‡æ—的木å¶ã€‚

That same night the LORD said to him, "Take the second bull from your father's herd, the one seven years old. Tear down your father's altar to Baal and cut down the Asherah pole beside it.

26
在這ç£çŸ³ã€”原文作ä¿éšœã€•ä¸Šã€æ•´æ•´é½Šé½Šåœ°ç‚ºè€¶å’Œè¯ä½ çš„ 神築一座壇ã€å°‡ç¬¬äºŒéš»ç‰›ç»ç‚ºç‡”祭ã€ç”¨ä½ æ‰€ç ä¸‹çš„木å¶ä½œæŸ´ã€‚

Then build a proper kind of altar to the LORD your God on the top of this height. Using the wood of the Asherah pole that you cut down, offer the second bull as a burnt offering."

27
基甸就從他僕人中挑了å個人ã€ç…§è‘—耶和è¯å©å’他的行了.他因怕父家和本城的人ã€ä¸æ•¢åœ¨ç™½æ™è¡Œé€™äº‹ã€å°±åœ¨å¤œé–“行了。

So Gideon took ten of his servants and did as the LORD told him. But because he was afraid of his family and the men of the town, he did it at night rather than in the daytime.

28
城裡的人清早起來ã€è¦‹å·´åŠ›çš„壇拆毀ã€å£‡æ—的木å¶ç ä¸‹ã€ç¬¬äºŒéš»ç‰›ç»åœ¨æ–°ç¯‰çš„壇上ã€

In the morning when the men of the town got up, there was Baal's altar, demolished, with the Asherah pole beside it cut down and the second bull sacrificed on the newly built altar!

29
就彼此說ã€é€™äº‹æ˜¯èª°ä½œçš„呢.他們訪查之後ã€å°±èªªã€é€™æ˜¯ç´„阿施的兒å­åŸºç”¸ä½œçš„。

They asked each other, "Who did this?" When they carefully investigated, they were told, "Gideon son of Joash did it."

30
城裡的人å°ç´„阿施說ã€å°‡ä½ å…’å­äº¤å‡ºä¾†ã€å¥½æ²»æ­»ä»–ã€å› ç‚ºä»–拆毀了巴力的壇ã€ç ä¸‹å£‡æ—的木å¶ã€‚

The men of the town demanded of Joash, "Bring out your son. He must die, because he has broken down Baal's altar and cut down the Asherah pole beside it."

31
約阿施回答站著攻擊他的眾人說ã€ä½ å€‘是為巴力爭論麼.你們è¦æ•‘他麼.誰為他爭論ã€è¶æ—©å°‡èª°æ²»æ­»ï¼Žå·´åŠ›è‹¥æžœæ˜¯ç¥žã€æœ‰äººæ‹†æ¯€ä»–的壇ã€è®“他為自己爭論罷。

But Joash replied to the hostile crowd around him, "Are you going to plead Baal's cause? Are you trying to save him? Whoever fights for him shall be put to death by morning! If Baal really is a god, he can defend himself when someone breaks down his altar."

32
所以當日人稱基甸為耶路巴力ã€æ„æ€èªªã€ä»–拆毀巴力的壇ã€è®“巴力與他爭論。

So that day they called Gideon "Jerub-Baal," saying, "Let Baal contend with him," because he broke down Baal's altar.

33
那時米甸人亞瑪力人和æ±æ–¹äººã€éƒ½èšé›†éŽæ²³ã€åœ¨è€¶æ–¯åˆ—平原安營。

Now all the Midianites, Amalekites and other eastern peoples joined forces and crossed over the Jordan and camped in the Valley of Jezreel.

34
耶和è¯çš„éˆé™åœ¨åŸºç”¸èº«ä¸Šã€ä»–å°±å¹è§’.亞比以è¬æ—都èšé›†è·Ÿéš¨ä»–。

Then the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet, summoning the Abiezrites to follow him.

35
他打發人走é瑪拿西地ã€ç‘ªæ‹¿è¥¿äººä¹Ÿèšé›†è·Ÿéš¨ä»–.åˆæ‰“發人去見亞設人ã€è¥¿å¸ƒå€«äººã€æ‹¿å¼—他利人他們也都出來與他們會åˆã€‚

He sent messengers throughout Manasseh, calling them to arms, and also into Asher, Zebulun and Naphtali, so that they too went up to meet them.

36
基甸å°ã€€ç¥žèªªã€ä½ è‹¥æžœç…§è‘—所說的話ã€è—‰æˆ‘手拯救以色列人ã€

Gideon said to God, "If you will save Israel by my hand as you have promised--

37
我就把一團羊毛放在禾場上ã€è‹¥ä½†æ˜¯ç¾Šæ¯›ä¸Šæœ‰éœ²æ°´ã€åˆ¥çš„地方都是乾的ã€æˆ‘就知é“你必照著所說的話ã€è—‰æˆ‘手拯救以色列人。

look, I will place a wool fleece on the threshing floor. If there is dew only on the fleece and all the ground is dry, then I will know that you will save Israel by my hand, as you said."

38
次日早晨基甸起來ã€è¦‹æžœç„¶æ˜¯é€™æ¨£ï¼Žå°‡ç¾Šæ¯›æ“ ä¸€æ“ ã€å¾žç¾Šæ¯›ä¸­æ“°å‡ºæ»¿ç›†çš„露水來。

And that is what happened. Gideon rose early the next day; he squeezed the fleece and wrung out the dew--a bowlful of water.

39
基甸åˆå°ã€€ç¥žèªªã€æ±‚ä½ ä¸è¦å‘我發怒ã€æˆ‘å†èªªé€™ä¸€æ¬¡ï¼Žè®“我將羊毛å†è©¦ä¸€æ¬¡ï¼Žä½†é¡˜ç¾Šæ¯›æ˜¯ä¹¾çš„ã€åˆ¥çš„地方都有露水。

Then Gideon said to God, "Do not be angry with me. Let me make just one more request. Allow me one more test with the fleece. This time make the fleece dry and the ground covered with dew."

40
這夜 神也如此行.ç¨ç¾Šæ¯›ä¸Šæ˜¯ä¹¾çš„ã€åˆ¥çš„地方都有露水。

That night God did so. Only the fleece was dry; all the ground was covered with dew.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |