主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





路加ç¦éŸ³ 15
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
眾稅å和罪人ã€éƒ½æŒ¨è¿‘耶穌è¦è½ä»–講é“。

Now the tax collectors and "sinners" were all gathering around to hear him.

2
法利賽人和文士ã€ç§ä¸‹è­°è«–說ã€é€™å€‹äººæŽ¥å¾…罪人ã€åˆåŒä»–們喫飯。

But the Pharisees and the teachers of the law muttered, "This man welcomes sinners and eats with them."

3
耶穌就用比喻ã€èªªã€

Then Jesus told them this parable:

4
你們中間誰有一百隻羊ã€å¤±åŽ»ä¸€éš»ã€ä¸æŠŠé€™ä¹åä¹éš»æ’‡åœ¨æ› é‡Žã€åŽ»æ‰¾é‚£å¤±åŽ»çš„羊直到找著呢。

"Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Does he not leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it?

5
找著了ã€å°±æ­¡æ­¡å–œå–œçš„扛在肩上ã€å›žåˆ°å®¶è£¡ã€‚

And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders

6
就請朋å‹é„°èˆä¾†ã€å°ä»–們說ã€æˆ‘失去的羊已經找著了ã€ä½ å€‘和我一åŒæ­¡å–œç½·ã€‚

and goes home. Then he calls his friends and neighbors together and says, 'Rejoice with me; I have found my lost sheep.'

7
我告訴你們ã€ä¸€å€‹ç½ªäººæ‚”改ã€åœ¨å¤©ä¸Šä¹Ÿè¦é€™æ¨£ç‚ºä»–æ­¡å–œã€è¼ƒæ¯”為ä¹åä¹å€‹ä¸ç”¨æ‚”改的義人ã€æ­¡å–œæ›´å¤§ã€‚

I tell you that in the same way there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent.

8
或是一個婦人ã€æœ‰å塊錢ã€è‹¥å¤±è½ä¸€å¡Šã€è±ˆä¸é»žä¸Šç‡ˆã€æ‰“掃屋å­ã€ç´°ç´°çš„找ã€ç›´åˆ°æ‰¾è‘—麼。

"Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Does she not light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it?

9
找著了ã€å°±è«‹æœ‹å‹é„°èˆä¾†ã€å°ä»–們說ã€æˆ‘失è½çš„那塊錢已經找著了ã€ä½ å€‘和我一åŒæ­¡å–œç½·ã€‚

And when she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, 'Rejoice with me; I have found my lost coin.'

10
我告訴你們ã€ä¸€å€‹ç½ªäººæ‚”改ã€åœ¨ã€€ç¥žçš„使者é¢å‰ã€ä¹Ÿæ˜¯é€™æ¨£ç‚ºä»–歡喜。

In the same way, I tell you, there is rejoicing in the presence of the angels of God over one sinner who repents."

11
耶穌åˆèªªã€ä¸€å€‹äººæœ‰å…©å€‹å…’å­ã€‚

Jesus continued: "There was a man who had two sons.

12
å°å…’å­å°çˆ¶è¦ªèªªã€çˆ¶è¦ªã€è«‹ä½ æŠŠæˆ‘應得的家業分給我.他父親就把產業分給他們。

The younger one said to his father, 'Father, give me my share of the estate.' So he divided his property between them.

13
éŽäº†ä¸å¤šå¹¾æ—¥ã€å°å…’å­å°±æŠŠä»–一切所有的ã€éƒ½æ”¶æ‹¾èµ·ä¾†ã€å¾€é æ–¹åŽ»äº†ï¼Žåœ¨é‚£è£¡ä»»æ„放蕩ã€æµªè²»è³‡è²¡ã€‚

"Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living.

14
既耗盡了一切所有的ã€åˆé‡è‘—那地方大é­é¥‘è’ã€å°±çª®è‹¦èµ·ä¾†ã€‚

After he had spent everything, there was a severe famine in that whole country, and he began to be in need.

15
於是去投é é‚£åœ°æ–¹çš„一個人.那人打發他到田裡去放豬。

So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs.

16
ä»–æ¨ä¸å¾—拿豬所喫的豆莢充飢.也沒有人給他。

He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.

17
他醒悟éŽä¾†ã€å°±èªªã€æˆ‘父親有多少的雇工ã€å£ç³§æœ‰é¤˜ã€æˆ‘倒在這裡餓死麼.

"When he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have food to spare, and here I am starving to death!

18
我è¦èµ·ä¾†ã€åˆ°æˆ‘父親那裡去ã€å‘他說ã€çˆ¶è¦ªã€æˆ‘得罪了天ã€åˆå¾—罪了你.

I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you.

19
從今以後ã€æˆ‘ä¸é…稱為你的兒å­ã€æŠŠæˆ‘當作一個雇工罷。

I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired men.'

20
於是起來往他父親那裡去。相離還é ã€ä»–父親看見ã€å°±å‹•äº†æ…ˆå¿ƒã€è·‘去抱著他的頸項ã€é€£é€£èˆ‡ä»–親嘴。

So he got up and went to his father. "But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him.

21
å…’å­èªªã€çˆ¶è¦ªã€æˆ‘得罪了天ã€åˆå¾—罪了你.從今以後ã€æˆ‘ä¸é…稱為你的兒å­ã€‚

"The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.'

22
父親å»å©å’僕人說ã€æŠŠé‚£ä¸Šå¥½çš„è¢å­å¿«æ‹¿å‡ºä¾†çµ¦ä»–穿.把戒指戴在他指頭上.把鞋穿在他腳上.

"But the father said to his servants, 'Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.

23
把那肥牛犢牽來宰了ã€æˆ‘們å¯ä»¥å–«å–快樂.

Bring the fattened calf and kill it. Let's have a feast and celebrate.

24
因為我這個兒å­ã€æ˜¯æ­»è€Œå¾©æ´»ã€å¤±è€Œåˆå¾—的。他們就快樂起來。

For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.' So they began to celebrate.

25
那時ã€å¤§å…’å­æ­£åœ¨ç”°è£¡ï¼Žä»–回來離家ä¸é ã€è½è¦‹ä½œæ¨‚跳舞的è²éŸ³ï¼Ž

"Meanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing.

26
便å«éŽä¸€å€‹åƒ•äººä¾†ã€å•æ˜¯ç”šéº¼äº‹ã€‚

So he called one of the servants and asked him what was going on.

27
僕人說ã€ä½ å…„弟來了.你父親ã€å› ç‚ºå¾—ä»–ç„¡ç½ç„¡ç—…的回來ã€æŠŠè‚¥ç‰›çŠ¢å®°äº†ã€‚

'Your brother has come,' he replied, 'and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.'

28
大兒å­å»ç”Ÿæ°£ã€ä¸è‚¯é€²åŽ»ï¼Žä»–父親就出來勸他。

"The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.

29
ä»–å°çˆ¶è¦ªèªªã€æˆ‘æœäº‹ä½ é€™å¤šå¹´ã€å¾žä¾†æ²’有é•èƒŒéŽä½ çš„命.你並沒有給我一隻山羊羔ã€å«æˆ‘和朋å‹ã€ä¸€åŒå¿«æ¨‚.

But he answered his father, 'Look! All these years I've been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.

30
但你這個兒å­ã€å’Œå¨¼å¦“åžç›¡äº†ä½ çš„產業ã€ä»–一來了ã€ä½ å€’為他宰了肥牛犢。

But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!'

31
父親å°ä»–說ã€å…’阿ã€ä½ å¸¸å’Œæˆ‘åŒåœ¨ã€æˆ‘一切所有的ã€éƒ½æ˜¯ä½ çš„。

"'My son,' the father said, 'you are always with me, and everything I have is yours.

32
åªæ˜¯ä½ é€™å€‹å…„弟ã€æ˜¯æ­»è€Œå¾©æ´»ã€å¤±è€Œåˆå¾—çš„ã€æ‰€ä»¥æˆ‘們ç†ç•¶æ­¡å–œå¿«æ¨‚。

But we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.'"

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |