主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





路加ç¦éŸ³ 19
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
耶穌進了耶利哥ã€æ­£ç¶“éŽçš„時候ã€

Jesus entered Jericho and was passing through.

2
有一個人åå«æ’’該ã€ä½œç¨…åé•·ã€æ˜¯å€‹è²¡ä¸»ã€‚

A man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy.

3
ä»–è¦çœ‹çœ‹è€¶ç©Œæ˜¯æ€Žæ¨£çš„人.åªå› äººå¤šã€ä»–的身é‡åˆçŸ®ã€æ‰€ä»¥ä¸å¾—看見。

He wanted to see who Jesus was, but being a short man he could not, because of the crowd.

4
就跑到å‰é ­ã€çˆ¬ä¸Šæ¡‘樹ã€è¦çœ‹è€¶ç©Œã€å› ç‚ºè€¶ç©Œå¿…從那裡經éŽã€‚

So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way.

5
耶穌到了那裡ã€æŠ¬é ­ä¸€çœ‹ã€å°ä»–說ã€æ’’該ã€å¿«ä¸‹ä¾†ã€ä»Šå¤©æˆ‘å¿…ä½åœ¨ä½ å®¶è£¡ã€‚

When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, "Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today."

6
他就急忙下來ã€æ­¡æ­¡å–œå–œçš„接待耶穌。

So he came down at once and welcomed him gladly.

7
眾人看見ã€éƒ½ç§ä¸‹è­°è«–說ã€ä»–竟到罪人家裡去ä½å®¿ã€‚

All the people saw this and began to mutter, "He has gone to be the guest of a 'sinner.'"

8
撒該站著ã€å°ä¸»èªªã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘把所有的一åŠçµ¦çª®äººï¼Žæˆ‘若訛è©äº†èª°ã€å°±é‚„ä»–å››å€ã€‚

But Zacchaeus stood up and said to the Lord, "Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount."

9
耶穌說ã€ä»Šå¤©æ•‘æ©åˆ°äº†é€™å®¶ã€å› ç‚ºä»–也是亞伯拉罕的å­å­«ã€‚

Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham.

10
人å­ä¾†ã€ç‚ºè¦å°‹æ‰¾æ‹¯æ•‘失喪的人。

For the Son of Man came to seek and to save what was lost."

11
眾人正在è½è¦‹é€™äº›è©±çš„時候ã€è€¶ç©Œå› ç‚ºå°‡è¿‘耶路撒冷ã€åˆå› ä»–們以為 神的國快è¦é¡¯å‡ºä¾†ã€å°±å¦è¨­ä¸€å€‹æ¯”喻說ã€

While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once.

12
有一個貴冑往é æ–¹åŽ»ã€è¦å¾—國回來。

He said: "A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return.

13
便å«äº†ä»–çš„å個僕人來ã€äº¤çµ¦ä»–們å錠銀å­ã€ã€”錠原文作彌拿一彌拿約銀å兩〕說ã€ä½ å€‘去作生æ„ã€ç›´ç­‰æˆ‘回來。

So he called ten of his servants and gave them ten minas. 'Put this money to work,' he said, 'until I come back.'

14
他本國的人å»æ¨ä»–ã€æ‰“發使者隨後去說ã€æˆ‘們ä¸é¡˜æ„這個人作我們的王。

"But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, 'We don't want this man to be our king.'

15
他既得國回來ã€å°±å©å’å«é‚£é ˜éŠ€å­çš„僕人來ã€è¦çŸ¥é“他們作生æ„賺了多少。

"He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it.

16
頭一個上來說ã€ä¸»é˜¿ã€ä½ çš„一錠銀å­ã€å·²ç¶“賺了å錠。

"The first one came and said, 'Sir, your mina has earned ten more.'

17
主人說ã€å¥½ã€è‰¯å–„的僕人.你既在最å°çš„事上有忠心ã€å¯ä»¥æœ‰æ¬ŠæŸ„管å座城。

"'Well done, my good servant!' his master replied. 'Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.'

18
第二個來說ã€ä¸»é˜¿ã€ä½ çš„一錠銀å­ã€å·²ç¶“賺了五錠。

"The second came and said, 'Sir, your mina has earned five more.'

19
主人說ã€ä½ ä¹Ÿå¯ä»¥ç®¡äº”座城。

"His master answered, 'You take charge of five cities.'

20
åˆæœ‰ä¸€å€‹ä¾†èªªã€ä¸»é˜¿ã€çœ‹å“ªã€ä½ çš„一錠銀å­åœ¨é€™è£¡ã€æˆ‘把它包在手巾裡存著.

"Then another servant came and said, 'Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth.

21
我原是怕你ã€å› ç‚ºä½ æ˜¯åš´åŽ²çš„人.沒有放下的還è¦åŽ»æ‹¿ã€æ²’有種下的還è¦åŽ»æ”¶ã€‚

I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.'

22
主人å°ä»–說ã€ä½ é€™æƒ¡åƒ•ã€æˆ‘è¦æ†‘ä½ çš„å£ã€å®šä½ çš„罪.你既知é“我是嚴厲的人ã€æ²’有放下的還è¦åŽ»æ‹¿ã€æ²’有種下的還è¦åŽ»æ”¶ï¼Ž

"His master replied, 'I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?

23
為甚麼ä¸æŠŠæˆ‘的銀å­äº¤çµ¦éŠ€è¡Œã€ç­‰æˆ‘來的時候ã€é€£æœ¬å¸¶åˆ©éƒ½å¯ä»¥è¦å›žä¾†å‘¢ã€‚

Why then didn't you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?'

24
å°±å°æ—邊站著的人說ã€å¥ªéŽä»–這一錠來ã€çµ¦é‚£æœ‰å錠的。

"Then he said to those standing by, 'Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas.'

25
他們說ã€ä¸»é˜¿ã€ä»–已經有å錠了。

"'Sir,' they said, 'he already has ten!'

26
主人說ã€æˆ‘告訴你們ã€å‡¡æœ‰çš„ã€é‚„è¦åŠ çµ¦ä»–.沒有的ã€é€£ä»–所有的ã€ä¹Ÿè¦å¥ªéŽä¾†ã€‚

"He replied, 'I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what he has will be taken away.

27
至於我那些仇敵ä¸è¦æˆ‘作他們王的ã€æŠŠä»–們拉來ã€åœ¨æˆ‘é¢å‰æ®ºäº†ç½·ã€‚

But those enemies of mine who did not want me to be king over them--bring them here and kill them in front of me.'"

28
耶穌說完了這話ã€å°±åœ¨å‰é¢èµ°ã€ä¸Šè€¶è·¯æ’’冷去。

After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.

29
將近伯法其和伯大尼ã€åœ¨ä¸€åº§å±±åå«æ©„欖山那裡.就打發兩個門徒ã€èªªã€

As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,

30
你們往å°é¢æ‘å­è£¡åŽ»ï¼Žé€²åŽ»çš„時候ã€å¿…看見一匹驢駒拴在那裡ã€æ˜¯å¾žä¾†æ²’有人騎éŽçš„.å¯ä»¥è§£é–‹ç‰½ä¾†ã€‚

"Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.

31
若有人å•ç‚ºç”šéº¼è§£ç‰ ã€ä½ å€‘就說ã€ä¸»è¦ç”¨ä»–。

If anyone asks you, 'Why are you untying it?' tell him, 'The Lord needs it.'"

32
打發的人去了ã€æ‰€é‡è¦‹çš„ã€æ­£å¦‚耶穌所說的。

Those who were sent ahead went and found it just as he had told them.

33
他們解驢駒的時候ã€ä¸»äººå•ä»–們說ã€è§£é©¢é§’作甚麼。

As they were untying the colt, its owners asked them, "Why are you untying the colt?"

34
他們說ã€ä¸»è¦ç”¨ä»–。

They replied, "The Lord needs it."

35
他們牽到耶穌那裡ã€æŠŠè‡ªå·±çš„è¡£æœæ­åœ¨ä¸Šé¢ã€æ‰¶è‘—耶穌騎上。

They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.

36
走的時候ã€çœ¾äººéƒ½æŠŠè¡£æœé‹ªåœ¨è·¯ä¸Šã€‚

As he went along, people spread their cloaks on the road.

37
將近耶路撒冷ã€æ­£ä¸‹æ©„欖山的時候ã€çœ¾é–€å¾’因所見éŽçš„一切異能ã€éƒ½æ­¡æ¨‚起來ã€å¤§è²è®šç¾Žã€€ç¥žã€

When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen:

38
說ã€å¥‰ä¸»å來的王ã€æ˜¯æ‡‰ç•¶ç¨±é Œçš„.在天上有和平ã€åœ¨è‡³é«˜ä¹‹è™•æœ‰æ¦®å…‰ã€‚

"Blessed is the king who comes in the name of the Lord!" "Peace in heaven and glory in the highest!"

39
眾人中有幾個法利賽人å°è€¶ç©Œèªªã€å¤«å­ã€è²¬å‚™ä½ çš„門徒罷。

Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, "Teacher, rebuke your disciples!"

40
耶穌說ã€æˆ‘告訴你們ã€è‹¥æ˜¯ä»–們閉å£ä¸èªªã€é€™äº›çŸ³é ­å¿…è¦å‘¼å«èµ·ä¾†ã€‚

"I tell you," he replied, "if they keep quiet, the stones will cry out."

41
耶穌快到耶路撒冷看見城ã€å°±ç‚ºä»–哀哭ã€

As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it

42
說ã€å·´ä¸å¾—你在這日å­ã€çŸ¥é“關係你平安的事.無奈這事ç¾åœ¨æ˜¯éš±è—çš„ã€å«ä½ çš„眼看ä¸å‡ºä¾†ã€‚

and said, "If you, even you, had only known on this day what would bring you peace--but now it is hidden from your eyes.

43
因為日å­å°‡åˆ°ã€ä½ çš„仇敵必築起土壘ã€å‘¨åœç’°ç¹žä½ ã€å››é¢å›°ä½ä½ ã€

The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.

44
並è¦æŽƒæ»…ä½ ã€å’Œä½ è£¡é ­çš„兒女ã€é€£ä¸€å¡ŠçŸ³é ­ä¹Ÿä¸ç•™åœ¨çŸ³é ­ä¸Šï¼Žå› ä½ ä¸çŸ¥é“眷顧你的時候。

They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God's coming to you."

45
耶穌進了殿ã€è¶•å‡ºè£¡é ­ä½œè²·è³£çš„人ã€

Then he entered the temple area and began driving out those who were selling.

46
å°ä»–們說ã€ç¶“上說ã€ã€Žæˆ‘的殿ã€å¿…作禱告的殿。ã€ä½ å€‘倒使他æˆç‚ºè³Šçª©äº†ã€‚

"It is written," he said to them, "'My house will be a house of prayer'; but you have made it 'a den of robbers.'"

47
耶穌天天在殿裡教訓人。祭å¸é•·ã€å’Œæ–‡å£«ã€èˆ‡ç™¾å§“çš„å°Šé•·ã€éƒ½æƒ³è¦æ®ºä»–.

Every day he was teaching at the temple. But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him.

48
但尋ä¸å‡ºæ³•å­ä¾†ã€å› ç‚ºç™¾å§“都å´è€³è½ä»–。

Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |