主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





路加ç¦éŸ³ 2
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
當那些日å­ã€è©²æ’’亞å¤å£«ç£æœ‰æ—¨æ„下來ã€å«å¤©ä¸‹äººæ°‘都報å上冊。

In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.

2
這是居里扭作敘利亞巡撫的時候ã€é ­ä¸€æ¬¡è¡Œå ±å上冊的事。

(This was the first census that took place while Quirinius was governor of Syria.)

3
眾人å„æ­¸å„城ã€å ±å上冊。

And everyone went to his own town to register.

4
約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去ã€åˆ°äº†å¤§è¡›çš„城ã€åå«ä¼¯åˆ©æ†ã€å› ä»–本是大衛一æ—一家的人.

So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.

5
è¦å’Œä»–所è˜ä¹‹å¦»é¦¬åˆ©äºžã€ä¸€åŒå ±å上冊.那時馬利亞的身孕已經é‡äº†ã€‚

He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.

6
他們在那裡的時候ã€é¦¬åˆ©äºžçš„產期到了。

While they were there, the time came for the baby to be born,

7
就生了頭胎的兒å­ã€ç”¨å¸ƒåŒ…起來ã€æ”¾åœ¨é¦¬æ§½è£¡ã€å› ç‚ºå®¢åº—裡沒有地方。

and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no room for them in the inn.

8
在伯利æ†ä¹‹é‡Žåœ°è£¡æœ‰ç‰§ç¾Šçš„人ã€å¤œé–“按著更次看守羊群。

And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.

9
有主的使者站在他們æ—é‚Šã€ä¸»çš„榮光四é¢ç…§è‘—他們.牧羊的人就甚懼怕。

An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.

10
那天使å°ä»–們說ã€ä¸è¦æ‡¼æ€•ã€æˆ‘報給你們大喜的信æ¯ã€æ˜¯é—œä¹Žè¬æ°‘的.

But the angel said to them, "Do not be afraid. I bring you good news of great joy that will be for all the people.

11
因今天在大衛的城裡ã€ç‚ºä½ å€‘生了救主ã€å°±æ˜¯ä¸»åŸºç£ã€‚

Today in the town of David a Savior has been born to you; he is Christ the Lord.

12
你們è¦çœ‹è¦‹ä¸€å€‹å¬°å­©ã€åŒ…著布ã€è‡¥åœ¨é¦¬æ§½è£¡ã€é‚£å°±æ˜¯è¨˜è™Ÿäº†ã€‚

This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger."

13
忽然有一大隊天兵ã€åŒé‚£å¤©ä½¿è®šç¾Žã€€ç¥žèªªã€

Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,

14
在至高之處榮耀歸與 神ã€åœ¨åœ°ä¸Šå¹³å®‰æ­¸èˆ‡ä»–所喜悅的人。〔有å¤å·ä½œå–œæ‚…歸與人〕

"Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom his favor rests."

15
眾天使離開他們å‡å¤©åŽ»äº†ã€ç‰§ç¾Šçš„人彼此說ã€æˆ‘們往伯利æ†åŽ»ã€çœ‹çœ‹æ‰€æˆçš„事ã€å°±æ˜¯ä¸»æ‰€æŒ‡ç¤ºæˆ‘們的。

When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, "Let's go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about."

16
他們急忙去了ã€å°±å°‹è¦‹é¦¬åˆ©äºžå’Œç´„ç‘Ÿã€åˆæœ‰é‚£å¬°å­©è‡¥åœ¨é¦¬æ§½è£¡ã€‚

So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.

17
既然看見ã€å°±æŠŠå¤©ä½¿è«–這孩å­çš„話傳開了。

When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,

18
凡è½è¦‹çš„ã€å°±è©«ç•°ç‰§ç¾Šä¹‹äººå°ä»–們所說的話。

and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.

19
馬利亞å»æŠŠé€™ä¸€åˆ‡çš„事存在心裡ã€å復æ€æƒ³ã€‚

But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.

20
牧羊的人回去了.因所è½è¦‹æ‰€çœ‹è¦‹çš„一切事ã€æ­£å¦‚天使å‘他們所說的ã€å°±æ­¸æ¦®è€€èˆ‡ã€€ç¥žã€è®šç¾Žä»–。

The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.

21
滿了八天ã€å°±çµ¦å­©å­è¡Œå‰²ç¦®ã€èˆ‡ä»–èµ·åå«è€¶ç©Œã€é€™å°±æ˜¯æ²’有æˆèƒŽä»¥å‰ã€å¤©ä½¿æ‰€èµ·çš„å。

On the eighth day, when it was time to circumcise him, he was named Jesus, the name the angel had given him before he had been conceived.

22
按摩西律法滿了潔淨的日å­ã€ä»–們帶著孩å­ä¸Šè€¶è·¯æ’’冷去ã€è¦æŠŠä»–ç»èˆ‡ä¸»ï¼Ž

When the time of their purification according to the Law of Moses had been completed, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord

23
(正如主的律法上所記ã€ã€Žå‡¡é ­ç”Ÿçš„ç”·å­ã€å¿…稱è–歸主。ã€ï¼‰

(as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male is to be consecrated to the Lord"),

24
åˆè¦ç…§ä¸»çš„律法上所說ã€æˆ–用一å°ç­é³©ã€æˆ–用兩隻雛鴿ç»ç¥­ã€‚

and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: "a pair of doves or two young pigeons."

25
在耶路撒冷有一個人åå«è¥¿é¢ï¼Žé€™äººåˆå…¬ç¾©åˆè™”誠ã€ç´ å¸¸ç›¼æœ›ä»¥è‰²åˆ—的安慰者來到ã€åˆæœ‰è–éˆåœ¨ä»–身上。

Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.

26
他得了è–éˆçš„啟示ã€çŸ¥é“自己未死以å‰ã€å¿…看見主所立的基ç£ã€‚

It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Christ.

27
ä»–å—了è–éˆçš„æ„Ÿå‹•ã€é€²å…¥è–殿.正é‡è¦‹è€¶ç©Œçš„父æ¯æŠ±è‘—å­©å­é€²ä¾†ã€è¦ç…§å¾‹æ³•çš„è¦çŸ©è¾¦ç†ã€‚

Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,

28
西é¢å°±ç”¨æ‰‹æŽ¥éŽä»–來ã€ç¨±é Œã€€ç¥žèªªã€

Simeon took him in his arms and praised God, saying:

29
主阿ã€å¦‚今å¯ä»¥ç…§ä½ çš„話ã€é‡‹æ”¾åƒ•äººå®‰ç„¶åŽ»ä¸–.

"Sovereign Lord, as you have promised, you now dismiss your servant in peace.

30
因為我的眼ç›å·²ç¶“看見你的救æ©ã€

For my eyes have seen your salvation,

31
就是你在è¬æ°‘é¢å‰æ‰€è±«å‚™çš„.

which you have prepared in the sight of all people,

32
是照亮外邦人的光ã€åˆæ˜¯ä½ æ°‘以色列的榮耀。

a light for revelation to the Gentiles and for glory to your people Israel."

33
å­©å­çš„父æ¯ã€å› é€™è«–耶穌的話就希奇。

The child's father and mother marveled at what was said about him.

34
西é¢çµ¦ä»–們ç¥ç¦ã€åˆå°å­©å­çš„æ¯è¦ªé¦¬åˆ©äºžèªªã€é€™å­©å­è¢«ç«‹ã€æ˜¯è¦å«ä»¥è‰²åˆ—中許多人跌倒ã€è¨±å¤šäººèˆˆèµ·ï¼Žåˆè¦ä½œæ¯€è¬—的話柄.å«è¨±å¤šäººå¿ƒè£¡çš„æ„念顯露出來.你自己的心也è¦è¢«åˆ€å‰Œé€ã€‚

Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother: "This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,

35
見上節

so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too."

36
åˆæœ‰å¥³å…ˆçŸ¥åå«äºžæ‹¿ã€æ˜¯äºžè¨­æ”¯æ´¾æ³•å…§åŠ›çš„女兒ã€å¹´ç´€å·²ç¶“è€é‚ã€å¾žä½œç«¥å¥³å‡ºå«çš„時候ã€åŒä¸ˆå¤«ä½äº†ä¸ƒå¹´ã€å°±å¯¡å±…了.

There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,

37
ç¾åœ¨å·²ç¶“å…«å四歲ã€ã€”或作就寡居了八å四年〕並ä¸é›¢é–‹è–殿ã€ç¦é£Ÿç¥ˆæ±‚ã€æ™å¤œäº‹å¥‰ã€€ç¥žã€‚

and then was a widow until she was eighty-four. She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.

38
正當那時ã€ä»–進å‰ä¾†ç¨±è¬ã€€ç¥žã€å°‡å­©å­çš„事ã€å°ä¸€åˆ‡ç›¼æœ›è€¶è·¯æ’’冷得救贖的人講說。

Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.

39
約瑟和馬利亞照主的律法ã€è¾¦å®Œäº†ä¸€åˆ‡çš„事ã€å°±å›žåŠ åˆ©åˆ©ã€åˆ°è‡ªå·±çš„城拿撒勒去了。

When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.

40
å­©å­æ¼¸æ¼¸é•·å¤§ã€å¼·å¥èµ·ä¾†ã€å……滿智慧.åˆæœ‰ã€€ç¥žçš„æ©åœ¨ä»–身上。

And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was upon him.

41
æ¯å¹´åˆ°é€¾è¶Šç¯€ã€ä»–父æ¯å°±ä¸Šè€¶è·¯æ’’冷去。

Every year his parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover.

42
當他å二歲的時候ã€ä»–們按著節期的è¦çŸ©ä¸ŠåŽ»ï¼Ž

When he was twelve years old, they went up to the Feast, according to the custom.

43
守滿了節期ã€ä»–門回去ã€å­©ç«¥è€¶ç©Œä»åœ¨è€¶è·¯æ’’冷.他的父æ¯ä¸¦ä¸çŸ¥é“.

After the Feast was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.

44
以為他在åŒè¡Œçš„人中間ã€èµ°äº†ä¸€å¤©çš„路程ã€å°±åœ¨è¦ªæ—和熟識的人中找他.

Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.

45
既找ä¸è‘—ã€å°±å›žè€¶è·¯æ’’冷去找他。

When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.

46
éŽäº†ä¸‰å¤©ã€å°±é‡è¦‹ä»–在殿裡ã€å在教師中間ã€ä¸€é¢è½ã€ä¸€é¢å•ã€‚

After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.

47
凡è½è¦‹ä»–çš„ã€éƒ½å¸Œå¥‡ä»–çš„è°æ˜Žå’Œä»–的應å°ã€‚

Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers.

48
他父æ¯çœ‹è¦‹å°±å¾ˆå¸Œå¥‡ï¼Žä»–æ¯è¦ªå°ä»–說ã€æˆ‘å…’ã€ç‚ºç”šéº¼å‘我們這樣行呢.看哪ã€ä½ çˆ¶è¦ªå’Œæˆ‘傷心來找你。

When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, "Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you."

49
耶穌說ã€ç‚ºç”šéº¼æ‰¾æˆ‘呢.豈ä¸çŸ¥æˆ‘應當以我父的事為念麼。〔或作豈ä¸çŸ¥æˆ‘應當在我父的家裡麼〕

"Why were you searching for me?" he asked. "Didn't you know I had to be in my Father's house?"

50
他所說的這話ã€ä»–們ä¸æ˜Žç™½ã€‚

But they did not understand what he was saying to them.

51
ä»–å°±åŒä»–們下去ã€å›žåˆ°æ‹¿æ’’勒.並且順從他們.他æ¯è¦ªæŠŠé€™ä¸€åˆ‡çš„事都存在心裡。

Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.

52
耶穌的智慧和身é‡ã€ã€”身é‡æˆ–作年紀〕並 神和人喜愛他的心ã€éƒ½ä¸€é½Šå¢žé•·ã€‚

And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and men.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |