主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





路加ç¦éŸ³ 5
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
耶穌站在é©å°¼æ’’å‹’æ¹–é‚Šã€çœ¾äººæ“æ“ ä»–ã€è¦è½ã€€ç¥žçš„é“。

One day as Jesus was standing by the Lake of Gennesaret, with the people crowding around him and listening to the word of God,

2
他見有兩隻船ç£åœ¨æ¹–邊.打魚的人å»é›¢é–‹èˆ¹ã€æ´—網去了。

he saw at the water's edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets.

3
有一隻船ã€æ˜¯è¥¿é–€çš„ã€è€¶ç©Œå°±ä¸ŠåŽ»ã€è«‹ä»–把船開ã€ç¨å¾®é›¢å²¸ã€å°±å下ã€å¾žèˆ¹ä¸Šæ•™è¨“眾人。

He got into one of the boats, the one belonging to Simon, and asked him to put out a little from shore. Then he sat down and taught the people from the boat.

4
講完了ã€å°è¥¿é–€èªªã€æŠŠèˆ¹é–‹åˆ°æ°´æ·±ä¹‹è™•ã€ä¸‹ç¶²æ‰“魚。

When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into deep water, and let down the nets for a catch."

5
西門說ã€å¤«å­ã€æˆ‘們整夜勞力ã€ä¸¦æ²’有打著甚麼.但ä¾å¾žä½ çš„話ã€æˆ‘就下網。

Simon answered, "Master, we've worked hard all night and haven't caught anything. But because you say so, I will let down the nets."

6
他們下了網ã€å°±åœˆä½è¨±å¤šé­šã€ç¶²éšªäº›è£‚開.

When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to break.

7
便招呼那隻船上的åŒä¼´ä¾†å¹«åŠ©ã€‚他們就來把魚è£æ»¿äº†å…©éš»èˆ¹ã€ç”šè‡³èˆ¹è¦æ²‰ä¸‹åŽ»ã€‚

So they signaled their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink.

8
西門彼得看見ã€å°±ä¿¯ä¼åœ¨è€¶ç©Œè†å‰ã€èªªã€ä¸»é˜¿ã€é›¢é–‹æˆ‘ã€æˆ‘是個罪人。

When Simon Peter saw this, he fell at Jesus' knees and said, "Go away from me, Lord; I am a sinful man!"

9
他和一切åŒåœ¨çš„人ã€éƒ½é©šè¨é€™ä¸€ç¶²æ‰€æ‰“的魚.

For he and all his companions were astonished at the catch of fish they had taken,

10
他的夥伴西庇太的兒å­ã€é›…å„ã€ç´„ç¿°ã€ä¹Ÿæ˜¯é€™æ¨£ã€‚耶穌å°è¥¿é–€èªªã€ä¸è¦æ€•ã€å¾žä»Šä»¥å¾Œã€ä½ è¦å¾—人了。

and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon's partners. Then Jesus said to Simon, "Don't be afraid; from now on you will catch men."

11
他們把兩隻船æ”了岸ã€å°±æ’‡ä¸‹æ‰€æœ‰çš„跟從了耶穌。

So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him.

12
有一回耶穌在一個城裡ã€æœ‰äººæ»¿èº«é•·äº†å¤§ç—³ç˜‹ã€çœ‹è¦‹ä»–ã€å°±ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ã€æ±‚他說ã€ä¸»è‹¥è‚¯ã€å¿…能å«æˆ‘潔淨了。

While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he fell with his face to the ground and begged him, "Lord, if you are willing, you can make me clean."

13
耶穌伸手摸他ã€èªªã€æˆ‘肯ã€ä½ æ½”淨了罷.大痳瘋立刻就離了他的身。

Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" And immediately the leprosy left him.

14
耶穌囑å’ä»–ã€ä½ åˆ‡ä¸å¯å‘Šè¨´äººï¼Žåªè¦åŽ»æŠŠèº«é«”給祭å¸å¯Ÿçœ‹ã€åˆè¦ç‚ºä½ å¾—了潔淨ã€ç…§æ‘©è¥¿æ‰€å©å’çš„ã€ç»ä¸Šç¦®ç‰©ã€å°çœ¾äººä½œè­‰æ“šã€‚

Then Jesus ordered him, "Don't tell anyone, but go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them."

15
但耶穌的åè²è¶Šç™¼å‚…æšå‡ºåŽ»ï¼Žæœ‰æ¥µå¤šçš„人èšé›†ä¾†è½é“ã€ä¹ŸæŒ‡æœ›é†«æ²»ä»–們的病.

Yet the news about him spread all the more, so that crowds of people came to hear him and to be healed of their sicknesses.

16
耶穌å»é€€åˆ°æ› é‡ŽåŽ»ç¦±å‘Šã€‚

But Jesus often withdrew to lonely places and prayed.

17
有一天耶穌教訓人ã€æœ‰æ³•åˆ©è³½äººå’Œæ•™æ³•å¸«åœ¨æ—é‚Šåè‘—ã€ä»–們是從加利利å„鄉æ‘和猶太並耶路撒冷來的.主的能力與耶穌åŒåœ¨ã€ä½¿ä»–能醫治病人。

One day as he was teaching, Pharisees and teachers of the law, who had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem, were sitting there. And the power of the Lord was present for him to heal the sick.

18
有人用褥å­æŠ¬è‘—一個癱å­ã€è¦æŠ¬é€²åŽ»æ”¾åœ¨è€¶ç©Œé¢å‰ã€

Some men came carrying a paralytic on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus.

19
å»å› äººå¤šã€å°‹ä¸å‡ºæ³•å­æŠ¬é€²åŽ»ã€å°±ä¸Šäº†æˆ¿é ‚ã€å¾žç“¦é–“把他連褥å­ç¸‹åˆ°ç•¶ä¸­ã€æ­£åœ¨è€¶ç©Œé¢å‰ã€‚

When they could not find a way to do this because of the crowd, they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus.

20
耶穌見他們的信心ã€å°±å°ç™±å­èªªã€ä½ çš„罪赦了。

When Jesus saw their faith, he said, "Friend, your sins are forgiven."

21
文士和法利賽人就議論說ã€é€™èªªåƒ­å¦„話的是誰.除了 神以外ã€èª°èƒ½èµ¦ç½ªå‘¢ã€‚

The Pharisees and the teachers of the law began thinking to themselves, "Who is this fellow who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?"

22
耶穌知é“他們所議論的ã€å°±èªªã€ä½ å€‘心裡議論的是甚麼呢。

Jesus knew what they were thinking and asked, "Why are you thinking these things in your hearts?

23
或說ã€ä½ çš„罪赦了ã€æˆ–說ã€ä½ èµ·ä¾†è¡Œèµ°ã€é‚£ä¸€æ¨£å®¹æ˜“呢。

Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?

24
但è¦å«ä½ å€‘知é“人å­åœ¨åœ°ä¸Šæœ‰èµ¦ç½ªçš„權柄ã€å°±å°ç™±å­èªªã€æˆ‘å©å’ä½ ã€èµ·ä¾†ã€æ‹¿ä½ çš„褥å­å›žå®¶åŽ»ç½·ã€‚

But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins. . . ." He said to the paralyzed man, "I tell you, get up, take your mat and go home."

25
那人當眾人é¢å‰ç«‹åˆ»èµ·ä¾†ã€æ‹¿è‘—他所躺臥的褥å­å›žå®¶åŽ»ã€æ­¸æ¦®è€€èˆ‡ã€€ç¥žã€‚

Immediately he stood up in front of them, took what he had been lying on and went home praising God.

26
眾人都驚奇ã€ä¹Ÿæ­¸æ¦®è€€èˆ‡ã€€ç¥žã€ä¸¦ä¸”滿心懼怕ã€èªªã€æˆ‘們今日看見éžå¸¸çš„事了。

Everyone was amazed and gave praise to God. They were filled with awe and said, "We have seen remarkable things today."

27
這事以後ã€è€¶ç©Œå‡ºåŽ»ã€çœ‹è¦‹ä¸€å€‹ç¨…åã€åå«åˆ©æœªã€å在稅關上ã€å°±å°ä»–說ã€ä½ è·Ÿå¾žæˆ‘來。

After this, Jesus went out and saw a tax collector by the name of Levi sitting at his tax booth. "Follow me," Jesus said to him,

28
他就撇下所有的ã€èµ·ä¾†ã€è·Ÿå¾žäº†è€¶ç©Œã€‚

and Levi got up, left everything and followed him.

29
利未在自己家裡ã€ç‚ºè€¶ç©Œå¤§æ“ºç­µå¸­ï¼Žæœ‰è¨±å¤šç¨…å和別人ã€èˆ‡ä»–們一åŒå席。

Then Levi held a great banquet for Jesus at his house, and a large crowd of tax collectors and others were eating with them.

30
法利賽人和文士就å‘耶穌的門徒發怨言ã€èªªã€ä½ å€‘為甚麼和稅åã€ä¸¦ç½ªäººã€ä¸€åŒå–«å–呢。

But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, "Why do you eat and drink with tax collectors and 'sinners'?"

31
耶穌å°ä»–們說ã€ç„¡ç—…的人用ä¸è‘—醫生.有病的人纔用得著。

Jesus answered them, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick.

32
我來本ä¸æ˜¯å¬ç¾©äººæ‚”改.乃是å¬ç½ªäººæ‚”改。

I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."

33
他們說ã€ç´„翰的門徒屢次ç¦é£Ÿç¥ˆç¦±ã€æ³•åˆ©è³½äººçš„門徒也是這樣.惟ç¨ä½ çš„門徒åˆå–«åˆå–。

They said to him, "John's disciples often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking."

34
耶穌å°ä»–們說ã€æ–°éƒŽå’Œé™ªä¼´ä¹‹äººåŒåœ¨çš„時候ã€è±ˆèƒ½å«é™ªä¼´ä¹‹äººç¦é£Ÿå‘¢ã€‚

Jesus answered, "Can you make the guests of the bridegroom fast while he is with them?

35
但日å­å°‡åˆ°ã€æ–°éƒŽè¦é›¢é–‹ä»–們ã€é‚£æ—¥ä»–們就è¦ç¦é£Ÿäº†ã€‚

But the time will come when the bridegroom will be taken from them; in those days they will fast."

36
耶穌åˆè¨­ä¸€å€‹æ¯”å–»ã€å°ä»–們說ã€æ²’有人把新衣æœæ’•ä¸‹ä¸€å¡Šä¾†ã€è£œåœ¨èˆŠè¡£æœä¸Šï¼Žè‹¥æ˜¯é€™æ¨£ã€å°±æŠŠæ–°çš„撕破了ã€ä¸¦ä¸”所撕下來的那塊新的ã€å’ŒèˆŠçš„也ä¸ç›¸ç¨±ã€‚

He told them this parable: "No one tears a patch from a new garment and sews it on an old one. If he does, he will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old.

37
也沒有人把新酒è£åœ¨èˆŠçš®è¢‹è£¡ï¼Žè‹¥æ˜¯é€™æ¨£ã€æ–°é…’必將皮袋裂開ã€é…’便æ¼å‡ºä¾†ã€çš®è¢‹ä¹Ÿå°±å£žäº†ã€‚

And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins, the wine will run out and the wineskins will be ruined.

38
但新酒必須è£åœ¨æ–°çš®è¢‹è£¡ã€‚

No, new wine must be poured into new wineskins.

39
沒有人å–了陳酒åˆæƒ³å–æ–°çš„ã€ä»–總說陳的好。

And no one after drinking old wine wants the new, for he says, 'The old is better.'"

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |