主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





路加ç¦éŸ³ 6
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
有一個安æ¯æ—¥ã€è€¶ç©Œå¾žéº¥åœ°ç¶“éŽï¼Žä»–的門徒æŽäº†éº¥ç©—ã€ç”¨æ‰‹æ“著喫。

One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and his disciples began to pick some heads of grain, rub them in their hands and eat the kernels.

2
有幾個法利賽人說ã€ä½ å€‘為甚麼作安æ¯æ—¥ä¸å¯ä½œçš„事呢。

Some of the Pharisees asked, "Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?"

3
耶穌å°ä»–們說ã€ç¶“上記著大衛和跟從他的人ã€é£¢é¤“之時所作的事ã€é€£é€™å€‹ä½ å€‘也沒有念éŽéº¼ï¼Ž

Jesus answered them, "Have you never read what David did when he and his companions were hungry?

4
他怎麼進了 神的殿ã€æ‹¿é™³è¨­é¤…å–«ã€åˆçµ¦è·Ÿå¾žçš„人喫.這餅除了祭å¸ä»¥å¤–ã€åˆ¥äººéƒ½ä¸å¯å–«ã€‚

He entered the house of God, and taking the consecrated bread, he ate what is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions."

5
åˆå°ä»–們說ã€äººå­æ˜¯å®‰æ¯æ—¥çš„主。

Then Jesus said to them, "The Son of Man is Lord of the Sabbath."

6
åˆæœ‰ä¸€å€‹å®‰æ¯æ—¥ã€è€¶ç©Œé€²äº†æœƒå ‚教訓人.在那裡有一個人å³æ‰‹æž¯ä¹¾äº†ã€‚

On another Sabbath he went into the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was shriveled.

7
文士和法利賽人窺探耶穌ã€åœ¨å®‰æ¯æ—¥æ²»ç—…ä¸æ²»ç—….è¦å¾—把柄去告他。

The Pharisees and the teachers of the law were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal on the Sabbath.

8
耶穌å»çŸ¥é“他們的æ„念.就å°é‚£æž¯ä¹¾ä¸€éš»æ‰‹çš„人說ã€èµ·ä¾†ã€ç«™åœ¨ç•¶ä¸­ã€‚那人就起來站著。

But Jesus knew what they were thinking and said to the man with the shriveled hand, "Get up and stand in front of everyone." So he got up and stood there.

9
耶穌å°ä»–們說ã€æˆ‘å•ä½ å€‘ã€åœ¨å®‰æ¯æ—¥è¡Œå–„行惡ã€æ•‘命害命ã€é‚£æ¨£æ˜¯å¯ä»¥çš„呢。

Then Jesus said to them, "I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?"

10
他就周åœçœ‹è‘—他們眾人ã€å°é‚£äººèªªã€ä¼¸å‡ºæ‰‹ä¾†ï¼Žä»–把手一伸ã€æ‰‹å°±å¾©äº†åŽŸã€‚

He looked around at them all, and then said to the man, "Stretch out your hand." He did so, and his hand was completely restored.

11
他們就滿心大怒ã€å½¼æ­¤å•†è­°ã€æ€Žæ¨£è™•æ²»è€¶ç©Œã€‚

But they were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus.

12
那時ã€è€¶ç©Œå‡ºåŽ»ä¸Šå±±ç¦±å‘Šï¼Žæ•´å¤œç¦±å‘Šã€€ç¥žã€‚

One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God.

13
到了天亮ã€å«ä»–的門徒來.就從他們中間挑é¸å二個人ã€ç¨±ä»–們為使徒.

When morning came, he called his disciples to him and chose twelve of them, whom he also designated apostles:

14
這å二個人有西門ã€è€¶ç©Œåˆçµ¦ä»–èµ·å彼得ã€é‚„有他兄弟安得烈ã€åˆæœ‰é›…å„和約翰ã€è…“力和巴多羅買ã€

Simon (whom he named Peter), his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew,

15
馬太和多馬ã€äºžå‹’è…“çš„å…’å­é›…å„ã€å’Œå¥®éŠ³é»¨çš„西門ã€

Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot,

16
é›…å„çš„å…’å­çŒ¶å¤§ã€ã€”å…’å­æˆ–作兄弟〕和賣主的加略人猶大。

Judas son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.

17
耶穌和他們下了山ã€ç«™åœ¨ä¸€å¡Šå¹³åœ°ä¸Šï¼ŽåŒç«™çš„有許多門徒ã€åˆæœ‰è¨±å¤šç™¾å§“ã€å¾žçŒ¶å¤ªå…¨åœ°ã€å’Œè€¶è·¯æ’’冷ã€ä¸¦æŽ¨ç¾…西頓的海邊來.都è¦è½ä»–講é“ã€åˆæŒ‡æœ›é†«æ²»ä»–們的病.

He went down with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there and a great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the coast of Tyre and Sidon,

18
還有被污鬼çºç£¨çš„ã€ä¹Ÿå¾—了醫治。

who had come to hear him and to be healed of their diseases. Those troubled by evil spirits were cured,

19
眾人都想è¦æ‘¸ä»–.因為有能力從他身上發出來ã€é†«å¥½äº†ä»–們。

and the people all tried to touch him, because power was coming from him and healing them all.

20
耶穌舉目看著門徒說ã€ä½ å€‘貧窮的人有ç¦äº†ï¼Žå› ç‚ºã€€ç¥žçš„國是你們的。

Looking at his disciples, he said: "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.

21
你們飢餓的人有ç¦äº†ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘å°‡è¦é£½è¶³ã€‚你們哀哭的人有ç¦äº†ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘å°‡è¦å–œç¬‘。

Blessed are you who hunger now, for you will be satisfied. Blessed are you who weep now, for you will laugh.

22
人為人å­æ¨æƒ¡ä½ å€‘ã€æ‹’絕你們ã€è¾±ç½µä½ å€‘ã€æ£„掉你們的åã€ä»¥ç‚ºæ˜¯æƒ¡ã€ä½ å€‘就有ç¦äº†ã€‚

Blessed are you when men hate you, when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man.

23
當那日你們è¦æ­¡å–œè·³èºï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘在天上的賞賜是大的.他們的祖宗待先知也是這樣。

"Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For that is how their fathers treated the prophets.

24
但你們富足的人有ç¦äº†ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘å—éŽä½ å€‘的安慰。

"But woe to you who are rich, for you have already received your comfort.

25
你們飽足的人有ç¦äº†ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘å°‡è¦é£¢é¤“。你們喜笑的人有ç¦äº†ï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘å°‡è¦å“€æ…Ÿå“­æ³£ã€‚

Woe to you who are well fed now, for you will go hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.

26
人都說你們好的時候ã€ä½ å€‘就有ç¦äº†ï¼Žå› ç‚ºä»–們的祖宗待å‡å…ˆçŸ¥ä¹Ÿæ˜¯é€™æ¨£ã€‚

Woe to you when all men speak well of you, for that is how their fathers treated the false prophets.

27
åªæ˜¯æˆ‘告訴你們這è½é“的人ã€ä½ å€‘的仇敵è¦æ„›ä»–ã€æ¨ä½ å€‘çš„è¦å¾…他好。

"But I tell you who hear me: Love your enemies, do good to those who hate you,

28
咒詛你們的è¦ç‚ºä»–ç¥ç¦ã€å‡Œè¾±ä½ å€‘çš„è¦ç‚ºä»–禱告。

bless those who curse you, pray for those who mistreat you.

29
有人打你這邊的臉ã€é€£é‚£é‚Šçš„臉也由他打.有人奪你的外衣ã€é€£è£¡è¡£ä¹Ÿç”±ä»–拿去。

If someone strikes you on one cheek, turn to him the other also. If someone takes your cloak, do not stop him from taking your tunic.

30
凡求你的ã€å°±çµ¦ä»–.有人奪你的æ±è¥¿åŽ»ã€ä¸ç”¨å†è¦å›žä¾†ã€‚

Give to everyone who asks you, and if anyone takes what belongs to you, do not demand it back.

31
你們願æ„人怎樣待你們ã€ä½ å€‘也è¦æ€Žæ¨£å¾…人。

Do to others as you would have them do to you.

32
你們若單愛那愛你們的人ã€æœ‰ç”šéº¼å¯é…¬è¬çš„呢.就是罪人也愛那愛他們的人。

"If you love those who love you, what credit is that to you? Even 'sinners' love those who love them.

33
你們若善待那善待你們的人ã€æœ‰ç”šéº¼å¯é…¬è¬çš„呢.就是罪人也是這樣行。

And if you do good to those who are good to you, what credit is that to you? Even 'sinners' do that.

34
你們若借給人ã€æŒ‡æœ›å¾žä»–收回ã€æœ‰ç”šéº¼å¯é…¬è¬çš„呢.就是罪人也借給罪人ã€è¦å¦‚數收回。

And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even 'sinners' lend to 'sinners,' expecting to be repaid in full.

35
你們倒è¦æ„›ä»‡æ•µã€ä¹Ÿè¦å–„待他們ã€ä¸¦è¦å€Ÿçµ¦äººä¸æŒ‡æœ›å„Ÿé‚„.你們的賞賜就必大了ã€ä½ å€‘也必作至高者的兒å­ï¼Žå› ç‚ºä»–æ©å¾…那忘æ©çš„和作惡的。

But love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked.

36
你們è¦æ…ˆæ‚²ã€åƒä½ å€‘的父慈悲一樣。

Be merciful, just as your Father is merciful.

37
你們ä¸è¦è«–斷人ã€å°±ä¸è¢«è«–斷.你們ä¸è¦å®šäººçš„罪ã€å°±ä¸è¢«å®šç½ªï¼Žä½ å€‘è¦é¥’æ•äººã€å°±å¿…蒙饒æ•ï¼Žã€”饒æ•åŽŸæ–‡ä½œé‡‹æ”¾ã€•

"Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.

38
你們è¦çµ¦äººã€å°±å¿…有給你們的.並且用å足的å‡æ–—ã€é€£æ–帶按ã€ä¸Šå°–下æµçš„ã€å€’在你們懷裡.因為你們用甚麼é‡å™¨é‡çµ¦äººã€ä¹Ÿå¿…用甚麼é‡å™¨é‡çµ¦ä½ å€‘。

Give, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together and running over, will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured to you."

39
耶穌åˆç”¨æ¯”å–»å°ä»–們說ã€çžŽå­è±ˆèƒ½é ˜çžŽå­ã€å…©å€‹äººä¸æ˜¯éƒ½è¦æŽ‰åœ¨å‘裡麼。

He also told them this parable: "Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?

40
學生ä¸èƒ½é«˜éŽå…ˆç”Ÿï¼Žå‡¡å­¸æˆäº†çš„ä¸éŽå’Œå…ˆç”Ÿä¸€æ¨£ã€‚

A student is not above his teacher, but everyone who is fully trained will be like his teacher.

41
為甚麼看見你弟兄眼中有刺ã€å»ä¸æƒ³è‡ªå·±çœ¼ä¸­æœ‰æ¢æœ¨å‘¢ã€‚

"Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?

42
ä½ ä¸è¦‹è‡ªå·±çœ¼ä¸­æœ‰æ¢æœ¨ï¼Žæ€Žèƒ½å°ä½ å¼Ÿå…„說ã€å®¹æˆ‘去掉你眼中的刺呢.你這å‡å†’為善的人ã€å…ˆåŽ»æŽ‰è‡ªå·±çœ¼ä¸­çš„æ¢æœ¨ã€ç„¶å¾Œçº”能看得清楚ã€åŽ»æŽ‰ä½ å¼Ÿå…„眼中的刺。

How can you say to your brother, 'Brother, let me take the speck out of your eye,' when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.

43
因為沒有好樹çµå£žæžœå­ï¼Žä¹Ÿæ²’有壞樹çµå¥½æžœå­ã€‚

"No good tree bears bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.

44
凡樹木看果å­ã€å°±å¯ä»¥èªå‡ºä»–來。人ä¸æ˜¯å¾žèŠæ£˜ä¸Šæ‘˜ç„¡èŠ±æžœã€ä¹Ÿä¸æ˜¯å¾žè’ºè”¾è£¡æ‘˜è‘¡è„。

Each tree is recognized by its own fruit. People do not pick figs from thornbushes, or grapes from briers.

45
善人從他心裡所存的善ã€å°±ç™¼å‡ºå–„來.惡人從他心裡所存的惡ã€å°±ç™¼å‡ºæƒ¡ä¾†ï¼Žå› ç‚ºå¿ƒè£¡æ‰€å……滿的ã€å£è£¡å°±èªªå‡ºä¾†ã€‚

The good man brings good things out of the good stored up in his heart, and the evil man brings evil things out of the evil stored up in his heart. For out of the overflow of his heart his mouth speaks.

46
你們為甚麼稱呼我主阿ã€ä¸»é˜¿ã€å»ä¸éµæˆ‘的話行呢。

"Why do you call me, 'Lord, Lord,' and do not do what I say?

47
凡到我這裡來ã€è½è¦‹æˆ‘的話就去行的ã€æˆ‘è¦å‘Šè¨´ä½ å€‘ä»–åƒç”šéº¼äººã€

I will show you what he is like who comes to me and hears my words and puts them into practice.

48
ä»–åƒä¸€å€‹äººè“‹æˆ¿å­ã€æ·±æ·±çš„挖地ã€æŠŠæ ¹åŸºå®‰åœ¨ç£çŸ³ä¸Šï¼Žåˆ°ç™¼å¤§æ°´çš„時候ã€æ°´æ²–那房å­ã€æˆ¿å­ç¸½ä¸èƒ½æ–動.因為根基立在ç£çŸ³ä¸Šã€‚〔有å¤å·ä½œå› ç‚ºè“‹é€ å¾—好〕

He is like a man building a house, who dug down deep and laid the foundation on rock. When a flood came, the torrent struck that house but could not shake it, because it was well built.

49
惟有è½è¦‹ä¸åŽ»è¡Œçš„ã€å°±åƒä¸€å€‹äººåœ¨åœŸåœ°ä¸Šè“‹æˆ¿å­ã€æ²’有根基.水一沖ã€éš¨å³å€’塌了ã€ä¸¦ä¸”那房å­å£žçš„很大。

But the one who hears my words and does not put them into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |