主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





路加ç¦éŸ³ 8
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
éŽäº†ä¸å¤šæ—¥ã€è€¶ç©Œå‘¨éŠå„城å„鄉傳é“ã€å®£è¬›ã€€ç¥žåœ‹çš„ç¦éŸ³ï¼Žå’Œä»–åŒåŽ»çš„有å二個門徒ã€

After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,

2
還有被惡鬼所附ã€è¢«ç–¾ç—…所累ã€å·²ç¶“治好的幾個婦女ã€å…§ä¸­æœ‰ç¨±ç‚ºæŠ¹å¤§æ‹‰çš„馬利亞ã€æ›¾æœ‰ä¸ƒå€‹é¬¼å¾žä»–身上趕出來.

and also some women who had been cured of evil spirits and diseases: Mary (called Magdalene) from whom seven demons had come out;

3
åˆæœ‰å¸Œå¾‹çš„家宰苦撒的妻å­ç´„亞拿ã€ä¸¦è˜‡æ’’æ‹¿ã€å’Œå¥½äº›åˆ¥çš„婦女ã€éƒ½æ˜¯ç”¨è‡ªå·±çš„財物供給耶穌和門徒。

Joanna the wife of Cuza, the manager of Herod's household; Susanna; and many others. These women were helping to support them out of their own means.

4
當許多人èšé›†ã€åˆæœ‰äººå¾žå„城裡出來見耶穌的時候ã€è€¶ç©Œå°±ç”¨æ¯”喻說ã€

While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this parable:

5
有一個撒種的出去撒種.撒的時候ã€æœ‰è½åœ¨è·¯æ—çš„ã€è¢«äººè¸è¸ã€å¤©ä¸Šçš„飛鳥åˆä¾†å–«ç›¡äº†ã€‚

"A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds of the air ate it up.

6
有è½åœ¨ç£çŸ³ä¸Šçš„ã€ä¸€å‡ºä¾†å°±æž¯ä¹¾äº†ã€å› ç‚ºå¾—ä¸è‘—滋潤。

Some fell on rock, and when it came up, the plants withered because they had no moisture.

7
有è½åœ¨èŠæ£˜è£¡çš„ã€èŠæ£˜ä¸€åŒç”Ÿé•·ã€æŠŠå®ƒæ“ ä½äº†ã€‚

Other seed fell among thorns, which grew up with it and choked the plants.

8
åˆæœ‰è½åœ¨å¥½åœŸè£¡çš„ã€ç”Ÿé•·èµ·ä¾†ã€çµå¯¦ç™¾å€ã€‚耶穌說了這話ã€å°±å¤§è²èªªã€æœ‰è€³å¯è½çš„ã€å°±æ‡‰ç•¶è½ã€‚

Still other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown." When he said this, he called out, "He who has ears to hear, let him hear."

9
門徒å•è€¶ç©Œèªªã€é€™æ¯”喻是甚麼æ„æ€å‘¢ã€‚

His disciples asked him what this parable meant.

10
他說ã€ã€€ç¥žåœ‹çš„奧秘ã€åªå«ä½ å€‘知é“.至於別人ã€å°±ç”¨æ¯”å–»ã€å«ä»–們看也看ä¸è¦‹ã€è½ä¹Ÿè½ä¸æ˜Žã€‚

He said, "The knowledge of the secrets of the kingdom of God has been given to you, but to others I speak in parables, so that, "'though seeing, they may not see; though hearing, they may not understand.'

11
這比喻乃是這樣.種å­å°±æ˜¯ã€€ç¥žçš„é“。

"This is the meaning of the parable: The seed is the word of God.

12
那些在路æ—çš„ã€å°±æ˜¯äººè½äº†é“ã€éš¨å¾Œé­”鬼來ã€å¾žä»–們心裡.把é“奪去ã€æ怕他們信了得救。

Those along the path are the ones who hear, and then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.

13
那些在ç£çŸ³ä¸Šçš„ã€å°±æ˜¯äººè½é“ã€æ­¡å–œé ˜å—ã€ä½†å¿ƒä¸­æ²’有根ã€ä¸éŽæš«æ™‚相信ã€åŠè‡³é‡è¦‹è©¦ç…‰å°±é€€å¾Œäº†ã€‚

Those on the rock are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away.

14
é‚£è½åœ¨èŠæ£˜è£¡çš„ã€å°±æ˜¯äººè½äº†é“ã€èµ°é–‹ä»¥å¾Œã€è¢«ä»Šç”Ÿçš„æ€æ…®éŒ¢è²¡å®´æ¨‚æ“ ä½äº†ã€ä¾¿çµä¸å‡ºæˆç†Ÿçš„å­ç²’來.

The seed that fell among thorns stands for those who hear, but as they go on their way they are choked by life's worries, riches and pleasures, and they do not mature.

15
é‚£è½åœ¨å¥½åœŸè£¡çš„ã€å°±æ˜¯äººè½äº†é“ã€æŒå®ˆåœ¨èª å¯¦å–„良的心裡ã€ä¸¦ä¸”å¿è€è‘—çµå¯¦ã€‚

But the seed on good soil stands for those with a noble and good heart, who hear the word, retain it, and by persevering produce a crop.

16
沒有人點燈用器皿蓋上ã€æˆ–放在床底下ã€ä¹ƒæ˜¯æ”¾åœ¨ç‡ˆè‡ºä¸Šã€å«é€²ä¾†çš„人看見亮光。

"No one lights a lamp and hides it in a jar or puts it under a bed. Instead, he puts it on a stand, so that those who come in can see the light.

17
因為掩è—的事ã€æ²’有ä¸é¡¯å‡ºä¾†çš„.隱瞞的事ã€æ²’有ä¸éœ²å‡ºä¾†è¢«äººçŸ¥é“的。

For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be known or brought out into the open.

18
所以你們應當å°å¿ƒæ€Žæ¨£è½ï¼Žå› ç‚ºå‡¡æœ‰çš„ã€é‚„è¦åŠ çµ¦ä»–.凡沒有的ã€é€£ä»–自以為有的ã€ä¹Ÿè¦å¥ªåŽ»ã€‚

Therefore consider carefully how you listen. Whoever has will be given more; whoever does not have, even what he thinks he has will be taken from him."

19
耶穌的æ¯è¦ªå’Œä»–弟兄來了ã€å› ç‚ºäººå¤šã€ä¸å¾—到他跟å‰ã€‚

Now Jesus' mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd.

20
有人告訴他說ã€ä½ æ¯è¦ªã€å’Œä½ å¼Ÿå…„ã€ç«™åœ¨å¤–é‚Šã€è¦è¦‹ä½ ã€‚

Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you."

21
耶穌回答說ã€è½äº†ã€€ç¥žä¹‹é“而éµè¡Œçš„人ã€å°±æ˜¯æˆ‘çš„æ¯è¦ªã€æˆ‘的弟兄了。

He replied, "My mother and brothers are those who hear God's word and put it into practice."

22
有一天耶穌和門徒上了船ã€å°é–€å¾’說ã€æˆ‘們å¯ä»¥æ¸¡åˆ°æ¹–那邊去.他們就開了船。

One day Jesus said to his disciples, "Let's go over to the other side of the lake." So they got into a boat and set out.

23
正行的時候ã€è€¶ç©Œç¡è‘—了.湖上忽然起了暴風ã€èˆ¹å°‡æ»¿äº†æ°´ã€ç”šæ˜¯å±éšªã€‚

As they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.

24
門徒來å«é†’了他ã€èªªã€å¤«å­ã€å¤«å­ã€æˆ‘們喪命喇。耶穌醒了ã€æ–¥è²¬é‚£ç‹‚風大浪.風浪就止ä½ã€å¹³éœäº†ã€‚

The disciples went and woke him, saying, "Master, Master, we're going to drown!" He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.

25
耶穌å°ä»–們說ã€ä½ å€‘的信心在那裡呢.他們åˆæ‡¼æ€•ã€åˆå¸Œå¥‡ã€å½¼æ­¤èªªã€é€™åˆ°åº•æ˜¯èª°ã€ä»–å©å’風和水ã€é€£é¢¨å’Œæ°´ä¹Ÿè½å¾žä»–了。

"Where is your faith?" he asked his disciples. In fear and amazement they asked one another, "Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey him."

26
他們到了格拉森〔有å¤å·å…¥åŠ å¤§æ‹‰ã€•äººçš„地方ã€å°±æ˜¯åŠ åˆ©åˆ©çš„å°é¢ã€‚

They sailed to the region of the Gerasenes, which is across the lake from Galilee.

27
耶穌上了岸ã€å°±æœ‰åŸŽè£¡ä¸€å€‹è¢«é¬¼é™„著的人ã€è¿Žé¢è€Œä¾†ã€é€™å€‹äººè¨±ä¹…ä¸ç©¿è¡£æœã€ä¸ä½æˆ¿å­ã€åªä½åœ¨å¢³å¡‹è£¡ã€‚

When Jesus stepped ashore, he was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothes or lived in a house, but had lived in the tombs.

28
他見了耶穌ã€å°±ä¿¯ä¼åœ¨ä»–é¢å‰ã€å¤§è²å–Šå«ã€èªªã€è‡³é«˜ã€€ç¥žçš„å…’å­è€¶ç©Œã€æˆ‘與你有甚麼相干.求你ä¸è¦å«æˆ‘å—苦。

When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don't torture me!"

29
是因耶穌曾å©å’污鬼從那人身上出來.原來這鬼屢次抓ä½ä»–ã€ä»–常被人看守ã€åˆè¢«éµéŠå’Œè…³éæ†éŽ–ã€ä»–竟把鎖éŠæŽ™æ–·ã€è¢«é¬¼è¶•åˆ°æ› é‡ŽåŽ»ã€‚

For Jesus had commanded the evil spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places.

30
那穌å•ä»–說ã€ä½ åå«ç”šéº¼ï¼Žä»–說ã€æˆ‘åå«ç¾¤ï¼Žé€™æ˜¯å› ç‚ºé™„著他的鬼多。

Jesus asked him, "What is your name?" "Legion," he replied, because many demons had gone into him.

31
鬼就央求耶穌ã€ä¸è¦å©å’他們到無底å‘裡去。

And they begged him repeatedly not to order them to go into the Abyss.

32
那裡有一大群豬ã€åœ¨å±±ä¸Šå–«é£Ÿï¼Žé¬¼å¤®æ±‚耶穌ã€å‡†ä»–們進入豬裡去.耶穌准了他們。

A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into them, and he gave them permission.

33
鬼就從那人出來ã€é€²å…¥è±¬è£¡åŽ»ï¼Žæ–¼æ˜¯é‚£ç¾¤è±¬é—–下山崖ã€æŠ•åœ¨æ¹–裡淹死了。

When the demons came out of the man, they went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.

34
放豬的看見這事就逃跑了ã€åŽ»å‘Šè¨´åŸŽè£¡å’Œé„‰ä¸‹çš„人。

When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside,

35
眾人出來è¦çœ‹æ˜¯ç”šéº¼äº‹ï¼Žåˆ°äº†è€¶ç©Œé‚£è£¡ã€çœ‹è¦‹é¬¼æ‰€é›¢é–‹çš„那人ã€å在耶穌腳å‰ã€ç©¿è‘—è¡£æœã€å¿ƒè£¡æ˜Žç™½éŽä¾†ã€ä»–們就害怕。

and the people went out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus' feet, dressed and in his right mind; and they were afraid.

36
看見這事的ã€ä¾¿å°‡è¢«é¬¼é™„著的人怎麼得救ã€å‘Šè¨´ä»–們。

Those who had seen it told the people how the demon-possessed man had been cured.

37
格拉森四åœçš„人ã€å› ç‚ºå®³æ€•å¾—很ã€éƒ½æ±‚耶穌離開他們.耶穌就上船回去了。

Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were overcome with fear. So he got into the boat and left.

38
鬼所離開的那人ã€æ‡‡æ±‚和耶穌åŒåœ¨ï¼Žè€¶ç©Œå»æ‰“發他回去ã€

The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying,

39
說ã€ä½ å›žå®¶åŽ»ã€å‚³èªªã€€ç¥žç‚ºä½ ä½œäº†ä½•ç­‰å¤§çš„事.他就去滿城裡傳æšè€¶ç©Œç‚ºä»–作了何等大的事。

"Return home and tell how much God has done for you." So the man went away and told all over town how much Jesus had done for him.

40
耶穌回來的時候ã€çœ¾äººè¿ŽæŽ¥ä»–ã€å› ç‚ºä»–們都等候他。

Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him.

41
有一個管會堂的ã€åå«çšé­¯ã€ä¾†ä¿¯ä¼åœ¨è€¶ç©Œè…³å‰ã€æ±‚耶穌到他家裡去.

Then a man named Jairus, a ruler of the synagogue, came and fell at Jesus' feet, pleading with him to come to his house

42
因他有一個ç¨ç”Ÿå¥³å…’ã€ç´„有å二歲ã€å¿«è¦æ­»äº†ã€‚耶穌去的時候ã€çœ¾äººæ“擠他。

because his only daughter, a girl of about twelve, was dying. As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.

43
有一個女人ã€æ‚£äº†å二年的血æ¼ã€åœ¨é†«ç”Ÿæ‰‹è£¡èŠ±ç›¡äº†ä»–一切養生的ã€ä¸¦æ²’有一人能醫好他.

And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years, but no one could heal her.

44
他來到耶穌背後ã€æ‘¸ä»–的衣裳繸å­ã€è¡€æ¼ç«‹åˆ»å°±æ­¢ä½äº†ã€‚

She came up behind him and touched the edge of his cloak, and immediately her bleeding stopped.

45
耶穌說ã€æ‘¸æˆ‘的是誰.眾人都ä¸æ‰¿èªã€å½¼å¾—å’ŒåŒè¡Œçš„人都說ã€å¤«å­ã€çœ¾äººæ“æ“æ“ æ“ ç·Šé è‘—你。〔有å¤å·åœ¨æ­¤æœ‰ä½ é‚„å•æ‘¸æˆ‘的是誰麼〕

"Who touched me?" Jesus asked. When they all denied it, Peter said, "Master, the people are crowding and pressing against you."

46
耶穌說ã€ç¸½æœ‰äººæ‘¸æˆ‘.因我覺得有能力從我身上出去。

But Jesus said, "Someone touched me; I know that power has gone out from me."

47
那女人知é“ä¸èƒ½éš±è—ã€å°±æˆ°æˆ°å…¢å…¢çš„來俯ä¼åœ¨è€¶ç©Œè…³å‰ã€æŠŠæ‘¸ä»–的緣故ã€å’Œæ€Žæ¨£ç«‹åˆ»å¾—好了ã€ç•¶è‘—眾人都說出來。

Then the woman, seeing that she could not go unnoticed, came trembling and fell at his feet. In the presence of all the people, she told why she had touched him and how she had been instantly healed.

48
耶穌å°ä»–說ã€å¥³å…’ã€ä½ çš„信救了你ã€å¹³å¹³å®‰å®‰çš„去罷。

Then he said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace."

49
還說話的時候ã€æœ‰äººå¾žç®¡æœƒå ‚的家裡來說ã€ä½ çš„女兒å­æ­»äº†ã€ä¸è¦å‹žå‹•å¤«å­ã€‚

While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue ruler. "Your daughter is dead," he said. "Don't bother the teacher any more."

50
耶穌è½è¦‹å°±å°ä»–說ã€ä¸è¦æ€•ã€åªè¦ä¿¡ã€ä½ çš„女兒就必得救。

Hearing this, Jesus said to Jairus, "Don't be afraid; just believe, and she will be healed."

51
耶穌到了他的家ã€é™¤äº†å½¼å¾—ã€ç´„ç¿°ã€é›…å„ã€å’Œå¥³å…’的父æ¯ã€ä¸è¨±åˆ¥äººåŒä»–進去。

When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child's father and mother.

52
眾人都為這女兒哀哭æ¶èƒ¸ã€‚耶穌說ã€ä¸è¦å“­ï¼Žä»–ä¸æ˜¯æ­»äº†ã€æ˜¯ç¡è‘—了。

Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her. "Stop wailing," Jesus said. "She is not dead but asleep."

53
他們曉得女兒已經死了ã€å°±å—¤ç¬‘耶穌。

They laughed at him, knowing that she was dead.

54
耶穌拉著他的手ã€å‘¼å«èªªã€å¥³å…’ã€èµ·ä¾†ç½·ã€‚

But he took her by the hand and said, "My child, get up!"

55
ä»–çš„éˆé­‚便回來ã€ä»–就立刻起來了.耶穌å©å’給他æ±è¥¿å–«ã€‚

Her spirit returned, and at once she stood up. Then Jesus told them to give her something to eat.

56
他的父æ¯é©šå¥‡å¾—很.耶穌囑å’他們ã€ä¸è¦æŠŠæ‰€ä½œçš„事告訴人。

Her parents were astonished, but he ordered them not to tell anyone what had happened.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |