主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





馬å¯ç¦éŸ³ 6
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1
耶穌離開那裡ã€ä¾†åˆ°è‡ªå·±çš„家鄉.門徒也跟從他。

Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.

2
到了安æ¯æ—¥ã€ä»–在會堂裡教訓人.眾人è½è¦‹ã€å°±ç”šå¸Œå¥‡ã€èªªã€é€™äººå¾žé‚£è£¡æœ‰é€™äº›äº‹å‘¢ã€æ‰€è³œçµ¦ä»–的是甚麼智慧ã€ä»–手所作的是何等的異能呢。

When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. "Where did this man get these things?" they asked. "What's this wisdom that has been given him, that he even does miracles!

3
這ä¸æ˜¯é‚£æœ¨åŒ éº¼ï¼Žä¸æ˜¯é¦¬åˆ©äºžçš„å…’å­ã€é›…å„約西猶大西門的長兄麼.他妹妹們ä¸ä¹Ÿæ˜¯åœ¨æˆ‘們這裡麼.他們就厭棄他。〔厭棄他原文作因他跌倒〕

Isn't this the carpenter? Isn't this Mary's son and the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Aren't his sisters here with us?" And they took offense at him.

4
耶穌å°ä»–們說ã€å¤§å‡¡å…ˆçŸ¥ã€é™¤äº†æœ¬åœ°è¦ªå±¬æœ¬å®¶ä¹‹å¤–ã€æ²’有ä¸è¢«äººå°Šæ•¬çš„。

Jesus said to them, "Only in his hometown, among his relatives and in his own house is a prophet without honor."

5
耶穌就在那裡ä¸å¾—行甚麼異能ã€ä¸éŽæŒ‰æ‰‹åœ¨å¹¾å€‹ç—…人身上ã€æ²»å¥½ä»–們。

He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them.

6
他也詫異他們ä¸ä¿¡ã€å°±å¾€å‘¨åœé„‰æ‘教訓人去了。

And he was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village.

7
耶穌å«äº†å二門徒來ã€å·®é£ä»–們兩個兩個的出去.也賜給他們權柄ã€åˆ¶ä¼æ±¡é¬¼ï¼Ž

Calling the Twelve to him, he sent them out two by two and gave them authority over evil spirits.

8
並且囑å’他們ã€è¡Œè·¯çš„時候ã€ä¸è¦å¸¶é£Ÿç‰©å’Œå£è¢‹ã€è…°è¢‹è£¡ä¹Ÿä¸è¦å¸¶éŒ¢ã€é™¤äº†æŸºæ–以外ã€ç”šéº¼éƒ½ä¸è¦å¸¶ï¼Ž

These were his instructions: "Take nothing for the journey except a staff--no bread, no bag, no money in your belts.

9
åªè¦ç©¿éž‹ï¼Žä¹Ÿä¸è¦ç©¿å…©ä»¶æŽ›å­ã€‚

Wear sandals but not an extra tunic.

10
åˆå°ä»–們說ã€ä½ å€‘無論到何處ã€é€²äº†äººçš„家ã€å°±ä½åœ¨é‚£è£¡ã€ç›´åˆ°é›¢é–‹é‚£åœ°æ–¹ã€‚

Whenever you enter a house, stay there until you leave that town.

11
何處的人ã€ä¸æŽ¥å¾…你們ã€ä¸è½ä½ å€‘ã€ä½ å€‘離開那裡的時候ã€å°±æŠŠè…³ä¸Šçš„塵土跺下去ã€å°ä»–們作見證。

And if any place will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave, as a testimony against them."

12
門徒就出去ã€å‚³é“å«äººæ‚”改。

They went out and preached that people should repent.

13
åˆè¶•å‡ºè¨±å¤šçš„鬼ã€ç”¨æ²¹æŠ¹äº†è¨±å¤šç—…人ã€æ²»å¥½ä»–們。

They drove out many demons and anointed many sick people with oil and healed them.

14
耶穌的åè²å‚³æšå‡ºä¾†ï¼Žå¸Œå¾‹çŽ‹è½è¦‹äº†ã€å°±èªªã€æ–½æ´—的約翰從死裡復活了ã€æ‰€ä»¥é€™äº›ç•°èƒ½ç”±ä»–裡é¢ç™¼å‡ºä¾†ã€‚

King Herod heard about this, for Jesus' name had become well known. Some were saying, "John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him."

15
但別人說ã€æ˜¯ä»¥åˆ©äºžï¼Žåˆæœ‰äººèªªã€æ˜¯å…ˆçŸ¥ã€æ­£åƒå…ˆçŸ¥ä¸­çš„一ä½ã€‚

Others said, "He is Elijah." And still others claimed, "He is a prophet, like one of the prophets of long ago."

16
希律è½è¦‹ã€å»èªªã€æ˜¯æˆ‘所斬的約翰ã€ä»–復活了。

But when Herod heard this, he said, "John, the man I beheaded, has been raised from the dead!"

17
先是希律為他兄弟腓力的妻å­å¸Œç¾…底的緣故ã€å·®äººåŽ»æ‹¿ä½ç´„ç¿°ã€éŽ–在監裡.因為希律已經娶了那婦人。

For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did this because of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had married.

18
約翰曾å°å¸Œå¾‹èªªã€ä½ å¨¶ä½ å…„弟的妻å­æ˜¯ä¸åˆç†çš„。

For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."

19
於是希羅底懷æ¨ä»–ã€æƒ³è¦æ®ºä»–.åªæ˜¯ä¸èƒ½ï¼Ž

So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to,

20
因為希律知é“約翰是義人ã€æ˜¯è–人ã€æ‰€ä»¥æ•¬ç•ä»–ã€ä¿è­·ä»–.è½ä»–講論ã€å°±å¤šç…§è‘—行.並且樂æ„è½ä»–。〔多照著行有å¤å·ä½œæ¸¸ç§»ä¸å®šã€•

because Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man. When Herod heard John, he was greatly puzzled; yet he liked to listen to him.

21
有一天ã€æ°å·§æ˜¯å¸Œå¾‹çš„生日ã€å¸Œå¾‹æ“ºè¨­ç­µå¸­ã€è«‹äº†å¤§è‡£å’Œåƒå¤«é•·ã€ä¸¦åŠ åˆ©åˆ©ä½œé¦–領的。

Finally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee.

22
希羅底的女兒進來跳舞ã€ä½¿å¸Œå¾‹å’ŒåŒå¸­çš„人都歡喜.王就å°å¥³å­èªªã€ä½ éš¨æ„å‘我求甚麼ã€æˆ‘必給你。

When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, "Ask me for anything you want, and I'll give it to you."

23
åˆå°ä»–起誓說ã€éš¨ä½ å‘我求甚麼ã€å°±æ˜¯æˆ‘國的一åŠã€æˆ‘也必給你。

And he promised her with an oath, "Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom."

24
他就出去ã€å°ä»–æ¯è¦ªèªªã€æˆ‘å¯ä»¥æ±‚甚麼呢.他æ¯è¦ªèªªã€æ–½æ´—約翰的頭。

She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she answered.

25
他就急忙進去見王ã€æ±‚他說ã€æˆ‘願王立時把施洗約翰的頭ã€æ”¾åœ¨ç›¤å­è£¡çµ¦æˆ‘。

At once the girl hurried in to the king with the request: "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter."

26
王就甚憂æ„.但因他所起的誓ã€åˆå› åŒå¸­çš„人ã€å°±ä¸è‚¯æŽ¨è¾­ã€‚

The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her.

27
隨å³å·®ä¸€å€‹è­·è¡›å…µã€å©å’拿約翰的頭來.護衛兵就去在監裡斬了約翰ã€

So he immediately sent an executioner with orders to bring John's head. The man went, beheaded John in the prison,

28
把頭放在盤å­è£¡ã€æ‹¿çµ¦å¥³å­ã€å¥³å­å°±çµ¦ä»–æ¯è¦ªã€‚

and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother.

29
約翰的門徒è½è¦‹äº†ã€å°±ä¾†æŠŠä»–çš„å±é¦–領去ã€è‘¬åœ¨å¢³å¢“裡。

On hearing of this, John's disciples came and took his body and laid it in a tomb.

30
使徒èšé›†åˆ°è€¶ç©Œé‚£è£¡ã€å°‡ä¸€åˆ‡æ‰€ä½œçš„事ã€æ‰€å‚³çš„é“ã€å…¨å‘Šè¨´ä»–。

The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.

31
他就說ã€ä½ å€‘來åŒæˆ‘暗暗的到曠野地方去歇一歇.這是因為來往的人多ã€ä»–們連喫飯也沒有工夫。

Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, "Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest."

32
他們就å船ã€æš—暗的往曠野地方去。

So they went away by themselves in a boat to a solitary place.

33
眾人看見他們去ã€æœ‰è¨±å¤šèªè­˜ä»–們的ã€å°±å¾žå„城步行ã€ä¸€åŒè·‘到那裡ã€æ¯”他們先趕到了。

But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.

34
耶穌出來ã€è¦‹æœ‰è¨±å¤šçš„人ã€å°±æ†æ†«ä»–們.因為他們如åŒç¾Šæ²’有牧人一般.於是開å£æ•™è¨“他們許多é“ç†ã€‚

When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.

35
天己經晚了ã€é–€å¾’進å‰ä¾†èªªã€é€™æ˜¯é‡Žåœ°ã€å¤©å·²ç¶“晚了ã€

By this time it was late in the day, so his disciples came to him. "This is a remote place," they said, "and it's already very late.

36
è«‹å«çœ¾äººæ•£é–‹ã€ä»–們好往四é¢é„‰æ‘裡去ã€è‡ªå·±è²·ç”šéº¼å–«ã€‚

Send the people away so they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."

37
耶穌回答說ã€ä½ å€‘給他們喫罷.門徒說ã€æˆ‘們å¯ä»¥åŽ»è²·äºŒå兩銀å­çš„餅ã€çµ¦ä»–們喫麼。

But he answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take eight months of a man's wages! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?"

38
耶穌說ã€ä½ å€‘有多少餅ã€å¯ä»¥åŽ»çœ‹çœ‹ï¼Žä»–們知é“了ã€å°±èªªã€äº”個餅ã€å…©æ¢é­šã€‚

"How many loaves do you have?" he asked. "Go and see." When they found out, they said, "Five--and two fish."

39
耶穌å©å’他們å«çœ¾äººä¸€å¹«ä¸€å¹«çš„ã€å在é’è‰åœ°ä¸Šã€‚

Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.

40
眾人就一排一排的å下ã€æœ‰ä¸€ç™¾ä¸€æŽ’çš„ã€æœ‰äº”å一排的。

So they sat down in groups of hundreds and fifties.

41
耶穌拿著這五個餅ã€å…©æ¢é­šã€æœ›è‘—天ç¥ç¦ã€æ“˜é–‹é¤…ã€éžçµ¦é–€å¾’擺在眾人é¢å‰ï¼Žä¹ŸæŠŠé‚£å…©æ¢é­šåˆ†çµ¦çœ¾äººã€‚

Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all.

42
他們都喫ã€ä¸¦ä¸”喫飽了。

They all ate and were satisfied,

43
門徒就把碎餅碎魚ã€æ”¶æ‹¾èµ·ä¾†ã€è£æ»¿äº†å二個籃å­ã€‚

and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.

44
喫餅的男人ã€å…±æœ‰äº”åƒã€‚

The number of the men who had eaten was five thousand.

45
耶穌隨å³å‚¬é–€å¾’上船ã€å…ˆæ¸¡åˆ°é‚£é‚Šä¼¯è³½å¤§åŽ»ã€ç­‰ä»–å«çœ¾äººæ•£é–‹ã€‚

Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.

46
他既辭別了他們ã€å°±å¾€å±±ä¸ŠåŽ»ç¦±å‘Šã€‚

After leaving them, he went up on a mountainside to pray.

47
到了晚上ã€èˆ¹åœ¨æµ·ä¸­ã€è€¶ç©Œç¨è‡ªåœ¨å²¸ä¸Šï¼Ž

When evening came, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.

48
看見門徒ã€å› é¢¨ä¸é †ã€æ–櫓甚苦.夜裡約有四更天ã€å°±åœ¨æµ·é¢ä¸Šèµ°ã€å¾€ä»–們那裡去ã€æ„æ€è¦èµ°éŽä»–們去.

He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. About the fourth watch of the night he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,

49
但門徒看見他在海é¢ä¸Šèµ°ã€ä»¥ç‚ºæ˜¯é¬¼æ€ªã€å°±å–Šå«èµ·ä¾†ï¼Ž

but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,

50
因為他們都看見了他ã€ä¸”甚驚慌。耶穌連忙å°ä»–們說ã€ä½ å€‘放心.是我ã€ä¸è¦æ€•ã€‚

because they all saw him and were terrified. Immediately he spoke to them and said, "Take courage! It is I. Don't be afraid."

51
於是到他們那裡上了船ã€é¢¨å°±ä½äº†ï¼Žä»–們心裡å分驚奇。

Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,

52
這是因為他們ä¸æ˜Žç™½é‚£åˆ†é¤…的事ã€å¿ƒè£¡é‚„是愚頑。

for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.

53
既渡éŽåŽ»ã€ä¾†åˆ°é©å°¼æ’’勒地方ã€å°±é äº†å²¸ã€‚

When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.

54
一下船ã€çœ¾äººèªå¾—是耶穌.

As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus.

55
就跑é那一帶地方ã€è½è¦‹ä»–在何處ã€ä¾¿å°‡æœ‰ç—…的人ã€ç”¨è¤¥å­æŠ¬åˆ°é‚£è£¡ã€‚

They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.

56
凡耶穌所到的地方ã€æˆ–æ‘中ã€æˆ–城裡ã€æˆ–鄉間ã€ä»–們都將病人放在街市上ã€æ±‚耶穌åªå®¹ä»–們摸他的衣裳繸å­ï¼Žå‡¡æ‘¸è‘—的人就都好了。

And wherever he went--into villages, towns or countryside--they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched him were healed.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |