主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





馬å¯ç¦éŸ³ 7
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1
有法利賽人ã€å’Œå¹¾å€‹æ–‡å£«ã€å¾žè€¶è·¯æ’’冷ã€ä¾†åˆ°è€¶ç©Œé‚£è£¡èšé›†ã€‚

The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus and

2
他們曾看見他的門徒中ã€æœ‰äººç”¨ä¿—手ã€å°±æ˜¯æ²’有洗的手ã€å–«é£¯ã€‚

saw some of his disciples eating food with hands that were "unclean," that is, unwashed.

3
(原來法利賽人和猶太人ã€éƒ½æ‹˜å®ˆå¤äººçš„éºå‚³ã€è‹¥ä¸ä»”細洗手ã€å°±ä¸å–«é£¯ï¼Ž

(The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.

4
從市上來ã€è‹¥ä¸æ´—æµ´ã€ä¹Ÿä¸å–«é£¯ã€é‚„有好些別的è¦çŸ©ã€ä»–們歷代拘守ã€å°±æ˜¯æ´—æ¯ã€ç½ã€éŠ…器ã€ç­‰ç‰©ã€‚)

When they come from the marketplace they do not eat unless they wash. And they observe many other traditions, such as the washing of cups, pitchers and kettles.)

5
法利賽人和文士å•ä»–說ã€ä½ çš„門徒為甚麼ä¸ç…§å¤äººçš„éºå‚³ã€ç”¨ä¿—手喫飯呢。

So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with 'unclean' hands?"

6
耶穌說ã€ä»¥è³½äºžæŒ‡è‘—你們å‡å†’為善之人所說的豫言ã€æ˜¯ä¸éŒ¯çš„ã€å¦‚經上說ã€ã€Žé€™ç™¾å§“用嘴唇尊敬我ã€å¿ƒå»é é›¢æˆ‘。

He replied, "Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written: "'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.

7
他們將人的å©å’ã€ç•¶ä½œé“ç†æ•™å°Žäººã€æ‰€ä»¥æ‹œæˆ‘也是枉然。ã€

They worship me in vain; their teachings are but rules taught by men.'

8
你們是離棄 神的誡命ã€æ‹˜å®ˆäººçš„éºå‚³ã€‚

You have let go of the commands of God and are holding on to the traditions of men."

9
åˆèªªã€ä½ å€‘誠然是廢棄 神的誡命ã€è¦å®ˆè‡ªå·±çš„éºå‚³ã€‚

And he said to them: "You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions!

10
摩西說ã€ã€Žç•¶å­æ•¬çˆ¶æ¯ã€‚ã€åˆèªªã€ã€Žå’’罵父æ¯çš„ã€å¿…治死他。ã€

For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and, 'Anyone who curses his father or mother must be put to death.'

11
你們倒說ã€äººè‹¥å°çˆ¶æ¯èªªã€æˆ‘所當奉給你的ã€å·±ç¶“作了å„耳æ¿ï¼ˆå„耳æ¿ã€å°±æ˜¯ä¾›ç»çš„æ„æ€ï¼‰

But you say that if a man says to his father or mother: 'Whatever help you might otherwise have received from me is Corban' (that is, a gift devoted to God),

12
以後你們就ä¸å®¹ä»–å†å¥‰é¤Šçˆ¶æ¯ï¼Ž

then you no longer let him do anything for his father or mother.

13
這就是你們承接éºå‚³ã€å»¢äº†ã€€ç¥žçš„é“.你們還作許多這樣的事。

Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that."

14
耶穌åˆå«çœ¾äººä¾†ã€å°ä»–們說ã€ä½ å€‘都è¦è½æˆ‘的話ã€ä¹Ÿè¦æ˜Žç™½ï¼Ž

Again Jesus called the crowd to him and said, "Listen to me, everyone, and understand this.

15
從外é¢é€²åŽ»çš„ã€ä¸èƒ½æ±¡ç©¢äººã€æƒŸæœ‰å¾žè£¡é¢å‡ºä¾†çš„ã€ä¹ƒèƒ½æ±¡ç©¢äººã€‚〔有å¤å·åœ¨æ­¤æœ‰ã€•

Nothing outside a man can make him 'unclean' by going into him. Rather, it is what comes out of a man that makes him 'unclean.'"

16
〔有耳å¯è½çš„就應當è½ã€•


17
耶穌離開眾人ã€é€²äº†å±‹å­ã€é–€å¾’å°±å•ä»–這比喻的æ„æ€ã€‚

After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.

18
耶穌å°ä»–們說ã€ä½ å€‘也是這樣ä¸æ˜Žç™½éº¼ï¼Žè±ˆä¸æ›‰å¾—凡從外é¢é€²å…¥çš„ã€ä¸èƒ½æ±¡ç©¢äººï¼Ž

"Are you so dull?" he asked. "Don't you see that nothing that enters a man from the outside can make him 'unclean'?

19
因為ä¸æ˜¯å…¥ä»–的心ã€ä¹ƒæ˜¯å…¥ä»–çš„è‚šè…¹ã€åˆè½åˆ°èŒ…å»è£¡ã€‚這是說ã€å„樣的食物ã€éƒ½æ˜¯æ½”淨的。

For it doesn't go into his heart but into his stomach, and then out of his body." (In saying this, Jesus declared all foods "clean.")

20
åˆèªªã€å¾žäººè£¡é¢å‡ºä¾†çš„ã€é‚£çº”能污穢人.

He went on: "What comes out of a man is what makes him 'unclean.'

21
因為從裡é¢ã€å°±æ˜¯å¾žäººå¿ƒè£¡ã€ç™¼å‡ºæƒ¡å¿µã€è‹Ÿåˆã€

For from within, out of men's hearts, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery,

22
å·ç›œã€å…‡æ®ºã€å§¦æ·«ã€è²ªå©ªã€é‚ªæƒ¡ã€è©­è©ã€æ·«è•©ã€å«‰å¦’ã€è¬—讟ã€é©•å‚²ã€ç‹‚妄.

greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly.

23
這一切的惡ã€éƒ½æ˜¯å¾žè£¡é¢å‡ºä¾†ã€ä¸”能污穢人。

All these evils come from inside and make a man 'unclean.'"

24
耶穌從那裡起身ã€å¾€æŽ¨ç¾…西頓的境內去.進了一家ã€ä¸é¡˜æ„人知é“ã€å»éš±è—ä¸ä½ã€‚

Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret.

25
當下有一個婦人ã€ä»–çš„å°å¥³å…’被污鬼附著ã€è½è¦‹è€¶ç©Œçš„事ã€å°±ä¾†ä¿¯ä¼åœ¨ä»–è…³å‰ã€‚

In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an evil spirit came and fell at his feet.

26
這婦人是希利尼人ã€å±¬æ•˜åˆ©éžå°¼åŸºæ—。他求耶穌趕出那鬼ã€é›¢é–‹ä»–的女兒。

The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.

27
耶穌å°ä»–說ã€è®“兒女們先喫飽.ä¸å¥½æ‹¿å…’女的餅丟給狗喫。

"First let the children eat all they want," he told her, "for it is not right to take the children's bread and toss it to their dogs."

28
婦人回答說ã€ä¸»é˜¿ã€ä¸éŒ¯ï¼Žä½†æ˜¯ç‹—在桌å­åº•ä¸‹ã€ä¹Ÿå–«å­©å­å€‘的碎渣兒。

"Yes, Lord," she replied, "but even the dogs under the table eat the children's crumbs."

29
耶穌å°ä»–說ã€å› é€™å¥è©±ã€ä½ å›žåŽ»ç½·ï¼Žé¬¼å·²ç¶“離開你的女兒了。

Then he told her, "For such a reply, you may go; the demon has left your daughter."

30
他就回家去ã€è¦‹å°å­©å­èººåœ¨åºŠä¸Šã€é¬¼å·²ç¶“出去了。

She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone.

31
耶穌åˆé›¢äº†æŽ¨ç¾…的境界ã€ç¶“éŽè¥¿é “ã€å°±å¾žä½ŽåŠ æ³¢åˆ©å¢ƒå…§ä¾†åˆ°åŠ åˆ©åˆ©æµ·ã€‚

Then Jesus left the vicinity of Tyre and went through Sidon, down to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis.

32
有人帶著一個耳è¾èˆŒçµçš„人ã€ä¾†è¦‹è€¶ç©Œã€æ±‚他按手在他身上。

There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged him to place his hand on the man.

33
耶穌領他離開眾人ã€åˆ°ä¸€é‚ŠåŽ»ã€å°±ç”¨æŒ‡é ­æŽ¢ä»–的耳朵ã€å唾沬抹他的舌頭ã€

After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man's ears. Then he spit and touched the man's tongue.

34
望天歎æ¯ã€å°ä»–說ã€ä»¥æ³•å¤§ã€å°±æ˜¯èªªã€é–‹äº†ç½·ã€‚

He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, "Ephphatha!" (which means, "Be opened!").

35
他的耳朵就開了ã€èˆŒçµä¹Ÿè§£äº†ã€èªªè©±ä¹Ÿæ¸…楚了。

At this, the man's ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly.

36
耶穌囑å’他們ã€ä¸è¦å‘Šè¨´äººï¼Žä½†ä»–越發囑å’ã€ä»–們越發傳æšé–‹äº†ã€‚

Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.

37
眾人分外希奇ã€èªªã€ä»–所作的事都好ã€ä»–連è¾å­ä¹Ÿå«ä»–們è½è¦‹ã€å•žå§ä¹Ÿå«ä»–們說話。

People were overwhelmed with amazement. "He has done everything well," they said. "He even makes the deaf hear and the mute speak."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |