主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





瑪拉基書 2
A A A A A
1 2 3 4
1
眾祭å¸é˜¿ã€é€™èª¡å‘½æ˜¯å‚³çµ¦ä½ å€‘的。

"And now this admonition is for you, O priests.

2
è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯èªªã€ä½ å€‘è‹¥ä¸è½å¾žã€ä¹Ÿä¸æ”¾åœ¨å¿ƒä¸Šã€å°‡æ¦®è€€æ­¸èˆ‡æˆ‘çš„åã€æˆ‘就使咒詛臨到你們ã€ä½¿ä½ å€‘çš„ç¦åˆ†è®Šç‚ºå’’詛.因你們ä¸æŠŠèª¡å‘½æ”¾åœ¨å¿ƒä¸Šã€æˆ‘已經咒詛你們了。

If you do not listen, and if you do not set your heart to honor my name," says the LORD Almighty, "I will send a curse upon you, and I will curse your blessings. Yes, I have already cursed them, because you have not set your heart to honor me.

3
我必斥責你們的種å­ã€åˆæŠŠä½ å€‘犧牲的糞ã€æŠ¹åœ¨ä½ å€‘的臉上.你們è¦èˆ‡ç³žä¸€åŒé™¤æŽ‰ã€‚

"Because of you I will rebuke your descendants; I will spread on your faces the offal from your festival sacrifices, and you will be carried off with it.

4
你們就知é“我傳這誡命給你們ã€ä½¿æˆ‘與利未〔或作利未人〕所立的約ã€å¯ä»¥å¸¸å­˜ï¼Žé€™æ˜¯è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯èªªçš„。

And you will know that I have sent you this admonition so that my covenant with Levi may continue," says the LORD Almighty.

5
我曾與他立生命和平安的約.我將這兩樣賜給他ã€ä½¿ä»–存敬ç•çš„心ã€ä»–就敬ç•æˆ‘ã€æ‡¼æ€•æˆ‘çš„å。

"My covenant was with him, a covenant of life and peace, and I gave them to him; this called for reverence and he revered me and stood in awe of my name.

6
真實的律法在他å£ä¸­ã€ä»–嘴裡沒有ä¸ç¾©çš„話.他以平安和正直與我åŒè¡Œã€ä½¿å¤šäººå›žé ­é›¢é–‹ç½ªå­½ã€‚

True instruction was in his mouth and nothing false was found on his lips. He walked with me in peace and uprightness, and turned many from sin.

7
祭å¸çš„嘴裡當存知識ã€äººä¹Ÿç•¶ç”±ä»–å£ä¸­å°‹æ±‚律法ã€å› ç‚ºä»–是è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯çš„使者。

"For the lips of a priest ought to preserve knowledge, and from his mouth men should seek instruction--because he is the messenger of the LORD Almighty.

8
你們å»å離正é“ã€ä½¿è¨±å¤šäººåœ¨å¾‹æ³•ä¸Šè·Œå€’.你們廢棄我與利未所立的約.這是è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯èªªçš„。

But you have turned from the way and by your teaching have caused many to stumble; you have violated the covenant with Levi," says the LORD Almighty.

9
所以我使你們被眾人è—視ã€çœ‹ç‚ºä¸‹è³¤ã€å› ä½ å€‘ä¸å®ˆæˆ‘çš„é“ã€ç«Ÿåœ¨å¾‹æ³•ä¸Šçž»å¾‡æƒ…é¢ã€‚

"So I have caused you to be despised and humiliated before all the people, because you have not followed my ways but have shown partiality in matters of the law."

10
我們豈ä¸éƒ½æ˜¯ä¸€ä½çˆ¶éº¼ï¼Žè±ˆä¸æ˜¯ä¸€ä½ã€€ç¥žæ‰€é€ çš„麼.我們å„人怎麼以詭è©å¾…弟兄ã€èƒŒæ£„了 神與我們列祖所立的約呢。

Have we not all one Father? Did not one God create us? Why do we profane the covenant of our fathers by breaking faith with one another?

11
猶大人行事詭è©ã€ä¸¦ä¸”在以色列和耶路撒冷中ã€è¡Œä¸€ä»¶å¯æ†Žçš„事.因為猶大人褻瀆耶和è¯æ‰€å–œæ„›çš„è–æ½”ã€ã€”或作è–地〕娶事奉外邦神的女å­ç‚ºå¦»ã€‚

Judah has broken faith. A detestable thing has been committed in Israel and in Jerusalem: Judah has desecrated the sanctuary the LORD loves, by marrying the daughter of a foreign god.

12
凡行這事的ã€ç„¡è«–何人ã€ã€”何人原文作å«é†’的答應的〕ã€å°±æ˜¯ç»ä¾›ç‰©çµ¦è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯ã€è€¶å’Œè¯ä¹Ÿå¿…從雅å„的帳棚中剪除他。

As for the man who does this, whoever he may be, may the LORD cut him off from the tents of Jacob--even though he brings offerings to the LORD Almighty.

13
你們åˆè¡Œäº†ä¸€ä»¶é€™æ¨£çš„事ã€ä½¿å‰å¦»æ­Žæ¯å“­æ³£çš„眼淚ã€é®è“‹è€¶å’Œè¯çš„壇ã€ä»¥è‡´è€¶å’Œè¯ä¸å†çœ‹é¡§é‚£ä¾›ç‰©ã€ä¹Ÿä¸æ¨‚æ„從你們手中收ç´ã€‚

Another thing you do: You flood the LORD'S altar with tears. You weep and wail because he no longer pays attention to your offerings or accepts them with pleasure from your hands.

14
你們還說ã€é€™æ˜¯ç‚ºç”šéº¼å‘¢ï¼Žå› è€¶å’Œè¯åœ¨ä½ å’Œä½ å¹¼å¹´æ‰€å¨¶çš„妻中間作見證.他雖是你的é…å¶ã€åˆæ˜¯ä½ ç›Ÿç´„的妻ã€ä½ å»ä»¥è©­è©å¾…他。

You ask, "Why?" It is because the LORD is acting as the witness between you and the wife of your youth, because you have broken faith with her, though she is your partner, the wife of your marriage covenant.

15
雖然 神有éˆçš„餘力能造多人ã€ä»–ä¸æ˜¯å–®é€ ä¸€äººéº¼ï¼Žç‚ºä½•åªé€ ä¸€äººå‘¢ï¼Žä¹ƒæ˜¯ä»–願人得虔誠的後裔。所以當謹守你們的心ã€èª°ä¹Ÿä¸å¯ä»¥è©­è©å¾…幼年所娶的妻。

Has not the LORD made them one? In flesh and spirit they are his. And why one? Because he was seeking godly offspring. So guard yourself in your spirit, and do not break faith with the wife of your youth.

16
耶和è¯ä»¥è‰²åˆ—的 神說ã€ä¼‘妻的事ã€å’Œä»¥å¼·æš´å¾…妻的人ã€éƒ½æ˜¯æˆ‘所æ¨æƒ¡çš„.所以當謹守你們的心ã€ä¸å¯è¡Œè©­è©ï¼Žé€™æ˜¯è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯èªªçš„。

"I hate divorce," says the LORD God of Israel, "and I hate a man's covering himself with violence as well as with his garment," says the LORD Almighty. So guard yourself in your spirit, and do not break faith.

17
你們用言語煩瑣耶和è¯ï¼Žä½ å€‘還說ã€æˆ‘們在何事上煩瑣他呢.因為你們說ã€å‡¡è¡Œæƒ¡çš„ã€è€¶å’Œè¯çœ¼çœ‹ç‚ºå–„ã€ä¸¦ä¸”他喜悅他們.或說ã€å…¬ç¾©çš„ 神在那裡呢。

You have wearied the LORD with your words. "How have we wearied him?" you ask. By saying, "All who do evil are good in the eyes of the LORD, and he is pleased with them" or "Where is the God of justice?"

1 2 3 4



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |